ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
TIPS&TRICKS PER IL TRADUTTORE FREELANCE 2a puntata: WINALIGN

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. ProZ.com Translation User Manual
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Second Language Acquisition: Learners' Errors and Error Correction in Language Teaching
  5. El significado de los dichos populares
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Anne Catesby Jones
  2. Oliver Simoes
  3. Christopher Greaves and Han Yang
  4. Daniel Bird
  5. Gemma Sanza Porcar
No popular authors found.

 »  Articles Overview  »  Technology  »  Software and the Internet  »  TIPS&TRICKS PER IL TRADUTTORE FREELANCE 2a puntata: WINALIGN

TIPS&TRICKS PER IL TRADUTTORE FREELANCE 2a puntata: WINALIGN

By Maria Antonietta Ricagno | Published  09/24/2009 | Software and the Internet | Recommendation:
Contact the author
Quicklink: http://www.proz.com/doc/2668
Author:
Maria Antonietta Ricagno
Spain
English to Italian translator
 
View all articles by Maria Antonietta Ricagno

See this author's ProZ.com profile
La maggior parte di noi traduttori, in particolar modo i traduttori tecnici, usa Trados Workbench e le sue applicazioni associate. Trados Workbench (TW) consente di compilare dei database di memoria (TM) basati sul nostro lavoro; il che significa che man mano che procediamo con i nostri progetti di lavoro, le dimensioni della TM aumenteranno proporzionalmente. Ma, oltre a creare memorie ex-novo, TW ci consente anche di importarne di già pronte, a condizione che siano state esportate in formato testo (.txt), oltre che ricavare delle memorie da lavori non originariamente elaborati con Trados.
Ci sarà senz’altro capitato di disporre di un testo in lingua originale e della sua traduzione, ma per la quale non era stato usato TW e quindi della relativa TM. In tal caso, è possibile usare WinAlign per ricavare la TM dai due testi, mediante un metodo di comparazione ed allineamento.

Procedimento per l’allineamento dei file
Creazione di un nuovo progetto

Aprire WinAlign e fare clic su File>New Project. Si aprirà la finestra indicata di seguito, nella quale compaiono varie opzioni.



Nel tasto General, configurare le varie opzioni come segue:

Project Name: assegnare un nome al nuovo progetto.
File Type: selezionare il formato del file, ad es. .doc o .rtf
Source Language: selezionare la lingua sorgente
Target Language: selezionare la lingua di destinazione
Source Segmentation: OK
Target Segmentation. OK
Queste ultime due opzioni si lasciano generalmente deselezionate, accettando i valori di default.
Intermediate Result Files: assegnare un percorso in cui WinAlign memorizzerà i risultati dell’allineamento, prestando attenzione a mantenere i file nella stessa cartella del file .rtf di destinazione.
A questo punto, fare clic su OK e passare al tasto Files. Si aprirà la seguente finestra:


Sul lato sinistro del file sorgente, fare clic su Add per aggiungere il file sorgente, poi fare la stessa operazione sul lato destro del file di destinazione.



Fare clic su Align File Names e poi su OK.
Ora, dovrebbero comparire sui due lati i nomi dei file sorgente e di destinazione:



Fare doppio clic su entrambi per aprire i file:




Ora, possiamo scegliere se collegare automaticamente tutti i segmenti in contemporanea e poi esaminarne il corretto allineamento ed eventualmente correggerlo, oppure realizzare l’operazione manualmente. Nel primo caso, è sufficiente fare clic con il tasto destro del mouse sul quadratino verde/blu a lato del file sorgente e scegliere ‘Commit all’: tutte le linee tratteggiate diventeranno continue, allineando frasi/termini del file sorgente con i corrispondenti del file di destinazione. Invece, se si desidera procedere manualmente, è sufficiente fare clic sul quadratino verde/blu di sinistra (o di destra) e trascinare la linea fino al termine di destinazione corrispondente nell’altra colonna.
Se durante le operazioni di allineamento di notano errori di traduzione nel file di destinazione, o semplicemente si desidera operare delle modifiche, è sufficiente evidenziare il segmento interessato e fare clic con il tasto destro del mouse: comparirà la finestra ‘Edit Segment: Edit Active Segment’ in cui è possibile digitare la modifica.



Si consiglia di salvare spesso il progetto, poichè WinAlign tende a subire frequenti crash.
Una volta terminato l’allineamento, occorre esportare il progetto come file .txt. Fare clic sul menu File e selezionare Export Project.




In tal modo, il file appena esportato sarà nel formato idoneo ad essere importato in Trados Workbench.

Come sempre, è gradito un a feedback con osservazioni, suggerimenti ed opinioni.




Copyright © ProZ.com, 1999-2014. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2014, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.