TIPS&TRICKS PARA EL TRADUCTOR FREELANCE 2do episodio : WINALIGN

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. El significado de los dichos populares
  4. The difference between editing and proofreading
  5. PDF files: creating, using, converting
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. kwatkins
  2. Translation Pro
  3. CODEX_94
  4. Olga-Translator
  5. riahurtado
No popular authors found.

 »  Articles Overview  »  Technology  »  Software and the Internet  »  TIPS&TRICKS PARA EL TRADUCTOR FREELANCE 2do episodio : WINALIGN

TIPS&TRICKS PARA EL TRADUCTOR FREELANCE 2do episodio : WINALIGN

By Maria Antonietta Ricagno | Published  09/24/2009 | Software and the Internet | Recommendation:
Contact the author
Quicklink: http://www.proz.com/doc/2675
Author:
Maria Antonietta Ricagno
Spain
English to Italian translator
 
View all articles by Maria Antonietta Ricagno

See this author's ProZ.com profile

La mayor parte de nosotros los traductores y en especial modo los traductores técnicos, usamos Trados Workbench y sus aplicaciones asociadas. Trados Workbench (TW) permite completar las bases de datos de memoria (TM) basados sobre nuestro trabajo; lo cual significa que poco a poco, mientras procedemos con nuestros proyectos, las dimensiones de la TM aumentan proporcionalmente. Pero, además de crear memorias nuevas, TW nos permite también importarlas ya listas, a condición de que hayan sido exportadas en formato de texto (.txt) y la obtención de las memorias de trabajos no realizados originariamente con Trados.

De seguro nos habrà sucedido tener un texto en el idioma original y de su traducción, para la cual no se habìa usado TW en consecuencia de la relativa TM. En este caso, es posible utilizar WinAlign para obtener la TM de los dos textos, mediante un método de comparación y alineamiento.

Procedimiento para alinear los archivos
Creación de un nuevo proyecto

Abrir WinAlign y hacer clic sobre File>New Project. Se abrirà la ventana indicada a continuación, en la cual aparecen varias opciones.


En la tecla General, configurar las varias opciones tal como sigue:

Project Name: asignar un nombre al nuevo proyecto.
File Type: seleccionar el format del archivo, por ejemplo, .doc o .rtf
Source Language: seleccionar el idioma de fuente
Target Language: seleccionar el idioma de destino
Source Segmentation: OK
Target Segmentation. OK

Estas dos ùltimas opciones pueden dejarse, generalmente, sin seleccionar aceptando los valores de default.

Intermediate Result Files: Asignar un recorrido en el cual WinAlign podrà memorizar los resultados del alineamiento, poniendo mucha atención en mantener los archivos en la misma carpeta del archivo .rtf de destino.

A este punto, hacer clic en OK y pasar al texto Files. Se abrirà, entonces, la siguiente ventana:



En el lado izquierdo del archivo en lengua original, hacer clic en Add para agregar este archivo, hacer la misma operación sobre el lado derecho que es el archivo de destino.


Hacer clic sobre Align File Names y después en OK.

A este punto de la operación, deberàn aparecer sobre las dos columnas los nombres de los archivos, bien sean de fuente y de destino:



Hacer doble clic en ambos para abrir los archivos:



Ahora, podremos escoger si conectar automáticamente todos los segmentos contemporaneamente y después examinar el alineamiento correcto, para corregirlo eventualmente, o hacer la operación en modo manual. En el primer caso, es suficiente hacer un clic con el botón derecho del ratón sobre el cuadrito verde/azul de la izquierda (o de la derecha) y arrastrar la linea hasta el termino de destinación correspondiente en la otra columna.

Si durante las operaciones de alineamiento se notan errores de traducción en el archivo de destino, o màs sencillamente, se desea modificar, serà suficiente evidenciar el segmento que nos interesa y hacer clic con el botón derecho del ratón: aparecerà la ventana ‘Edit Segment: Edit Active Segment’ en la cual, es posible modificar.



Es aconsejable salvar varias veces, y continuamente el proyecto de trabajo, porque WinAlign es suceptible de sufrir crash frecuentes.

Una vez terminado el alineamiento, serà necesario exportar el proyecto de trabajo como archivo.txt. Hacer clic sobre el menú File y seleccionar Export Project.



De esta manera, el archivo apenas exportado habrá sido hecho en la forma idónea para poder ser importado en el Trados Workbench.

Como siempre, se agradece un feedback.





Copyright © ProZ.com, 1999-2017. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2017, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.




Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search