ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Offline sessions » Optimización de recursos para traductores autónomos



Los asistentes podrán comprar un año de Membresía Profesional de ProZ.com a solo UYP 1750.

Nota: Solo los participantes con estado “registered and paid” pueden visualizar este link.




Attendees
Silvia Bonilla
Registered and paid 
 Cecilia Armand-Ugon
Registered and paid 
Clarisa Moraña
Registered and paid
Gabriela Scandura
Registered and paid 
Pamela Cruz
Registered
María Isabel Estévez (maisa)
Registered and paid 
Carla Mendoza
Registered
Andrea Ali
Registered
María Ortiz
Registered and paid 
 Claudia Franco
Registered and paid 
Mónica Algazi
Registered
Milagros Chapital
Registered and paid 
Fabio Descalzi
Registered
Maria Itati Encinas
Registered and paid 
Ana Brause
Registered and paid 
Isabel Vidigal
Registered and paid 
Jose Vidigal
Registered and paid 
 Liselotte K. de Hennig
Registered and paid 
Zuli Fernandez
Registered and paid 
Mariana T. Buttermilch
Registered and paid 
Pavel Janoušek
Registered
Laureana Pavon
Registered and paid 
 Fernando Walker
Registered
Mauricio Coitiño
Registered and paid 
Mariano M. Vitetta
Registered
maria bellon
Registered
 Fabiana Mussini Alfonso
Registered
Paula Secco
Registered
 Mercedes Ugarte
Registered and paid 
Laura Bissio CT
Registered and paid 
Maria Lluch
Registered and paid 
 Monica Chalar Vecchio
Registered and paid 
Macarena González Zunini
Registered and paid 
 adributu
Registered and paid 
Marcela Dutra
Registered and paid 
gioconda quartarolo
Registered and paid 
Lucia Colombino
Registered and paid 
 VR Traducciones
Registered and paid 
 Ana Dubra
Registered and paid 
alesita
Registered and paid 
Patricia di Lorenzo
Registered
Raúl Casanova
Registered and paid 
Inés Meirelles
Registered and paid 
Olga Real
Registered and paid 
Andres Fekete
Registered and paid 
 Agustina González
Registered and paid 
 Maria_Jesus
Registered and paid 
Rosana Malerba
Registered and paid 
transleytan
Registered
 Vivian B E
Registered and paid 
 Ana Cizmich
Registered and paid 
Virginia Severi
Registered and paid 
 María José Camelo
Registered and paid 
Michelle de Abreu Aio
Registered and paid 
 Maria Graciela
Registered and paid 
 mclaudiad
Registered and paid 
Fernando Henríquez
Registered and paid 
Mónica Schneider
Registered and paid 
Suelen Freitas dos Santos
Registered and paid 
 Joséli Cunha Lima
Registered and paid 
 Chibi-tan
Registered and paid 


Optimización de recursos para traductores autónomos




Introducción

Este no es un curso de traducción sino un curso para traductores o estudiantes de traducción, un curso destinado a mejorar la capacidad, la competitividad y los conocimientos informáticos que permitirán al alumno ser mejor traductor. La informática es nuestro instrumento de trabajo, pero por temor a perder un valioso tiempo de producción, hemos ido dejando de lado el aprendizaje y nos limitamos a hacer un uso demasiado básico de Windows, Internet y los programas de trabajo habituales, lo suficiente para ir cubriendo nuestro ritmo de trabajo, pero no para mejorarlo. En este cursillo intensivo, el alumno recibirá una serie de consejos, trucos e instrucciones con los que logrará producir más, mejor y, lo que es más importante: en menos tiempo. Cada programa que emplea un traductor (empezando por el sistema operativo) tiene funciones documentadas u ocultas que son de enorme utilidad para la profesión; incluso hay funciones que entorpecen el trabajo o causan molestias innecesarias, pero no sabemos cómo resolverlas. Del mismo modo, los diccionarios electrónicos y, sobre todo, Internet son ahora la principal fuente de documentación para traductores, pero no buscamos bien porque ignoramos muchas de las fuentes o, simplemente, no sabemos cómo hacerlo. Este curso intenta cubrir, en gran medida, estas carencias.

Destinatarios: Traductores profesionales, estudiantes de traducción o personas interesadas en la traducción.


Costo:


UYP 2000 o USD 95 (dólares estadounidenses)


Xosé será uno de los disertantes en la Conferencia de ProZ.com en Uruguay


 

Día y Lugar: Lunes 25 de agosto de 2008, horario: 11 a 13 y 14 a 18
                      Hotel Holiday Inn, Colonia 823 esq. Florida SALON TOKIO

 

Formas de Pago:


Para pagos con tarjeta de crédito y Paypal, haga clic aquí


Para pagos por depósito o transferencia, debe registrarse usando la "Sign In Box" arriba a la derecha.

