Arbitraż ENG>PL: axle stand = podporka albo podpora Thread poster: Andrzej Mierzejewski
|
Wpis w glosariuszu EN-PL: axle stand = podporka albo podpora dotyczy: http://www.proz.com/kudoz/2412532 Czepiam się i marudzę, lecz mam pytanie: dlaczego wpis ma taką postać? Po pierwsze: zawiera literówkę: podporka, gdy powinno być: podpórka. Po drugie: zawiera spójnik "albo". Przy wyliczaniu znaczeń w słownikach i encyklopediach stosuje się prz... See more Wpis w glosariuszu EN-PL: axle stand = podporka albo podpora dotyczy: http://www.proz.com/kudoz/2412532 Czepiam się i marudzę, lecz mam pytanie: dlaczego wpis ma taką postać? Po pierwsze: zawiera literówkę: podporka, gdy powinno być: podpórka. Po drugie: zawiera spójnik "albo". Przy wyliczaniu znaczeń w słownikach i encyklopediach stosuje się przecinki: podpórka, podpora. Po trzecie: to jest specjalna podpórka lub podpora dla osi pojazdów, a nie trywialny stojak do wszelakiego zastosowania. Nazwa powinna zawierać przewidziane zastosowanie. Sugeruję zmienić wpis. AM
[Subject edited by staff or moderator 2008-02-15 16:46] ▲ Collapse | | | Polangmar Poland Local time: 16:00 English to Polish + ... | Witold Palka Local time: 16:00 Member (2005) German to Polish + ... poprawic literówke Podporka do Podpórka, podpora | Feb 16, 2008 |
Proponuje nie tlumaczyc na sile "slowo w slowo" lecz uzywac polskiego, ktory w tym przypadku jest rozpowszechniony, uzywany, itp. Skonczylem budowe maszyn jestem aktywnym zawodowo inzynierem, zajmuje sie zawieszeniami, i w zyciu nie przyszlo by mi do glowy nazwac to jakos inaczej niz podpora (podporka). Z calym szacunkiem: dlaczego stojak osiowy? co to w takim razie bedzie stojak promieniowy? stojak osiowy to nie jest stojak do osi, a ten nie jest axle stand. Proponuje przejechac si... See more Proponuje nie tlumaczyc na sile "slowo w slowo" lecz uzywac polskiego, ktory w tym przypadku jest rozpowszechniony, uzywany, itp. Skonczylem budowe maszyn jestem aktywnym zawodowo inzynierem, zajmuje sie zawieszeniami, i w zyciu nie przyszlo by mi do glowy nazwac to jakos inaczej niz podpora (podporka). Z calym szacunkiem: dlaczego stojak osiowy? co to w takim razie bedzie stojak promieniowy? stojak osiowy to nie jest stojak do osi, a ten nie jest axle stand. Proponuje przejechac sie do warsztatu i zapytac czy maja podpore (do podwozia) albo czy maja stojak osiowy. Koziolek zadziala na 100%, ale nie chcemy wprowadzac tu "dzyngwajstrow", prawda? ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Arbitraż ENG>PL: axle stand = podporka albo podpora Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |