Arbitraż ENG>PL: axle stand = podporka albo podpora
Thread poster: Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:00
Polish to English
+ ...
Feb 15, 2008

Wpis w glosariuszu EN-PL:
axle stand = podporka albo podpora
dotyczy: http://www.proz.com/kudoz/2412532

Czepiam się i marudzę, lecz mam pytanie: dlaczego wpis ma taką postać?

Po pierwsze: zawiera literówkę: podporka, gdy powinno być: podpórka.
Po drugie: zawiera spójnik "albo". Przy wyliczaniu znaczeń w słownikach i encyklopediach stosuje się prz
... See more
Wpis w glosariuszu EN-PL:
axle stand = podporka albo podpora
dotyczy: http://www.proz.com/kudoz/2412532

Czepiam się i marudzę, lecz mam pytanie: dlaczego wpis ma taką postać?

Po pierwsze: zawiera literówkę: podporka, gdy powinno być: podpórka.
Po drugie: zawiera spójnik "albo". Przy wyliczaniu znaczeń w słownikach i encyklopediach stosuje się przecinki: podpórka, podpora.
Po trzecie: to jest specjalna podpórka lub podpora dla osi pojazdów, a nie trywialny stojak do wszelakiego zastosowania. Nazwa powinna zawierać przewidziane zastosowanie.

Sugeruję zmienić wpis.

AM

[Subject edited by staff or moderator 2008-02-15 16:46]
Collapse


 
Polangmar
Polangmar
Poland
Local time: 16:00
English to Polish
+ ...
Usunąć lub zmienić Feb 16, 2008

Zgadzam się z uwagami dotyczącymi tego wpisu. Poprawne tłumaczenie to, moim zdaniem, "stojak osiowy".

http://tinyurl.com/2arb45
http://tinyurl.com/ywgg7j


 
Witold Palka
Witold Palka  Identity Verified
Local time: 16:00
Member (2005)
German to Polish
+ ...
poprawic literówke Podporka do Podpórka, podpora Feb 16, 2008

Proponuje nie tlumaczyc na sile "slowo w slowo" lecz uzywac polskiego, ktory w tym przypadku jest rozpowszechniony, uzywany, itp. Skonczylem budowe maszyn jestem aktywnym zawodowo inzynierem, zajmuje sie zawieszeniami, i w zyciu nie przyszlo by mi do glowy nazwac to jakos inaczej niz podpora (podporka).
Z calym szacunkiem: dlaczego stojak osiowy? co to w takim razie bedzie stojak promieniowy? stojak osiowy to nie jest stojak do osi, a ten nie jest axle stand.
Proponuje przejechac si
... See more
Proponuje nie tlumaczyc na sile "slowo w slowo" lecz uzywac polskiego, ktory w tym przypadku jest rozpowszechniony, uzywany, itp. Skonczylem budowe maszyn jestem aktywnym zawodowo inzynierem, zajmuje sie zawieszeniami, i w zyciu nie przyszlo by mi do glowy nazwac to jakos inaczej niz podpora (podporka).
Z calym szacunkiem: dlaczego stojak osiowy? co to w takim razie bedzie stojak promieniowy? stojak osiowy to nie jest stojak do osi, a ten nie jest axle stand.
Proponuje przejechac sie do warsztatu i zapytac czy maja podpore (do podwozia) albo czy maja stojak osiowy.
Koziolek zadziala na 100%, ale nie chcemy wprowadzac tu "dzyngwajstrow", prawda?
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż ENG>PL: axle stand = podporka albo podpora






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »