Announcing the ProZ.com Training program Thread poster: Leonardo Fus (X)
| Leonardo Fus (X) Local time: 06:41 English to Spanish + ...
Dear members, Site members have often complained of a lack of opportunities for training in tools and techniques related to their work. The popularity of training sessions held at past conferences confirms the need for greater access to trainings for freelancers. Facilitating trainings is in line with the site's mission of providing translators, interpreters and others within the language industries with tools and opportunities for networking and professional improvemen... See more Dear members, Site members have often complained of a lack of opportunities for training in tools and techniques related to their work. The popularity of training sessions held at past conferences confirms the need for greater access to trainings for freelancers. Facilitating trainings is in line with the site's mission of providing translators, interpreters and others within the language industries with tools and opportunities for networking and professional improvement. In order to address these needs, a training solution and site area are being developed to make training more accessible to ProZ.com members and other users, while providing opportunities for experienced trainers to more frequently give sessions, and to profit from doing so. A program now being developed will feature paid seminars to provide training for translators, interpreters and others within the language industries. These sessions, which will take place over 1 to 2 days, will be delivered by professionals with proven expertise in their fields. To learn more about the new program, please visit the ProZ.com Trainings page and the corresponding FAQs, contact me at {leonardo at proz.com} or submit a support ticket with your question or request Thanks for supporting the site! Regards, Leonardo Fusero ▲ Collapse | | | Worthwhile endeavour | Mar 13, 2007 |
Dear Leonardo, This looks like an excellent idea. However, I wonder if Proz would also want to look into providing training opportunities online (through perhaps the same expert trainers) on different topics like computer software, CAT-tools training, voice recognition software, and such. For many of us it is not possible to attend trainings in person or we are located in countries where it is unlikely that actual trainings will ever be organised. Keep up ... See more Dear Leonardo, This looks like an excellent idea. However, I wonder if Proz would also want to look into providing training opportunities online (through perhaps the same expert trainers) on different topics like computer software, CAT-tools training, voice recognition software, and such. For many of us it is not possible to attend trainings in person or we are located in countries where it is unlikely that actual trainings will ever be organised. Keep up the good work! Lucinda ▲ Collapse | | | Excellent indeed. Do not let it fall short. | Mar 13, 2007 |
I believe this is an excellent idea but I agree with Lucinda, do not let if fall short and try to organize online training sessions. There are thousands of seminars and courses throughout the world but it is not possible to attend in person. Those of us who need to accrue education hours for recertification would appreciate economic online courses that would allow us to do it without going broke or, worse yet, not do it at all. | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 11:41 Member (2003) Polish to German + ... I beg to differ here | Mar 13, 2007 |
An online training will never ever give you what you can achieve in a human leaded hands-on training on site. We are now holding a series of Trados trainings in various polish cities. In general, after three sessions I dare to say it is a big success. As far I understand this very new ProZ idea the trainings shall be provided where the members have their location - so not you will have to come to the training, but the training will come to you. Taking Poland as example, trainings are... See more An online training will never ever give you what you can achieve in a human leaded hands-on training on site. We are now holding a series of Trados trainings in various polish cities. In general, after three sessions I dare to say it is a big success. As far I understand this very new ProZ idea the trainings shall be provided where the members have their location - so not you will have to come to the training, but the training will come to you. Taking Poland as example, trainings are held in 4 cities, so the need for travelling is not that big. Jerzy ▲ Collapse | |
|
|
B D Finch France Local time: 11:41 French to English + ... Excellent idea, but a question about differential fees | Mar 13, 2007 |
I was thinking about the WordFast training in Nice. However, I note that there are two levels of fee. The normal fee is €250, but for those using their French government -sponsored training stipend to pay for the training (FIF-PL), the cost is €375 including tax. Please could someone explain this? | | | Niraja Nanjundan (X) Local time: 15:11 German to English
Hi Leonardo, Thank you very much for this new and useful feature. I just had a look at the trainings page and it already looks well organised and very promising. I hope training in various areas will start soon in my country as well. Best regards, Niraja | | | I disagree with the disagreement | Mar 14, 2007 |
Jerzy Czopik wrote: As far I understand this very new ProZ idea the trainings shall be provided where the members have their location - so not you will have to come to the training, but the training will come to you. Taking Poland as example, trainings are held in 4 cities, so the need for travelling is not that big. Jerzy Sorry, Jerzy, but if I live in Miami and the training is in San Francisco, Washington, Chicago or New York (as most are), the need for travelling is very big and I will not be able to do it: plane fare, transportation, hotel and meals, plus the cost of the training. If I want to do that 2, 3, or 4 times a year, there go my profits. Take the TRADOS training example you brought up. While you travel to one of your cities I could follow the same training from across the ocean (of course, in English, not in Polish). Of course, it would never be the same as being there but it still could be worthy for those who cannot just go. Online training has proven to be an excellent educational tool. What is more, I ignore if they still do but about three years ago I took two Web and telephone based TRADOS and Multiterm training sessions. I fail to see why it would be different for Proz training sessions. | | | Alicia Casal Argentina Local time: 06:41 English to Spanish + ...
I feel very cool with it. I m looking for some online courses. A.
[Edited at 2007-03-14 02:53] | |
|
|
Katia Perry Brazil Local time: 06:41 Member (2007) English to Portuguese + ... I agree with Luisa | Mar 14, 2007 |
Of course, if you can attend courses "in loco" it is much better, but online training may be very efficient as well. For many (maybe most!) of us living in South America is almost prohibitive to travel for attending courses abroad (too much expensive). Here in Brazil, if a course is offered, for example in São Paulo or Rio de Janeiro, it may be impossible for someone from Manaus or Porto Alegre to attend it, due to the great distance between these cities and, consequently, the amo... See more Of course, if you can attend courses "in loco" it is much better, but online training may be very efficient as well. For many (maybe most!) of us living in South America is almost prohibitive to travel for attending courses abroad (too much expensive). Here in Brazil, if a course is offered, for example in São Paulo or Rio de Janeiro, it may be impossible for someone from Manaus or Porto Alegre to attend it, due to the great distance between these cities and, consequently, the amount of money he/she will have to spend. I agree with Luisa, that proz could offer both modalities. ▲ Collapse | | |
Online training is also in our plans | Mar 14, 2007 |
Lucinda wrote: Dear Leonardo, This looks like an excellent idea. However, I wonder if Proz would also want to look into providing training opportunities online (through perhaps the same expert trainers) on different topics like computer software, CAT-tools training, voice recognition software, and such. For many of us it is not possible to attend trainings in person or we are located in countries where it is unlikely that actual trainings will ever be organised. Keep up the good work! Lucinda Dear Lucinda, Thanks for your kind words and for your excellent suggestion! Online training is also in our plans, but a bit further down the road... stay tuned Kind regards, Enrique | | | John Di Rico France Local time: 11:41 Member (2006) French to English Price differential in Nice | Mar 15, 2007 |
B D Finch wrote: I was thinking about the WordFast training in Nice. However, I note that there are two levels of fee. The normal fee is €250, but for those using their French government -sponsored training stipend to pay for the training (FIF-PL), the cost is €375 including tax. Please could someone explain this? Hello, I am the trainer in Nice and there are a few reasons why it is more expensive. First, as an "organisme de formation", which is allowed to offer training that is fully reimbursed by the government, we have to keep separate accounts, fill out a lot more paperwork for each training participant, and provide year-end financial and pedagogical reports. This adds up to more administrative expenses. Second, this higher price helps keep the regular price low for attendees from other countries or who don't have access to these funds. Two days of professional training in Nice costs anywhere from €335 to €1320 (CCI - Institut de Formation de l'Entreprise)! Finally, those translators who are registered in France are not obliged to use their FIF-PL or DIF funds. However, if they don't use them, they lose them at the end of the year. NB: translators have €500 per year to use from the FIF-PL. I hope this explains the price differential. Please contact me if you have more questions. Sincerely, John Di Rico
[Edited at 2007-03-15 06:52]
[Edited at 2007-03-15 07:00]
[Edited at 2007-03-15 07:03] | | | Great idea--KudoZ to Proz staff! | Mar 18, 2007 |
I've been very hesitant about getting into CAT tools--so expensive, and none of my clients ever ask for them. I've gone through demos at ATA conferences, but couldn't tell enough about how it would actually work. I'd love to go to a 1- to 3-day training, though. I'll be watching the calendar. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Announcing the ProZ.com Training program Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |