Useful keyboard shortcuts in Word
ProZ.com
is home to the
world's largest community of professional translators
ProZ.com Home
|
Submission Guidelines
|
Articles Index
ProZ.com Translation Article Knowledgebase
Articles about translation and interpreting
Article Categories
Art of Translation and Interpreting
(148)
Business of Translation and Interpreting
(124)
Language Specific
(84)
ProZ.com Site Features
(33)
Specialties
(38)
Technology
(108)
Miscellaneous
(23)
Testing
(1)
Search Articles
-- All Categories --
- Art of Translation and Interpreting
- Book Reviews
- Interpreting
- Literature and Poetry
- Translation Techniques
- Translation Theory
- Translator Education
- Business of Translation and Interpreting
- Business Issues
- Financial Issues
- Getting Established
- Legal Issues
- Marketing Your Language Services
- Language Specific
- Arabic
- Chinese
- English Grammar
- French
- German
- Italian
- Japanese
- Korean
- Norwegian
- Polish
- Portuguese
- Spanish
- ProZ.com Site Features
- Hosting
- KudoZ
- Other
- Translator/Client Matching
- Specialties
- Art/Literary Translation
- Business/Financial Translation
- Legal/Patent Translation
- Medical Translation
- Sales/Marketing Translation
- Science Translation
- Social Sciences Translation
- Tech/Engineering Translation
- Other Specialties
- Technology
- CAT Tools
- Hardware and Operating Systems
- Localization and Globalization
- Software and the Internet
- Miscellaneous
- Testing
Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:
Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)
We invite your participation and feedback concerning this new resource.
More info and discussion >
Site Menu
Articles Overview
Featured Authors
Call for Articles
Articles Index
Submission Guidelines
FAQ
Become an Author
My Articles
Article Options
Email to Friend
Print Article
Remove from Favorites
Add to 'Articles to Read'
Edit Article
Admin Options
Your Favorite Articles
Cómo traducir al español títulos de periódicos ingleses
El componente enciclopédico de la traducción
FInd&Replace Hints
Get more out of Google
How Not To Join Sentences in TM Tools
How to collect stories with PageMaker for Mac (and PC too) without Trados Story Collector
How to convey the connotative meaning of a word into another language
How to optimize your searches on the Internet [Howto in English and French]
Proofreading with DéjàVu
Researching the meaning of neologisms in emerging technologies
Subtitling - basic principles
Traduire : limportance de la connaissance profonde de la langue darrivée.
Optimizing your website content for search engines
Video subtitling
El significado de los dichos populares
How to translate culture-bound elements (in Italian)
How to Read Culturally Diverse Authors: Introduction: Alejo Carpentier
La traducción de las Metáforas
ten commandments of a successful author
Convalidaciones y Homologaciones en España de Títulos Extranjeros
Corpus Linguistics: Meaning in Context
More useful shortcuts for Word
Spanish punctuation - Continued
Avoid the "Brazil Risk"
Chinese Translation Industry Analysis - Part 1
Creating and using a Business Card (vCard) in Outlook Express
Hidden ways to promote your website
Working for Agencies
How to Avoid Isolation in Your Home Office
How to build a professional WEB SITE
How to continue foreign language immersion when you are no longer immersed in it!
How to prepare freelance-specific CV
Be considered for projects
¿Cuáles son los pasos a seguir para que los traductores públicos se registren en la jurisdicción de la provincia de Buenos Aires, Argentina?
Guide to accept on line payment
How to collect late payments
How to limit the risk of not getting paid
More Money - Same Workload
How to improve the ability of listening, speaking, reading and writing
IL PIÙ CELEBRE SEMIOLOGO ITALIANO E LE SUE ESPERIENZE DI TRADUZIONE/1
IL PIÙ CELEBRE SEMIOLOGO ITALIANO E LE SUE ESPERIENZE DI TRADUZIONE/2
Learning a new language - tips and tricks
The use of cases in Russian last names.
Earn KudoZ points effectively!
KudoZ - deciding whether a question is PRO or non-PRO
Comments on ATA Conference in Toronto
Hosting: Domain names
Organizing a ProZ.com powwow in your city
How to Organize an ID Verification Pow-wow
Role of ProZ.com Moderators
How to change browser encoding and install languages to read Japanese text.
How to insert a hit counter in your profile page
Instructions on how to enable your browsers to be able to read Devanagri (Hindi).
