ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
Trados beginner's guide

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. ProZ.com Translation User Manual
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Second Language Acquisition: Learners' Errors and Error Correction in Language Teaching
  5. El significado de los dichos populares
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Ivan Vatovic
  2. Abdolmehdi Riazi, Ph.D.
  3. Magdalena Rej
  4. Arnaud HERVE
  5. Andrzej Niewiarowski
No popular authors found.

 »  Articles Overview  »  Technology  »  CAT Tools  »  Trados beginner's guide

Trados beginner's guide

By Maria Otero | Published  08/21/2003 | CAT Tools | Recommendation:
Contact the author
Quicklink: http://www.proz.com/doc/153
Author:
Maria Otero
Spain
English to Spanish translator
 
View all articles by Maria Otero

See this author's ProZ.com profile
Trados beginner's guide
Ésta es un breve guía para comenzar a utilizar Trados Workbench. A continuación se detallan brevemente los pasos a seguir para crear, abrir y exportar una memoria de traducción, y demás funciones básicas del programa. Se debe tener en cuenta que estos pasos corresponden a la versión SDL Trados 2006, con lo que algunos menús pueden ser diferentes en otras versiones de Trados.

Para crear una memoria de traducción:
1. Ir a Windows / Inicio/Todos los programas/ SDL Internacional / SDL Trados 2006 / Translator’s Workbench. Se abrirá el programa y solicitará ingresar el nombre de usuario.

2. Ir a File / New.



3- Aparecerá una ventana en la que se debe seleccionar el idioma de partida y el de llegada, e ingresar el nombre que se desea asignar a la memoria. Después hacer clic en Create….



4- Se abrirá una ventana en donde hay que volver a ingresar el nombre de la memoria y buscar el lugar en donde se desea guardar.

Nota:
La próxima vez que se inicie Translator’s Workbench, la última memoria que se utilizó se abrirá de manera predeterminada.

Para abrir una memoria:
Para abrir una memoria existen dos métodos:
1- Hacer doble clic en el icono de la memoria que se desea abrir, o



1- Abrir Trados Translator’s Workbench mediante la ruta que se indicó anteriormente.

2- Ir a File / Open



3- Se abrirá una pantalla en donde se debe buscar la memoria que se desea abrir y una vez encontrada, hacer doble clic sobre la misma.


Para importar una memoria:
1- Abrir Trados Translator’s Workbench mediante la ruta que se indicó anteriormente.

2- Ir a File / Import.




3- Aparecerá una pantalla en la que se pueden elegir las siguientes opciones:
a) Si el archivo que se va a importar es una memoria pequeña, es decir con pocas unidades, seleccionar “Small Import File (No Reorganization)”

b) Si el archivo de la memoria es muy grande, seleccionar “Large Import File (with Reorganization)”

4- En la opción “Existing Translation Units” seleccionar según lo que se desee hacer con las unidades ya existentes, pero en general se selecciona Overwrite, para sobrescribir la TM con las unidades más actualizadas o aprobadas por el cliente.

5- Hacer clic en OK.

6- Buscar en donde se encuentra el archivo que se va a importar, que deberá siempre ser otra memoria exportada desde Trados (o programa compatible) o creada mediante WinAlign, es decir un archivo .txt, .tmx, .rtf (para Systran) o .sgm, y hacer doble clic.



El programa importará la memoria y mostrará en la parte inferior el resultado del proceso.

Para exportar una memoria:
1- Abrir Trados Translator’s Workbench mediante la ruta que se indicó anteriormente.

2- Ir a File / Export.



3- Aparecerá una pantalla en la que se visualizará la lista de campos de la memoria de traducción. En esta pantalla, hacer clic en OK.

4- Buscar en donde se desea guardar la memoria exportada, elegir el tipo de archivo de destino y hacer clic en Save.

5- En el lugar seleccionado, se guardará un archivo .txt o .tmx.

Reorganización de la memoria:
La memoria de vez en cuando tiene que reorganizarse para mantener su integridad, por lo tanto:
1- Abrir Trados Translator’s Workbench mediante la ruta que se indicó anteriormente.

2- Ir a File / Properties.



3- Allí veremos la información de la memoria de traducción que tenemos abierta, como fecha de creación, cantidad de usuarios, tamaño, etc. Para saber si la memoria debe reorganizarse, hacer clic sobre la opción Reorganisation recommended. En la casilla Value, a la derecha, nos especificará si es necesario o no reorganizarla (Yes o No).



