Los asistentes podrán comprar un año de Membresía Profesional de ProZ.com a solo UYP 1750.
Nota: Solo los participantes con estado “registered and paid” pueden visualizar este link.
Attendees
María Isabel Estévez (maisa) Registered and paid
Fabio Descalzi Registered and paid
Silvia Leta Registered
XIFRE Registered and paid
Paulo Baptista Registered and paid
Cecilia Nalborczyk Registered
maria bellon Registered and paid
Niki Beltz Registered and paid
Fabiana Mussini Alfonso Registered and paid
mariana24 Registered and paid
Mercedes Ugarte Registered and paid
Monica Chalar Vecchio Registered
adributu Registered
Carla S Registered and paid
Claudia Di Leone Registered and paid
arroba Registered
Rosana Tierno Registered and paid
bzorronminhondo Registered
Rosario Saibene Registered and paid
nescudero Registered and paid
martin urreta Registered
gioconda quartarolo Registered and paid
juan01 Registered and paid
"Curso de TRADOS II Avanzado Teórico Práctico"
A Cargo: Trad. Públ. Gabriela González.
Día: Sábado 26 de mayo de 8:30 hs a 17:45 hs.
Lugar:
Universitario Autónomo del Sur, Av. Uruguay 1224 entre Cuareim y Yi.
Costo:
UYP 2900 o USD 115 (ciento quince dólares estadounidenses)
Para los que quieran realizar este taller junto al de TRADOS Inicial a realizarse el mismo viernes con anterioridad, se ofrece un precio especial de USD 149 o bien de $ 3800, pagos al contado.
A quien disponga de laptop propia, se le recomienda llevarla.
Una vez procesado su pago, su status será "registered and paid" y su lugar en el curso estará asegurado.
Programa:
Workbench Mantenimiento, edición y alimentación de memorias de traducción
WinAlign
TagEditor
Concepto de etiquetas
Configuración de verificación de etiquetas a nivel segmento (Durante el proceso de traducción)
Manejo de etiquetas en un documento PPT y XLS
Configuración de archivos ini en documentos sgml y xml
Revisión ortográfica
Autotext
Verificación a nivel del documento
Análisis y explicación de los complementos (Plug-ins)
Terminology Consistency Verification in TagEditor
QA Checker
Verifiers
Revisión ortográfica
En documentos rtf con etiquetas (exportación de FrameMaker)
Creación de macro para revisión ortográfica
Multiterm 1
Reconocimiento de solapas y opciones
Creación de una base terminológica
Definición de campos y estructura de la base
Alimentación, Edición y Modificación de la base en forma manual
Multiterm Convert:
Reconocimiento de solapas y opciones
Conversión de bases existentes (MT 5v5, Excel y Txt)
Identificación de archivos resultantes: explicación de los 4 archivos
.XCD
.XML
.XDT
.LOG
Creación de una base desde la definición creada en MT Convert (.XDT)
Alimentación de la Base desde importación de registros (.XML)
Interacción con la memoria de traducción (Workbench)
Agregar entradas desde concordancia y mantenimiento (desde Workbench), Word y TagEditor
Trabajar con varias bases
Consultas
Gabriela González
Bio: GABRIELA ALEJANDRA GONZÁLEZ es Traductora Pública de idioma inglés egresada de la Universidad de Morón, Buenos Aires, Argentina.
Se desempeña como Traductora y localizadora de páginas web. Las áreas en las que se especializa incluyen Hardware, Software, Ingeniería, Electrónica, Comercio Electrónico, Telecomunicaciones, Marketing y Tecnología Informática. También está inscripta como perito desde 1998 y fue creadora y directora de un portal educativo para niños, padres y docentes de 5 a 12 años.
Tuvo una activa participación en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires hasta el año 2004 como Miembro de las Comisiones de Relaciones Universitarias, Publicaciones, Aplicaciones Informáticas y Ejercicio de la Profesión, de la cual fue a su vez coordinadora de las subcomisiones de Intercambio Profesional y Derechos de Autor. Es Guest Researcher en la Universidad de Wolverhampton, Reino Unido (http://clg.wlv.ac.uk/people/index.php), miembro de los Comités Literario, Derechos de Autor y Tecnología de FIT y jurado en 2005 del Premio Aurora Borealis.
Tiene una destacada trayectoria académica a cargo de cursos sobre tecnología aplicada para traductores. Entre las instituciones en donde se desempeñó se incluyen la Universidad del Aconcagua de Mendoza, la Universidad de Wolverhampton del Reino Unido, el Congreso de la Federación Internacional de Traductores en Vancouver, el área de Cursos del CTPCBA, el IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación también organizado por el CTPCBA, las V Jornadas de Ejercicio de la Profesión en la Universidad Argentina de la Empresa, el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba, Universidad Católica Argentina, la Asociación Gremial de Traductores e Intérpretes de Santiago, Chile, Universidad de Concepción, Chile y Universidad de Antofagasta; capacitando en el uso y aplicación de herramientas para traductores a los docentes de la carrera de traducción de estas dos vecinas casas de estudios.
Por último, en relación a su actividad profesional privada, está al frente del Estudio denominado “Traducciones en Línea” y es la Directora Operativa de "El Refugio del Idioma", emprendimiento independiente para profesionales de los idiomas, proyecto que comparte con la colega Beatriz Rodriguez.
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.