Useful shortcuts
ProZ.com
is home to the
world's largest community of professional translators
ProZ.com Home
|
Submission Guidelines
|
Articles Index
ProZ.com Translation Article Knowledgebase
Articles about translation and interpreting
Article Categories
Art of Translation and Interpreting
(149)
Business of Translation and Interpreting
(119)
Language Specific
(82)
ProZ.com Site Features
(33)
Specialties
(38)
Technology
(107)
Miscellaneous
(23)
Testing
(1)
Search Articles
-- All Categories --
- Art of Translation and Interpreting
- Book Reviews
- Interpreting
- Literature and Poetry
- Translation Techniques
- Translation Theory
- Translator Education
- Business of Translation and Interpreting
- Business Issues
- Financial Issues
- Getting Established
- Legal Issues
- Marketing Your Language Services
- Language Specific
- Arabic
- Chinese
- English Grammar
- French
- German
- Italian
- Japanese
- Korean
- Norwegian
- Polish
- Portuguese
- Spanish
- ProZ.com Site Features
- Hosting
- KudoZ
- Other
- Translator/Client Matching
- Specialties
- Art/Literary Translation
- Business/Financial Translation
- Legal/Patent Translation
- Medical Translation
- Sales/Marketing Translation
- Science Translation
- Social Sciences Translation
- Tech/Engineering Translation
- Other Specialties
- Technology
- CAT Tools
- Hardware and Operating Systems
- Localization and Globalization
- Software and the Internet
- Miscellaneous
- Testing
Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:
Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)
We invite your participation and feedback concerning this new resource.
More info and discussion >
Site Menu
Articles Overview
Featured Authors
Call for Articles
Articles Index
Submission Guidelines
FAQ
Become an Author
My Articles
Article Options
Email to Friend
Print Article
Add to Favorites
Add to 'Articles to Read'
Edit Article
Admin Options
Your Favorite Articles
Cómo traducir al español títulos de periódicos ingleses
Cómo usar el gerundio en español
Doing Trados-translated rtf cleanup manually in GNU Emacs
English language: punctuation in relative clauses for translators
Get more out of Google
How to find a translation for the name of a plant, animal etc in Google
How to optimize your searches on the Internet [Howto in English and French]
Technical terms - translate or not translate?
Traduire : limportance de la connaissance profonde de la langue darrivée.
Trying to Publish
Spanish punctuation - Continued
Avoid the "Brazil Risk"
Is Subcontractor a virtue, or a vice?
Working for Agencies
Keeping your PC clean and safe
Sources of Pro Bono Translation Work
¿Cuáles son los pasos a seguir para que los traductores públicos se registren en la jurisdicción de la provincia de Buenos Aires, Argentina?
Guide to accept on line payment
How to collect late payments
How to limit the risk of not getting paid
IL PIÙ CELEBRE SEMIOLOGO ITALIANO E LE SUE ESPERIENZE DI TRADUZIONE/1
Keep your child immersed in your native language
Blue Board - an overview
How to improve your listing in the freelancer directory
Hosting: Using email
Organizing a ProZ.com powwow in your city
How to Organize an ID Verification Pow-wow
How to change browser encoding and install languages to read Japanese text.
Instructions on how to enable your browsers to be able to read Devanagri (Hindi).
"Downgrading" from Wordfast to Trados:
Desktop Search Programs
How to avoid undesirable mail (read "spam") in your mail-box
How To optimally use Google
International Keyboard Layout
Linux for Translators HOWTO
SEARCH ENGINES FEATURES AND SEARCH TECHNIQUES
Under the hood of Windows Explorer (XP)
How to translate Mac PageMaker file with Trados on PC
Basic Wordfast tutorial in Bulgarian/ Начално ръководство за Wordfast на български език
How to translate a CAD drawing with a CAT tool
OmegaT review
SDLX optimization.