"Downgrading" from Wordfast to Trados:
Cómo ser un buen intérprete simultáneo
How Not To Catch a Virus at Home
How to avoid undesirable mail (read "spam") in your mail-box
Teaching English to second language learners
How to improve WinXP performance
How to make your own Keyboard Layout
How To optimally use Google
How to optimize your searches on the Internet [Howto in English and French]
How to unite all your Instant Messengers
International Keyboard Layout
Linux for Translators Myths and FAQs
SEARCH ENGINES FEATURES AND SEARCH TECHNIQUES
Use of Wingloss (Italian)
Useful keyboard shortcuts in Word
Using Yahoo Briefcase to quickly share files and images
Windows shortcuts; listed in a systematic way
Translating HTML files
How to apply find/replace in Trados
How to translate Framemaker 7 file with Trados (using Workspace)
Installing OmegaT (+Java) on Debian GNU/Linux
SDLX optimization.
Trados beginner's guide
WinAlign - alineación de documentos
Diesel Engines: A Brief Overview
Navigating through Treacherous Waters: The Translation of Geographical Names
The Language of Business Entities in Brazil
Translating SOPs in a Pharmaceutical Manufacturing Environment
Handling Greek and Latin Terms in Spanish Medical Translation
Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
Grammatical Conversion in English:Some new trends in lexical evolution
WordFisher for MS Word An alternative to translation memory programs for freelance translators?
Using MS Word's Advanced Find and Replace Function
Trados - Is It a Must?
From Shoebox to SQL
Some Advice on Preparing for Simultaneous Interpretation of Current Political Themes
His Excellency and His Interpreter
Interprete professionista o professionista interprete?
La traduzione giuridica
The Language of Inflation Traps in Translating Brazilian Portuguese
The Language of the ICMS Tax in Brazil
Cultural Implications for translation
Language and Choice for Learning/Translating English
The Translator's Dilemma - Implicatures and the role of the translator
ProZ.com User Manual
Translation of Poetry: Sa`di's Oneness of Mankind Revisited
Accommodation in Translation
Reflections of a Human Translator on Machine Translation Will MT Become the "Deus Ex Machina" Rendering Humans Obsolete in an Age When "Deus Est Machina?"
Machine translation (MT), and the future of the translation industry
Useful Machine Translations of Japanese Patents Have Become a Reality
The Invisible in Translation: The Role of Text Structure
The Business of Translating
Sorry Guys, You Can't Win
In Pursuit of the Cheapest Translation Cost Is translation still a service or has it become a commodity?
Marketing Your Translation Services: Test TranslationsTo Do or Not to Do?
The Changing World of Japanese Patent Translators
Translation Economics 101
What Every Novice Translator Should Know
Two New Portuguese Dictionaries
Book Review: Science in Translation
New English-Polish and Polish-English Dictionaries: Some Problems Related to Legal, Financial and Insurance Terminology
For the Benefit & Helpe of Ladies and Gentlewomen: A Translator's Historical Review of Dictionaries and Their Eccentricities
Some Ways of Translating English Phrasal Verbs into Russian
What the Guys Said, the Way They Said It, As Best We Can
It's a Small World
Translation: A Market in Crisis?
Are you Prepared to Meet Your Client?
Translation and Typesetting
In the Footsteps of Giants Translating Shakespeare for Dubbing
The Viewer as the Focus of Subtitling Towards a Viewer-oriented Approach
The Power of Film Translation
Lexicographical considerations in creating an online bilingual lexicon for students from a Chinese background: The problem of translation
Translation: Back from Siberia
Corpus-based Teaching: The Use of Original and Translated Texts in the training of legal translators
The Use of Transition Notes in Learning English & Translation
The Importance of Teaching Cohesion in Translation on a Textual Level - A Comparison of test scores before and after teaching
Knowing Before Learning: Ten Concepts Students Should Understand Prior to Enrolling in a University Translation or Interpretation Class
A Discussion on Features of Financial English Vocabulary and its Translation into Chinese
TIPS&TRICKS PARA EL TRADUCTOR FREELANCE - 1a puntada
TIPS&TRICKS PARA EL TRADUCTOR FREELANCE - 2a puntada
Mother Tongue ---How crucial is it for translation?
A Method for Preparing Conference Terminology
Seven easy (and free) ways to boost your profile traffic
Batch Conversion of DejaVu Translation Memories into Trados txt format
A Good Translation is Never Finished - the Vital Role of Follow-Up
La teoría de la traducción como herramienta para cotizarse mejor ante potenciales clientes.
Bir Çevirmen Grafiker ile Nasıl Çalışmalı?
La jerarquía de los traductores (¿Cuál jerarquía?)
El Pretérito Perfecto ¿se cayó de las Carabelas de Colón?
How to feed Translating Brains?
Search Engine Optimization (SEO) – The key to marketing your new website
Demonio ex Machina
To disappear, but to keep on hearing
How to find direct clients!?
