ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Offline sessions » TRADOS Avanzado Teórico Práctico



Los asistentes podrán comprar un año de Membresía Profesional de ProZ.com a solo EUR 75.

Nota: Solo los participantes con estado “registered and paid” pueden visualizar este link.




Attendees
 IBIDEM GROUP
Registered
 Marta Alcaraz
Registered
Mariana Friederichs Diaz
Registered and paid 
matiz
Registered and paid 
 Pablo Blanc Pattison
Registered and paid 
Carlos Santos
Registered
 ana23
Registered
Gustavo Filsinger Senftleben
Registered
 etienne muylle i wallace
Registered
 Angela Frawley
Registered
rmoyano81
Registered
 elomonteoliva
Registered
 cbesga
Registered
Isabel Moyano Ramos
Registered
 evagg
Registered and paid 
 Laura Fernández
Registered
 María Barrios
Registered and paid 
 Adriana Casals
Registered and paid 
 Jordi Lopez
Registered and paid 
 Erin Spence
Registered and paid 
 Sarah Riedel
Registered and paid 
 silviamstr
Registered and paid 
 jcvaro
Registered and paid 
María Begoña Martínez Pagán
Registered and paid 


"Curso TRADOS Avanzado Teórico Práctico"

 


 

ProZ.com ofrece su curso de Trados II Teórico Práctico

Destinado a: personas que tengan nociones básicas del funcionamiento del programa SDL Trados y quieran ampliar sus conocimientos para poder llevar a cabo proyectos de traducción en distintos formatos. También a personas que quieran iniciarse en el uso de bases de datos terminológicas con la integración en el proceso de traducción asistida de Multiterm.



A Cargo: Trad. Marta Garcia

Día: Viernes 28 de Marzo de 16:45 a 20:00 hs y Sábado 29 de 9:00 a 18:00 hs

Lugar: New Horizons Barcelona
            
Dirección: c/ Lucà, 1 08022 - Barcelona

 

Costo:  150 EUR para aquellos que paguen hasta el 1º de Marzo.
             170 EUR para pagos después del 1º de Marzo.
             150 EUR para los ProZ.com members.
             120 EUR para los ProZ.com Student Members ( 2 vacantes)
              (Precios sin IVA. IVA del 16% / €24)

El salón dispone de 30 ordenadores. Cada persona tendrá un ordenador con el programa de TRADOS instalado.


 

 

 

Nota: Solo los asistentes con status “registered and paid” tienen acceso a este link.


Formas de Pago:

Antes de pagar, debe registrarse usando la "Sign In Box" arriba a la derecha.
Su estado será "registered". Recuerde que debe tener un perfil en ProZ.com y estar loggeado en el mismo. Si no tiene un perfil, puede crear uno aquí (es gratuito y solo le llevará cinco minutos)

http://www.proz.com/?sp=r

Luego, escriba a .



Patricia de Gispert

(0034) 6374 14815

Milega Barcelona SL

Kubik

Calle Luis Antuñez 6

08006 Barcelona

Se le informará cómo abonar su lugar y le remitirá su factura.


Una vez procesado su pago, su status será "registered and paid" y su lugar en el curso estará asegurado.

Programa:


Flujo de trabajo estándar:

# Alineación de archivos para la creación y alimentación de memorias de traducción.

# Creación de memorias de traducción, importación/exportación de datos en éstas.

# Análisis, pretraducción, traducción, verificación, corrección y limpieza de archivos.

# Configuración, gestión y mantenimiento de las memorias de traducción.

# PRÁCTICA 1: Encargo de traducción para el cual será necesario llevar a cabo todos los pasos comentados en el flujo de trabajo estándar.


Flujos de trabajo especiales y uso de filtros:


# Los filtros para archivos directamente compatibles con TagEditor.

# Flujo de trabajo para archivos que requieren conversiones intermedias: ejemplo con archivos InDesign.

# Flujo de trabajo para archivos que requieren conversiones intermedias y filtros especiales (componente S-Tagger): ejemplo con archivos FrameMaker.

# PRÁCTICA 2: Encargo de traducción cuyos archivos originales están en formato FrameMaker.


Integración de bases de datos Multiterm en la traducción con SDL Trados


# Presentación y conceptos acerca del gestor terminológico Multiterm.

# Creación y adición de entradas en bases de datos terminológicas con Multiterm.

# Vinculación de una base de datos terminológica con Translator's Workbench.

# Consulta y adición de términos durante el proceso de traducción.

# PRÁCTICA 3: Encargo de traducción con el se entrega un glosario terminológico que debe respetarse fielmente y, por lo tanto, deberá usarse Multiterm.


Los plug-ins y la herramienta Glue


# Presentación de las distintas extensiones que incluye TagEditor para cada tipo de archivo.

# El control de calidad con la extensión QA Cheker

# Presentación de la herramienta Glue para la conversión de distintos archivos en uno sólo para su traducción.

# PRÁCTICA 4: Encargo de revisión de archivos traducidos con tageditor con los que se entrega la memoria de traducción y la base de datos terminológica utilizada. Para este proyecto se utilizará la extensión para el control de calidad.




Marta Garcia
Bio: Marta García es licenciada en Traducción e Interpretación (Inglés, Ruso>Castellano, Catalán) por la Universidad Autónoma de Barcelona. Tras licenciarse se ha especializado en el uso de herramientas informáticas aplicadas a la traducción con el Master de Tradumática que imparte la misma universidad. También ha cursado estudios en la facultad de lenguas modernas de la Universidad de Birmingham con una beca ERASMUS y un curso de lengua rusa en el Instituto Pushkin de Moscú, entre otros. Es miembro de TRIAC (Asociación de Traductores e Intérpretes pro Colegio, Barcelona) y colabora en proyectos como traductora voluntaria, entre los cuales figura el proyecto de Translations for progress. Actualmente trabaja en el departamento de atención al cliente de la agencia NET-TRANSLATIONS (Barcelona) y en breve se incorporará como traductora en la empresa de traducción NOVA (Barcelona) Anteriormente ha trabajado en distintos sectores, como la restauración y el transporte urgente; y ha impartido cursos de inglés de distintos niveles en la escuela de idiomas GET IT ENGLISH (Mataró).

ProZ.com member: Marta Garcia



ProZ.com training



Get Adobe Flash player

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.