Trados beginner's guide
The Language of Inflation
Translating a Brazilian Balance Sheet
Handling Greek and Latin Terms in Spanish Medical Translation
Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
Grammatical Conversion in English:Some new trends in lexical evolution
Electronic File Transfer & Conversion
An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool
Using MS Word's Advanced Find and Replace Function
Trados - Is It a Must?
Standard Bearers: TM brand profiles at Lantra-L
Working from audio recordings
Research on Dictionary Use by Trainee Translators
Translating the Financial Statements of a Brazilian Bank into English What a Brazilian bank must call a van Gogh
The Check is not in the Mail-Banking in Brazil
Cultural Implications for translation
ProZ.com User Manual
A Little Conversation about Tone and Translation
Translation of Poetry: Sa`di's Oneness of Mankind Revisited
Accommodation in Translation
Reflections of a Human Translator on Machine Translation Will MT Become the "Deus Ex Machina" Rendering Humans Obsolete in an Age When "Deus Est Machina?"
Machine translation (MT), and the future of the translation industry
Translation Practices in International Advertising
Philosophy, Anthropology, and Linguistics in Translation
Foreignization/Domestication and Yihua/Guihua: A Contrastive Study
The Business of Translating
The Changing World of Japanese Patent Translators
What Every Novice Translator Should Know
Book Review: Science in Translation
Don Kiraly's A Social Constructivist Approach to Translator Education
For the Benefit & Helpe of Ladies and Gentlewomen: A Translator's Historical Review of Dictionaries and Their Eccentricities
Some Ways of Translating English Phrasal Verbs into Russian
What the Guys Said, the Way They Said It, As Best We Can
Translation: A Market in Crisis?
Test Translations - an Update
A Historical Overview of a Theoretical Polarization in Theater Translation
The Viewer as the Focus of Subtitling Towards a Viewer-oriented Approach
Into English
Coping with You
Lexicographical considerations in creating an online bilingual lexicon for students from a Chinese background: The problem of translation
Translation: Back from Siberia
Translation and Interpretation Work for the LNG Tangguh Project in Papua, Indonesia
TIPS&TRICKS PARA EL TRADUCTOR FREELANCE - 1a puntada
TIPS&TRICKS PARA EL TRADUCTOR FREELANCE - 3a puntada
Guida semplificata all'uso di Trados
A Method for Preparing Conference Terminology
Batch Conversion of DejaVu Translation Memories into Trados txt format
A Good Translation is Never Finished - the Vital Role of Follow-Up
Bir Çevirmen Grafiker ile Nasıl Çalışmalı?
La jerarquía de los traductores (¿Cuál jerarquía?)
El Pretérito Perfecto ¿se cayó de las Carabelas de Colón?
How to feed Translating Brains?
How to find direct clients!?
Handling PDF Documents
How valuable time can be to a freelance translator and how to organise your workday and life
Working with Simultaneous Interpreters
12 Easy Rules of preparing documents for translation
EL LENGUAJE DE LA PERSUASIÓN EN EL DISCURSO JURÍDICO
Translation's Lost Art
How to find direct clients? Skip the middle-man!
Teaming up with other translators - "if you can't beat them, join them"
HOW TO CLEAN SECTIONS THAT HAVE NOT BEEN CLEANED BY TRADOS
Translating Names: Indonesia Case
Bidding on Proz
Programmi di ricerca su desktop
Creciente avance del teletrabajo
Major misperceptions about traditional Chinese and simplified Chinese
Traducción y lengua
Traduciendo errores originales
Lenguaje Políticamente Correcto ¿sí o no?
Alignement de corpus multilingues, repérage d'entités nommées et UNITEX
Contracts I: Would you sign this?