Handling PDF Documents
How valuable time can be to a freelance translator and how to organise your workday and life
International Business Emails - Do and Don't
Working with Simultaneous Interpreters
Understand Your Profile Page and Use it for Self-Promotion
Translator's Knowledgebase Requirements
Simultaneous Translator - She Does Not Exist
EL TERMINO "NOTARIO" Y SUS DIFERENCIAS LINGUISTICAS
Polishing Your Translation Style-Part 3
Translation's Lost Art
How to find direct clients? Skip the middle-man!
¿Ordenador o Computadora?
Traditional Chinese and Simplified Chinese
Figurative Expressions
Creating shortcuts for common terms in Word
Bidding on Proz
Precio, servicio y marketing
Programmi di ricerca su desktop
Creciente avance del teletrabajo
Editing Segments and Concordance Search in various CAT tools
Indonesian Translators Perspective: So what, gitu loh?
Naming files in translation projects
Lenguaje Políticamente Correcto ¿sí o no?
Mauvaise traduction de titres d'oeuvres d'art
Alignement de corpus multilingues, repérage d'entités nommées et UNITEX
How to be a real translator
THE CREATIVE WORLD OF SPANISH SUBTITLES
Add entries to your term base - with a little help from Excel
The Effects of Differences Among Rhetorical Categorizations in Persian and English on Translation of Persian Modern Poetry: A Case Study of Differences Among Persian and English Rhetorical Categorizations in Sepehri's Poems and their translations
How to organize a translation office - with Translation Office 3000
Culture Gap: Examples of English into Indonesian vice versa
Come lavorare con un PC in ordine - Linee guida per il traduttore freelance
Translation and DTP of a PDF File
Found in translation – meet Alice, Bob and Carol
Tame those %*?*&%$$ PDF files
Hints for a good teaching
To share or not to share
AMERICAN VERSUS BRITISH ENGLISH
Mentoring new translators
Globalization, Computer-Aided Translation and Agencies
La localización de software
Translator Prerequisites and the A-Z of becoming a Translator
ProZ.com site glossary
Basic guide on how to start working with WinAlign
Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
FROM TEXT TO THE SPIRIT WITHIN - ASSESSING THE FUNCTIONALITY OF MIORITA AS A TARGET TEXT
Applying Translation Office 3000 to your daily professional life
A Beginner's Guide to Translation Errors
Making Your Resume Stand-Out: A Lesson in Professionalism
Adaptation, Transliteration, Domestication
Choosing the correct font for your job (in the context of Hindi)
Apuntes básicos para evitar algunos problemas innecesarios al traducir
Georgian Fonts
Second Language Acquisition: Learners' Errors and Error Correction in Language Teaching
Greek Cultural Keywords: Language Reflecting Culture Through Vocabulary
Promoting your translation web site through the Open Directory
Again the Dilemma of ‘Persian’ or ‘Farsi’!
A TagEditor Secret
Translating certificates
Confessions of a translator heretic
Setting up shop in Jakarta Indonesia (part one)
Spell It Right! (in the context of Hindi)
Gender-sensitive writing in Hindi
A Translator's CV - a translator's best friend- Part 1
A Translator's CV - a translator's best friend- Part III
How to Find Direct Clients?
Language Politics
How to Translate Manuals for Mechanical Equipments?
Switching word order in MS Word
Closing old Kudoz questions
The Case for Two (or Three) Monitors
Algunos interrogantes vigentes en el mundo de la traducción.
Utilisation des codes ASCII pour les lettres accentuées en français (non présentes sur les touches du clavier)
CONCEPTOS BÁSICOS DE TRADUCTOLOGÍA
Research and Analysis in the Translation of Correspondence
Wie man den PC im Internet standfest macht (Oktober 2006)
A Price That Is Too High to Pay
9 reasons for the most simple, economical, fast and effective way of marketing by freelance translators
Dealing with Quality Issues on the Translation process (revised)
Personalidad del Interprete
The Details and the Spirit of a Literal Translation
Slightly more advanced SEO for your website
TIPS&TRICKS PER IL TRADUTTORE FREELANCE - 1a puntata Babylon Builder
TIPS&TRICKS PER IL TRADUTTORE FREELANCE - 2a puntata: WINALIGN
Creation of Local Techie Translator-Consulting Pools
EXPLAIN or TRANSLATE: a perpetual dilemma for English-language teachers
Common Errors Made by Macedonian Learners of English Due to L1 Interference
Help Translate ProZ.com Into Your Language
Waking Up Sleeping Dogs - ARGENTINE TRANSLATORS - Capable and Cheap: An Irresistible Combination
Ppt.Helper - A Real Help!