En caso de que nos indique que sí debemos reorganizarla, se deberán seguir los siguientes pasos:

1- Ir a File / Reorganise.




5- La memoria de traducción se reorganizará y en la parte inferior de la ventana de Translator’s Workbench veremos el resultado del proceso.


Uso de Multiterm junto con Translator’s Workbench:
En caso de contar con una base de datos en Multiterm, la misma se puede visualizar en la ventana de Translator’s Worbench para que nos indique los términos que encuentra a medida que se abren las unidades de traducción. Para esto, se deben seguir los siguientes pasos:

1- En Translator's Workbench ir a Options y hacer clic sobre Term Recognition.



2. En Options / Term Recognition Options… se debe seleccionar la versión de Multiterm que está instalada. Después, hacer clic en Browse… y buscar la base de datos de Multiterm, y por último seleccionar los idiomas de origen y de destino que se utilizarán.



Comandos básicos de funcionamiento:
1- Para abrir una unidad de traducción, hacer clic en Open () o en Open/Get (). Es recomendable utilizar el comando Open/Get, ya que de haber anteriormente una unidad de traducción la tomará y la ubicará en la unidad de destino (unidad amarilla). Los métodos abreviados de teclado para esta función son Alt+Shift+Inicio para la función Open y Alt+Inicio para Open/Get.

2- Una vez traducida la unidad, para pasar a la unidad siguiente hacer clic en Set/Close Next Open/Get (). El método abreviado de teclado es Alt+Num+.
Nota: Cuando se deba utilizar una tecla desde el teclado numérico, se indicará con la palabra Num antes de la tecla correspondiente.

3- Para cerrar una unidad de traducción que no se ha traducido, es decir que está vacía, o que no se desea guardar en la memoria, hacer clic en Close (). El método abreviado de teclado es Alt+Shift+Fin.

4- Para cerrar una unidad de traducción que se ha traducido y se desea guardar en la memoria, pero no continuar a la siguiente unidad, hacer clic en Set/Close (). El método abreviado de teclado es Alt+Fin.

5- Para copiar completamente la unidad de traducción, por ejemplo en caso de nombres propios o direcciones, hacer clic en Copy Source (). El método abreviado de teclado es Alt+Insert.

6- Para buscar dentro de la memoria una palabra que se cree que ya se ha traducido antes, se debe marcar en la unidad de origen la palabra o palabras que se va a buscar y después hacer clic en Concordance (). El método abreviado de teclado es Alt+Arriba.

7- Los Placeables que encontramos en el texto original y que en la memoria aparecen subrayados en azul, se pueden incorporar en la unidad de llegada al hacer clic en Get Current Placeable () para el Placeable que está marcado actualmente. El método abreviado de teclado es Control+Alt+Abajo. Para los Placeables posteriores o anteriores hacer clic en Get Next Placeable () o Get Previous Placeable () respectivamente. Los métodos abreviados de teclado son Control+Alt+Derecha y Control+Alt+Izquierda.

8- Existen casos en los que no es necesario revisar las unidades 100% match, ya sea por instrucción del cliente o porque son unidades ya aprobadas por nosotros mismos o el cliente, para lo que existe la función Translate to fuzzy (). Esta función hace que Trados pase por alto las unidades 100% match y se detenga nuevamente en la siguiente unidad que es “no match” o “fuzzy match”, para que pueda traducirse. Esta función ahorra mucho tiempo en caso de estar seguros de que la memoria de traducción es fiable. El método abreviado de teclado es Alt+Num*.

9- La función Get Translation () permite actualizar la unidad de traducción actual abierta con una unidad 100% match de la memoria de traducción. Esta función es especialmente útil al revisar un trabajo en el caso de repeticiones. El método abreviado de teclado es Alt+Shift+Insert.

8- De tener algún problema con la memoria de traducción por haber dañado una unidad, ir al menú de Trados en el archivo Word y hacer clic en Fix Document. En la mayoría de los casos esta función restaura el documento y la unidad puede volver a abrirse.


Recomendaciones:
• No pulsar “Enter” cuando se está dentro de la unidad de traducción ya que se puede dañar.

• Utilizar los comandos desde el teclado agiliza mucho el trabajo.

• Cualquier duda ir a Help/Help Topics en Translator’s Workbench.



Copyright © ProZ.com, 1999-2014. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2014, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.