The Effects of Differences Among Rhetorical Categorizations in Persian and English on Translation of Persian Modern Poetry: A Case Study of Differences Among Persian and English Rhetorical Categorizations in Sepehri's Poems and their translations
How to organize a translation office - with Translation Office 3000
Culture Gap: Examples of English into Indonesian vice versa
Found in translation – meet Alice, Bob and Carol
Mic ghid de citire/scriere în Unicode pe ProZ.com
To share or not to share
ClipMate: A Low-Cost Glossary
AMERICAN VERSUS BRITISH ENGLISH
Found in translation - Have TRADOS, will translate
Consideraciones en torno al lenguaje especializado
Getting the most out of ProZ.com: A guide for outsourcers and translation companies
FROM TEXT TO THE SPIRIT WITHIN - ASSESSING THE FUNCTIONALITY OF MIORITA AS A TARGET TEXT
Make the first impression count!
Profiling the Multilingual Mind
A few marketing tips for online freelance translators from a customer view point
Better Game on Translation Business
Again the Dilemma of ‘Persian’ or ‘Farsi’!
A Translator's CV - a translator's best friend- Part III
The Ethics of Non-Translation
How to Find Direct Clients?
Language Politics
Translating Certificates
Switching word order in MS Word
The Case for Two (or Three) Monitors
Common Mistakes in Translating from Chinese into English
MyGreeklish to Standard Greeklish Translator needed
Skype als Kommunikationsmittel mit den Auftraggebern oder freien Mitarbeitern
ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
CONCEPTOS BÁSICOS DE TRADUCTOLOGÍA
Win Win Communication
Quality management for translation projects
Research and Analysis in the Translation of Correspondence
A Price That Is Too High to Pay
Getting started as a Freelancer: one person’s story.
Dealing with Quality Issues on the Translation process (revised)
The Details and the Spirit of a Literal Translation
TIPS&TRICKS PER IL TRADUTTORE FREELANCE - 2a puntata: WINALIGN
Poétique des moteurs de traduction
Comparing the German and English Translation of Turn in the River by Andrey Dmitriev
Creation of Local Techie Translator-Consulting Pools
Ppt.Helper - A Real Help!
Terminología y terminótica en la formación de traductores e intérpretes en Argentina
Dua Teknik Dasar: perspektif penerjemah Indonesia
Team Collaboration
Translating culture-specific notions
Using Dragon Naturally Speaking in translations
Hiring a Freelance Translator or a Translation Agency? The decision is yours.
Les traducteurs et la révolution informatique
Consciousness in Translation - Part One
Lu Xun: A Case Study in Foreignising Translation
IT'S 9:00 O'CLOCK. DO YOU KNOW WHERE YOUR CLIENTS’ SENSITIVE DATA IS?
Die Crux mit den Probetexten
Ten Commandments of a Freelance Translator
The Linguistic Conflict in Belgium
ПЕРЕВОД НАЗВАНИЙ КОСМЕТИЧЕСКИХ И АНАЛОГИЧНЫХ ИНГРЕДИЕНТОВ
Is there a 'critical age' for language acquisition?
The invisible client and service provider
THINKING IN ENGLISH, SPEAKING LOCALIZED
Serbian Language for Agencies and Outsourcers
Aesthetics of Saudade
Seeking for the Faultless Interpreter.
Blogging - what's it all about?
Miscue Analysis in Reading a Second Language
Professionalism as a key to success
The Communicational Circuit of Translation
Currency Risk Mitigation 101 for Translators
Trados beginner's guide
The consulting approach to translation - a case study
Whether or not to perform a “short unpaid test”
A Project Naming Convention & Workflow suggestion
ATA 2006 Article: Quality Assurance for the Translation Industry: Tips and Tricks
Governmentspeak
Translating SDL Trados TTX Files in Déjà Vu X
Domestication vs. Foreignization in English-Arabic Translation
Marine Science 101: SEO, Good Copy, and Translation
Brazilian vs. European (aka Continental or Iberian) Portuguese explained for non-Portuguese speakers
Becoming an efficient conference interpreter
Pendrive for a translator
Internet & Applications for Translators
Have your own home business and keep up with your family commitments
Penerjemah Tersumpah atau Terjemahan Tersumpah?
