Document sans-titre
Beginner's first steps with MemoQ and Wordfast
I am still very much a beginner in Translation Memories (TM) but I have accumulated
quite a large "base" of translated documents. So I am especially interested
in the alignment function of TM programs.
MemoQ (www.kilgray.com) offers its 2.0 release as freeware if you send
them a postcard, hence the name "Postcardware". I decided to give it a try to
translate (from German to French) a 16 page long catalogue for plasma cleaning
machines. The deadline was generous. I had previously translated two 38 page
long instruction manuals for such machines.
MemoQ needs MS .NET Framework 2 to run (Framework reminds me of an integrated
office suite of good ole DOS time). Installation is easy (45 MB with Getting
started manual). To start, you create a project and import a pair of documents
to align. My first pair was refused because the original had been partly written
with Word 97 - Word 2000 with SR2 is required at least. The second one was accepted,
aligned and I opened it to edit the alignment: original on the left, a center
column showing eventual links (colored differently if aligned automatically
or manually), translation on the right. BUT the program played havoc with the
French accented characters.
I tried Support, wondering if I could get any help - for freeware! - and the
response was tremendous: frequent exchanges, prompt and friendly answers. It
turned out that my translation (made with Word 2003) was mixing non-Unicode
characters with an incorrect code page setting which could be ignored by Word
but not by MemoQ. Support cured it by unifying all fonts to Arial, saving the
document into a DOCX file and saving it as RTF in a Unicode-compliant file format.
I got it for alignment in a new project with sound French accents. MemoQ is
a pleasure to align. Click a cell, it turns blue. Click another cell in the
opposite column which turns blue, the first cell keeps a light blue hue, waiting
for an align/unlink/join/split command (right click or shortcut - my favorite!)
and the affected cells realign, blank cells being inserted if needed. No need
to Control-click: convenient and user-friendly. Support was again needed to
export my alignment to a TM, as there is no explicit instruction in Help or
Getting Started.
I inserted my plasma catalogue for pre-translating and faced another shock:
Tags! I had almost more tags than characters - the catalogue having been converted
from pdf to Word by Solid Converter. Proz.com is replete with warnings not to
accept pdf originals - but I had, and once the first step is taken, there's
no going back.
I tamed my file by suppressing all variations of kerning / spacing / sizing
Solid Converter is fond to add and got rid of most tags, opened it for translation
and was stunned to get zero suggestions.
MemoQ sports now the 2.2 release, claiming many improvements. One can upgrade
to it for 198 € or buy the full version for 390 € and get all upgrades forever
for free.
I turned to Wordfast (familiar among Prozians) because I just wanted to have
a glimpse of how it handles alignment. I applied the Extract and Align tabs
from the +Tools on the same instruction manual file pair mentioned above. The
alignment looks like a common Word table with specific shortcuts added. At first
sight, unlinking and realigning cells requires much care and many cut and paste
- not really my cup of tea.
These tests nudged me to buy Similis (Freelance + one year support)
and to run the same test. Similis accepted the original file pair (not the Unicode
doctored file) without grousing or maiming a single French character. Pre-translating
the plasma catalogue (the oven fresh file spat by Solid Converter) displayed
without tags but did not offer any suggestion either.
The deadline for my catalogue drawing near, I went back almost ruefully to
my familiar forceps pre-translating method, Word Frequency Counter Advanced
plus Useful File Utilities' Batch Replacer (see my article Beginner's
first steps with Similis).
Moral of the test: Similar topic and terminology is not enough to build a usable
translation memory. I still have a long way to go, looking forward for new lessons
from experience and expanded know how in using these fascinating, but not all
powerful tools.
Copyright © ProZ.com, 1999-2009. All rights reserved.