ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Offline sessions » Trados Integral Teórico Práctico



Los asistentes podrán comprar un año de Membresía Profesional de ProZ.com a solo UYP 1750.

Nota: Solo los participantes con estado “registered and paid” pueden visualizar este link.




Attendees
 Beatriz Grucci
Registered and paid 
 Ana Casserone
Registered
 Maria C. Galli-Terra
Registered and paid 
Marcela Robaina Boyd
Registered and paid 
 Pola
Registered and paid 
María Isabel Estévez (maisa)
Registered and paid 
Carmen Gahn
Registered
Bettina Schewe
Registered and paid 
 Nora Redaelli
Registered and paid 
 rdom
Registered and paid 
 Paula Santos
Registered and paid 
 nikis
Registered
Milagros Chapital
Registered and paid 
Fabio Descalzi
Registered and paid 
Cecilia Fraga
Registered and paid 
Zuli Fernandez
Registered and paid 
 Laura Perez Carrara
Registered and paid 
Inés Coduri
Registered and paid 
 Andrea Schewe
Registered and paid 
Mauricio Coitiño
Registered and paid 
 Niki Beltz
Registered
 AndreaFaraco
Registered and paid 
María Peluffo
Registered
 macasarroca
Registered and paid 
 Monica Chalar Vecchio
Registered and paid 
Denise Rugo
Registered and paid 
 Maia Bez
Registered and paid 
Macarena González Zunini
Registered and paid 
 Giannina Greco
Registered and paid 
 Carla S
Registered
 Soledad Dominguez
Registered and paid 
 juana catalina
Registered and paid 
 Lucienne Plata
Registered and paid 

      "Curso de TRADOS  Integral Teórico Práctico"

 

A Cargo: Trad. Juan Martín Fernández Rowda.

Día: Viernes 13 de abril de 14hs a 18hs y Sábado 14 de abril de 9 hs a 13 hs.

Lugar:

Universitario Autónomo del Sur, Av. Uruguay 1224 entre Cuareim y Yi.



Costo: 

UYP 2900 o USD 115 (ciento quince dólares estadounidenses)

Para los que quieran realizar este taller junto al de TRADOS Inicial a realizarse el mismo viernes con anterioridad, se ofrece un precio especial de USD 149 o bien de $ 3800, pagos al contado.


A quien disponga de laptop propia, se le recomienda llevarla.

A los interesados en compartir la experiencia, los invitamos al Powwow! (http://www.proz.com/powwow/1252)

Foro:

http://www.proz.com/forum/254

(Solo usuarios con status ¨registered and paid¨ tienen acceso a este foro)



Formas de Pago:

Antes de pagar, debe registrarse usando la "Sign In Box" arriba a la derecha.
Su estado será "registered"

Luego, transfiera o deposite el monto en la cuenta de ProZ.com en Uruguay.

Banco de la República Oriental del Uruguay
Dependencia: 184 (Avda. General Flores)
(El depósito puede realizarse en cualquier agencia.)

Caja de Ahorros Nº 184-0377468 en pesos uruguayos
Caja de Ahorros Nº 184-0377476 en dólares USA

Luego, envíe el comprobante por mail o fax a

Fabio Descalzi Sgarbi
http://www.proz.com/pro/74269
fabiodescalzi@netgate.com.uy

Una vez procesado su pago, su status será "registered and paid" y su lugar en el curso estará asegurado.

Programa:



  • Presentación y descripción general del programa
  • Conceptos básicos de memoria de traducción
  • Instalación
  • Translator’s Workbench
  • Descripción de la interfaz
  • Creación de nuevas memorias
  • Traducción de documentos con MS Word
  • Plantilla de Word
  • Funciones de la barra de Trados
  • Segmentos
  • Concordancia
  • Comprobación ortográfica
  • Análisis de archivos
  • Pretraducción de archivos
  • Limpieza y entrega de archivos
  • Archivos de registro
  • Actualización de memorias
  • Resolución de errores
  • Ejercicios prácticos
  • TagEditor
  • Descripción del entorno
  • Integración con Workbench
  • Traducción de documentos con etiquetas (*ML)
  • Conceptos básicos sobre etiquetas
  • DTD
  • Traducción de documentos de MS Excel
  • Ejercicios prácticos
  • Traducción de documentos de MS Powerpoint
  • Ejercicios prácticos
  • Operaciones avanzadas con memorias
  • Importación
  • Exportación
  • Mantenimiento
  • Filtros
  • Reorganización
  • Configuración
  • Integración de Multiterm en Workbench
  • WinAlign
  • Descripción
  • Alineación de documentos




Juan Martín Fernández Rowda
Bio: Traductor Público, Científico-Técnico y Literario en idioma inglés, Universidad de Belgrano. Especializado en localización y herramientas de traducción. En la actualidad, dirige el equipo de traducción de tecnología de Idea Factory Languages. Dicta el "Curso práctico de TRADOS" del CTPCBA desde 2005. Áreas de especialización: localización de software y sistemas de ayuda, seguridad informática, tecnologías de la información.

ProZ.com member: Juan Martín Fernández Rowda



ProZ.com training



Get Adobe Flash player

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.