Xenoglosofilia di Indonesia - Suatu Kelainan Psikolinguistik?
Panduan dalam Mencari Penerjemah
Klien Adalah Raja?
Traducir metáforas del inglés al español
Translation theory with regards to translating metaphors
Likestilling og språkbruk
Organinzing Your Day
View All Favorites
Recommended Articles
Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
ProZ.com User Manual
ProZ.com site glossary
Seven easy (and free) ways to boost your profile traffic
Prices, Service and Marketing
No recommended articles found.
Popular Authors
Daltry
ostom
MaLu M.Suarez
Constanze Andel
Mariana Idiart
No popular authors found.
»
Articles Overview
»
Technology
»
Software and the Internet
» Useful shortcuts
Useful shortcuts
By
ingrid santilli swanton
| Published 06/21/2004 |
Software and the Internet
|
Recommendation:
Contact the author
Quicklink:
http://www.proz.com/doc/135
Author: ingrid santilli swanton
Mexico
English to Italian translator
Member since Jun 17 2006
See this author's ProZ.com profile
Useful shortcuts
General Windows Shortcuts:
CTRL C: copy
CTRL V: paste
CTRL X: cut
CTRL P: print
F3: Search
Windows button + F3: Find files or folders
F5: Refresh window
Alt-F4: Close the active window
Windows button + F: Find
Alt-Space + N: Minimize the active window
Alt-Space + X: Maximize the active window
Alt-Space + R: Restore the active window
Windows button + M: Minimize all
Shift + Windows button + M: Undo minimize all
ALT + TAB: switch forward between applications
Shift + ALT + TAB: switch backwards between applications
ALT + Shift + ESC: move current application to the background
CTRL + Shift + ESC: call up task manager
CTRL + ALT + DEL: call up options
WORD:
CTRL O: open
CTRL N: new document
CTRL F: find
CTRL H: find and replace
CTRL C: copy
CTRL V: paste
CTRL X: cut
F12: Save as
CTRL S: save
CTRL I: italic
CTRL B: bold
CTRL U: underline
CTRL + à: move right one word
CTRL + ß: move one word to the left
Shift CTRL + à: mark one word to the right
Shift CTRL + ß: mark one word to the left
Shift Home: mark everything to the front
Shift End: mark everything to the end
CTRL Home: Top of document
CTRL End: Bottom of document
CTRL Page Up: Top of screen
CRTL Page Down: Bottom of screen
CTRL A: Mark all
Shift F3: (mark word for this to work) - change case
CTRL F6: switch window
F7 : Spellcheck
F8: Turn on block
Workbench:
(please note that the plus sign means "use together with" - if the key is meant, it is used twice!)
ALT + Home: Open segment
ALT + End: Close/set segment
ALT + Ins: Copy source
ALT + Del: Delete target/close
Alt + +: Set and open next segment
ALT + *: Translate to fuzzy
ALT + CTRL + +: Get next non-100% match
ALT + á: Concordance
ALT + CTRL + PageUp: Shrink segment
ALT + CTRL + PageDown: Enlarge segment
ALT + CTRL + á: Get translation
ALT + â: Get current term
ALT + à: Get next term
ALT + ß: Get previous term
ALT + CTRL + â: Get current tag/number
ALT + CTRL + à: Get next tag/number
ALT + CTRL + ß: Get previous tag/number
MultiTerm:
F3: New entry
I (in edit mode): index
F2: edit an existing entry
S: save changes
CTRL + Z: Create fuzzy index
Internet Explorer:
CTRL + N: New browser
ALT left cursor: go back
ALT right cursor: go forward
F5: reload
ESC: stop loading
CTRL O (or on older versions ALT L): open a new location
SPACEBAR: Jump down in the document (similar to page up page down)
CTRL H: open history
CTRL B: Open bookmarks
Comments on this article
Knowledgebase Contributions Related to this Article
No contributions found.
Want to contribute to the article knowledgebase?
Join ProZ.com
.
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2008, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.