Migration from SDL Termbase to Trados Multiterm
Critique of translation in Indonesia
Terminología y terminótica en la formación de traductores e intérpretes en Argentina
Dua Teknik Dasar: perspektif penerjemah Indonesia
Team Collaboration
KudoZ di Proz.com (Pembaca Indonesia)
Different sections in a test make the test more reliable
Using Dragon Naturally Speaking in translations
Review of Translation Quality Assurance Software
Lost (and Found) In Translation
A Memory that Never Forgets
Lu Xun: A Case Study in Foreignising Translation
'Tulip Fever' by Deborah Moggach; a comparison of the English original and its French and Spanish translations
An introduction to ProZ.com Connect!
How to generate a multiple language terminology db from a Web glossary
Smilies & Other Basic Text Formats in Proz.com Forums: Quick Reference Guide
The Linguistic Conflict in Belgium
ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ КОСМЕТИЧЕСКИХ И АНАЛОГИЧНЫХ ИНГРЕДИЕНТОВ
The invisible client and service provider
Importance of localization for India
Are you a "green" translator?
Interpreting into a foreign language
Translations: Do Them In-House or Contract Them Out?
Consciousness in Translation - Part Three
Blind translators
Teaching English to second language learners
Aesthetics of Saudade
Seeking for the Faultless Interpreter.
Blogging - what's it all about?
Developing Departments of English
The Communicational Circuit of Translation
San Jerónimo y la traducción
Currency Risk Mitigation 101 for Translators
PC平台QuarkXPress文档的中文本地化应用
Consciousness in Translation - Part Four
ATA 2006 Article: Quality Assurance for the Translation Industry: Tips and Tricks
ATA Presentation 2007: Free and Open Source Software for Translators
ATA Presentation 2007: Roll your own: Web-based Translation Portals and Translation Management Systems
Project Organization for Scheduling and Reference
Hosting: Using databases
Translating Transit Projects with Déjà Vu X
MemoQ - what does it offer?
Translating SDL Trados TTX Files in Déjà Vu X
Become a Succesfull Conf Interpreter
Beginner's first steps with MemoQ and Wordfast
Multilingual Clients and Language Interference.
Brazilian vs. European (aka Continental or Iberian) Portuguese explained for non-Portuguese speakers
How to localize webhelp files
A Tradução Audiovisual
Hiring right - road to success
The Book to Bind Them All
Internet & Applications for Translators
Retour critique sur The Scandals of Translation
Xenoglosofilia di Indonesia - Suatu Kelainan Psikolinguistik?
O Paladino de Luis Vaz de Camoes
Panduan dalam Mencari Penerjemah
Keterpercayaan Penerjemah Online
John Donne’s metaphysical poetry
Traducir metáforas del inglés al español
¿Cómo traducir verbos de movimiento del inglés al español?
30 September Hari Penerjemah Internasional - Sejarah Singkat
Penerjemah - Ilmuwan dan Seniman
Guide to international taxation (Double taxation)
Cross Cultural Marketing Blunders
Buchrezension Langenscheidt Fachwörterbuch Wirtschaft, Handel und Finanzen - Spanisch
Lost in translation? Common terms used by translation agencies
Gestión de la calidad en la industria del lenguaje: cuando se sale a la jungla
An unsolvable problem of specialization
View All Favorites
Recommended Articles
Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
ProZ.com User Manual
ProZ.com site glossary
Seven easy (and free) ways to boost your profile traffic
Prices, Service and Marketing
No recommended articles found.
Popular Authors
Morena Nannetti
John Pint
Hipyan Nopri
Andreas Berger
transjapan
No popular authors found.
»
Articles Overview
»
Technology
»
Software and the Internet
» Useful keyboard shortcuts in Word
Useful keyboard shortcuts in Word
By
Bogdan Burghelea
| Published 01/25/2004 |
Software and the Internet
|
Recommendation:
Contact the author
Quicklink:
http://www.proz.com/doc/134
Author: Bogdan Burghelea
Romania
Romanian to English translator
Member since Sep 1
See this author's ProZ.com profile
Useful keyboard shortcuts in Word
Ctrl + Shift + End = marks the text up to the last line
Shift + F3 = changes the case of the selected text (from UPPERCASE to lowercase)
Ctrl + Enter = inserts a page break
Shift + Enter = inserts a line break
Ctrl + Home = jumps to the first line
Ctrl + End = jumps to the last line
Shift + F5 = jumps to the last edited text (even after Word is restarted); pressed again, it will move between the last five edited bits of text
Hope you'll have an easier life using them! They have helped me a lot!
Comments on this article
Knowledgebase Contributions Related to this Article
No contributions found.
Want to contribute to the article knowledgebase?
Join ProZ.com
.
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2008, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.