Su estado será "registered"


Luego, transfiera el importe a:


Banco de la República Oriental del Uruguay
Dependencia: 184 (Avda. General Flores)
(El depósito puede realizarse en cualquier agencia.)

Caja de Ahorros Nº 184-0377468 en pesos uruguayos
Caja de Ahorros Nº 184-0377476 en dólares USA

Luego, envíe el comprobante por mail o fax a

Fabio Descalzi Sgarbi
http://www.proz.com/pro/74269
fabiodescalzi@netgate.com.uy

 
Una vez procesado su pago, su status será "registered and paid" y su lugar en el curso estará asegurado.


Programa


Organización y simplificación del trabajo diario.

Gestionar y acelerar la producción diaria. Aspectos profesionales.
a) ¿Se pueden recibir mil y pico mensajes electrónicos diarios y no volverse loco?: Sí, claro. Uso idóneo de Internet y el correo electrónico.
b) Ergonomía, defectos adquiridos, salud laboral. Cómo seguir viviendo de esta profesión pasados los cuarenta.
c) La imagen profesional del traductor y su visibilidad. Consejos para la captación de clientes y la búsqueda cualitativa de trabajo. Cómo crear una imagen empresarial sólida con un presupuesto nimio.
d) El traductor-gestor: consejos sobre organización y seguimiento de proyectos, facturación y administración. Cómo conseguir tiempo libre para buscar más proyectos o clientes.

Windows: qué oculta y qué ofrece realmente Windows. Decenas de consejos, adaptaciones, aceleración de las tareas, mejoras generales, recursos, trucos y sugerencias.

Internet intensivo, simplificación de tareas y lista de programas indispensables (casi todos gratuitos).

Internet Explorer en profundidad. Buscar y encontrar ayuda dentro y fuera de nuestro ordenador. Aprovechamiento de glosarios y diccionarios electrónicos.

Fuentes documentales, fuentes orales, búsquedas complejas y vías alternativas imaginativas de investigación. Filtro de información y opinión en la Web. Conversión de Internet en una enciclopedia hecha a nuestra medida.

Decenas de programas y recursos web muy necesarios o indispensables (gratuitos la mayoría) para el trabajo diario, clasificados por temas. Trucos y consejos sobre estos programas y los ya existentes.


  • Traducción.
  • Gestión y producción.
  • Documentación.


Virus, gusanos, bulos, campañas, camelos, adware, spyware y otros peligros de seguridad. Cortafuegos, antivirus y parches de seguridad. Diagnosis, detección y prevención.

Memorias de traducción. Ventajas y consejos básicos sobre su adquisión y uso. «No tengo dinero para comprar un programa de memoria de traducción, ¿qué hago?»

Puesta en común de dudas y resolución de consultas técnicas.


Xosé Castro
Bio: Desde 1989, Xosé Castro Roig trabaja como traductor de inglés y corrector de estilo por cuenta propia, tareas que compagina en los últimos años con la de profesor de redacción y corrección. Ha participado —en calidad de coordinador, traductor o corrector— en docenas de traducciones de programas informáticos para los principales fabricantes de varios sectores industriales. Ha traducido y adaptado material publicitario, multimedia y vídeos educativos para la población hispana de los Estados Unidos y para el mercado hispanohablante en general. También ha traducido un gran número de series y películas para cine y televisión, tanto para doblaje como subtitulación, especialmente destinadas al mercado europeo (Spider-Man, Matrix…). Estas son algunas de las actividades en las que ha participado en estos últimos años: colaboró en las dos primeras ediciones del Diccionario de la Real Academia en cd-rom; fue corredactor del glosario de términos informáticos del Libro de estilo del diario español El País; es copresentador y guionista del programa cultural PALABRA POR PALABRA de Televisión Española, auspiciado por el CVC; es el creador y moderador de TRAG, la mayor lista de debate para traductores audiovisuales de habla hispana (más de 2000 suscriptores), y es miembro del consejo editorial de Panacea, la revista de lenguaje médico más reputada en lengua española. Ha impartido más de un centenar de cursos sobre capacitación profesional para lingüistas, traducción informática y películas, ortotipografía, redacción y corrección de estilo —entre otros— en las diecisiete facultades de traducción e interpretación públicas y privadas de España, en empresas públicas y privadas, medios de comunicación y prensa, instituciones académicas de los Estados Unidos, Irlanda, Reino Unido, Argentina y en organismos públicos como la Dirección General de Traducción de la Unión Europea, en Bruselas y Luxemburgo. Ha colaborado en una docena de libros y ha redactado más de doscientos artículos sobre lenguaje, traducción, informática y lingüística, y algunos de sus textos forman parte del temario oficial de centros de enseñanza de lenguas en España, Iberoamérica, Estados Unidos y Canadá. Es asesor del Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes y miembro activo de la ATA (asociación estadounidense de traductores) y de ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes). __________________________________________________________

ProZ.com member: Xosé Castro



ProZ.com training



Get Adobe Flash player

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.