Pages in topic: [1 2] > | Piszą o nas... Thread poster: Andrzej Lejman
| Andrzej Lejman Poland Local time: 03:54 Member (2004) German to Polish + ...
http://www.polskatimes.pl/365,9471.htm?listpage=1 Może dołożycie swoje historyjki? Mam na myśli tych, którzy pracują paszczą, bo klawiaturowym takie raczej się nie przytrafiają. BTW, ktoś wreszcie uznał, że to nie jest lekki kawałek chleba. Pozdrawiam niedzielnie ... See more http://www.polskatimes.pl/365,9471.htm?listpage=1 Może dołożycie swoje historyjki? Mam na myśli tych, którzy pracują paszczą, bo klawiaturowym takie raczej się nie przytrafiają. BTW, ktoś wreszcie uznał, że to nie jest lekki kawałek chleba. Pozdrawiam niedzielnie Andrzej
[Edited at 2007-11-25 10:30] ▲ Collapse | | | Chyba właśnie wróciłeś z ustnego... | Nov 25, 2007 |
... bo zapomniałeś, jak jest dopełniacz od "chleb". | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 03:54 Member (2004) German to Polish + ... TOPIC STARTER Oj tam, od razu... | Nov 25, 2007 |
Szary niedzielny poranek, człowiek by chętnie zajął się czymś innym, a tu nima letko, jutro deadline. To i nic dziwnego, że literka mi uciekła A. | | | Hm, nie dziala ten link... | Nov 25, 2007 |
... a bylam ciekawa, o czym to jest | |
|
|
Jerzy Czopik Germany Local time: 03:54 Member (2003) Polish to German + ...
tylko interpreter strony ProZ nie jest w stanie przełożyć go w całości. Aby oglądnąć zawartość strony należy skopiować ten link w całości i wkleić do okienka przeglądarki albo kliknąć tutaj. | | | Magda Dziadosz Poland Local time: 03:54 Member (2004) English to Polish + ...
tylko trzeba go cały przekopiować, to po przecinku też. Rzeczywiście ciekawy artykuł, pewnie szczególnie dla "niepaszczatych", a dla "paszczatych"? Cóż, niektóre historie tam opowiedziane chyba jednak nigdy nie powinny wyjść z ust tłumacza. Ten zawód własnie na tym polega, że trzeba wiedzieć kiedy mówić, a kiedy nie, a plotkowanie na temat gaf klienta? - No nie! Ale dobrze, że mówi si�... See more tylko trzeba go cały przekopiować, to po przecinku też. Rzeczywiście ciekawy artykuł, pewnie szczególnie dla "niepaszczatych", a dla "paszczatych"? Cóż, niektóre historie tam opowiedziane chyba jednak nigdy nie powinny wyjść z ust tłumacza. Ten zawód własnie na tym polega, że trzeba wiedzieć kiedy mówić, a kiedy nie, a plotkowanie na temat gaf klienta? - No nie! Ale dobrze, że mówi się o tym, że to strasznie ciężka praca - większośc mówców, uczestników spotkań i konferencji na ogół w ogóle nie zdaje sobie sprawy z tego, że wymaga czasem nadludzkiego wysiłku. Fajny artykuł, tylko dlaczego zdjęcie Agnieszki podpisano nazwiskiem faceta? (PS. Ja w kościele nie tłumaczę, ale przemówienia w radiu lub w telewizji - ten automat zawsze się włącza!) Pozdrawiam, Magda ▲ Collapse | | | Faktycznie, działa | Nov 25, 2007 |
Bardzo ciekawy artykuł. Tylko ten alkoholizm mnie przeraził. Na szczęście należę do tych "niepaszczatych" | | | Alkoholizm to nic dziwnego | Nov 25, 2007 |
Bo przecież piją prawnicy i lekarze, maklerzy i piloci, księża i trenerzy. Piją ludzie różnych zawodów, bo w każdym jest stres. Odsetek alkoholików wśród tłumaczy kabinowych jest pewnie taki sam jak w całej populacji. Ale przecież można dodać parę przekładów, żeby przekonać czytelnika, że jest inaczej
[Edited at 2007-11-25 18:03] | |
|
|
lim0nka United Kingdom Local time: 02:54 English to Polish "niepaszczaci" też piją | Nov 25, 2007 |
orangelani wrote: Bardzo ciekawy artykuł. Tylko ten alkoholizm mnie przeraził. Na szczęście należę do tych "niepaszczatych" Zwłaszcza kiedy zapada ciemna noc, rodzina już śpi, biedny tłumacz ślęczy nad klawiaturą, bo dedlajn jest na rano, kawa już dawno przestała działać, a po wenie zostało tylko wspomnienie... | | |
Najwięcej to pewnie piją kontrolerzy lotów, a zaraz po nich tłumacze ustni, tylko jedni i drudzy udają, że wcale tak znowu dużo nie piją | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 03:54 Member (2004) German to Polish + ... TOPIC STARTER O widzisz, według mnie najbardziej szkodzi kawa ;-) | Nov 25, 2007 |
lim0nka wrote: orangelani wrote: Bardzo ciekawy artykuł. Tylko ten alkoholizm mnie przeraził. Na szczęście należę do tych "niepaszczatych" Zwłaszcza kiedy zapada ciemna noc, rodzina już śpi, biedny tłumacz ślęczy nad klawiaturą, bo dedlajn jest na rano, kawa już dawno przestała działać, a po wenie zostało tylko wspomnienie... Ja piję tylko jedną rano, po śniadaniu. Wiem z doświadczenia, że kolejne kawy to tylko nadmierne pobudzenie, palpitacje, rozkojarzenie i inne negatywne objawy. To ta kawa jest wszystkiemu winna A. | | | marzena l Poland Local time: 03:54 Polish to English + ...
Chyba przesadzili z tym alkoholizmem. Co prawda rzadko chodzę na jakiekolwiek ustne i sama praktycznie nie piję, ale uwypuklenie problemu wydaje mi się przesadzone. Patrząc na długość artukułu i relatywnie sporą ilość miejsca poświęconego na przykłady "pijanych tłumaczy", którzy nie zgłosili się do pracy na czas możnaby wyciągnąć wniosek, że jest to na porządku dziennym, niejako wpisane w ryzyko zawodowe. Nie sądzę, aby kontrolerzy lotów i tłumacze ustni chodzili do p... See more Chyba przesadzili z tym alkoholizmem. Co prawda rzadko chodzę na jakiekolwiek ustne i sama praktycznie nie piję, ale uwypuklenie problemu wydaje mi się przesadzone. Patrząc na długość artukułu i relatywnie sporą ilość miejsca poświęconego na przykłady "pijanych tłumaczy", którzy nie zgłosili się do pracy na czas możnaby wyciągnąć wniosek, że jest to na porządku dziennym, niejako wpisane w ryzyko zawodowe. Nie sądzę, aby kontrolerzy lotów i tłumacze ustni chodzili do pracy pijani/podpici. Jeśli ktoś sobie wypije po pracy, to nie musi być zaraz 'alkoholikiem'. Jeśli już mowa o uzależnieniach, to w tych zawodach raczej będzie mniej, a nie więcej alkohlików. ▲ Collapse | |
|
|
Może trochę przesadzili | Nov 25, 2007 |
Ja też nie piję alkoholu, ale jem nałogowo czekoladę, a i kawę lubię wypić Nie można odnosić wszystkiego do siebie. Wydaje mi się jednak, że skala alkoholizmu wśród tłumaczy (jak również wśród lekarzy i ludzi wykonujących inne, wysoce stresujące zawody), jest większa niż to się wydaje. Picie po każdym zleceniu to już jest alkoholizm, choć wielu nie chce się do tego przyznać. Nie... See more Ja też nie piję alkoholu, ale jem nałogowo czekoladę, a i kawę lubię wypić Nie można odnosić wszystkiego do siebie. Wydaje mi się jednak, że skala alkoholizmu wśród tłumaczy (jak również wśród lekarzy i ludzi wykonujących inne, wysoce stresujące zawody), jest większa niż to się wydaje. Picie po każdym zleceniu to już jest alkoholizm, choć wielu nie chce się do tego przyznać. Niedawno dużo się mówiło o pijących młodych kobietach na wysokich stanowiskach, nierzadko będących w ciąży... one też często nie widzą problemu...
[Zmieniono 2007-11-25 23:09] ▲ Collapse | | | marzena l Poland Local time: 03:54 Polish to English + ... Obraz tłumacza | Nov 25, 2007 |
Pomimo zwrócenia uwagi na wagę i odpowiedzialność pracy tłumacza (pozytywne światło) istnieje obaea, że po jakimś czasie w pamięci czytelników pozostanie obraz tłumacza pociągającego sobie z piersiówki i zgarniającego średnią krajową za dzień pracy. O przygotowaniach do tematu spotkań/konferecji i latach praktyki mogą już nie pamiętać. | | | pomijając alkoholizm | Nov 25, 2007 |
to artykuł i tak w miarę rzetelnie podchodzi do tematu. Wypowiadają się praktycy, ludzie z branży i generalnie jest z sensem. Dla porównania zachęcam do obejrzenia Dzień dobry TVN, które skupiło się na wyliczaniu dniówek tłumaczom... http://tinyurl.com/2vwja7 To się nazywa rzetelność... | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Piszą o nas... Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |