global directory of translation services
 The translation workplace
Extending the use of Glossary in Wordfast Classic Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles

Advanced Search
About the Articles Knowledgebase has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Translation User Manual
  3. Getting the most out of A guide for translators and interpreters
  4. Second Language Acquisition: Learners' Errors and Error Correction in Language Teaching
  5. El significado de los dichos populares
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Riens Middelhof
  2. Adriana Díaz Enciso
  3. odlanier
  4. Cedric Lorand
  5. Marina Menendez
No popular authors found.

 »  Articles Overview  »  Technology  »  CAT Tools  »  Extending the use of Glossary in Wordfast Classic

Extending the use of Glossary in Wordfast Classic

By Romeo Mlinar | Published  01/25/2011 | CAT Tools | Recommendation:
Contact the author
Romeo Mlinar
English to Serbian translator
Became a member: Feb 9, 2009.
View all articles by Romeo Mlinar

See this author's profile

For some types of translations translation memory (TM) and fuzzy matching are not very useful, but this does not mean that a CAT application itself is useless. On the contrary, you can work more efficiently with the selective use of the powerful glossary function in Wordfast Classic (WFC).

The author of this text has translated many pieces of news. Such content is usually unique and it is not possible to use TM to a satisfying degree: most of the sentences do not repeat. The use of TM is fairly limited. TM here functions as a reference, except in rare cases when background information is appended to a piece (two or three brief paragraphs that repeat occasionally).


It seems that WFC if not so useful. After all, if the TM is of limited use, the CAT is helpless, just like a translator. Luckily, this is not true. The WFC has well organized glossaries, which are easy to use due to the shortcuts. That significantly compensates for the restricted usefulness of the translation memory. After putting the cursor in front of a source word (or selecting multiple words) and pressing CTRL + ALT + T once, and then repeating this in the translation segment, the entry window pops up and, after saving, the word/phrase is ready for use. When WFC recognises the term it highlights it, and then the translator can select it by pressing CTRL + ALT + LEFT/RIGHT ARROW, and place it into the target segment with CTRL + ALT + DOWN ARROW.


Here comes a very important question: what to put in the glossary to speed up the translation? Some translators stick to the meticulously selected words they look up in dictionaries, or they load glossaries provided by a translation agency. Of course, we can do this as well. The WFC allows four glossaries at the same time, so there is room for the glossaries acquired beforehand.

We are going to broaden the “range” of glossary and include not only unknown terms, but specifically – phrases and sentence parts/clauses. And here lies the combined power of the WFC shortcuts and glossaries. Have a look at some of the entries in our sample glossary (EN-SR):

company's representative – predstavnik kompanije
democratic institutions – demokratske institucije
of democratic institutions – demokratskih institucija
with democratic institutions – sa demokratskim institucijama
in Romania – u Rumuniji
in September – u septembru
in several – u nekoliko
Ministry of Infrastructure – Ministarstvo za infrastrukturu
on a political level – na političkom nivou
to do all that was required – uraditi sve što je potrebno
Internet Corporation for Assigned Names and Numbers – Internet korporacija za dodeljene brojeve i imena
European Investment Bank – Evropska investiciona banka
European Bank for Reconstruction and Development – Evropska banka za rekonstrukciju i razvoj

As you can see, nothing particularly unknown is listed above. However, there are two interesting things about the examples. Firstly, it is easy to insert the glossary items in the translation by using shortcuts, so lengthy items are no more a problem. Secondly, by providing several examples of the same phrase, it is possible to cover most cases of a particular phrase. For example “democratic institutions” can be in the nominative case, but “of democratic institution” is in the genitive case. This use is now beyond the management of terminology and closer to the TM use. One might wonder what happens with synonyms. If WFC finds multiple entries for a glossary item, it will display all corresponding meanings from which you can choose by using a small popup window.


We can expand the meaning of the glossary, understood as a “termbase”, to the notion of “versatile text holder”. Thus, we can include not only unknown terms, but common ones as well. If “known” phrases are lengthy and in different cases in the target translation, this will speed up the translation. However, creating the glossary requires time. Although the inclusion of new items is very simple, it breaks the continuity in work – and could, in fact, prolong the finishing of the translation. From my experience adding items to such “extended glossaries” is best done sparingly during the translation, and in details after the work is finished.

Copyright ©, 1999-2015. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
Want to contribute to the article knowledgebase? Join

Articles are copyright ©, 1999-2015, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of