ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
أفضل الممارسات للمترجمين الأذكياء

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
You Recently Viewed...
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. ProZ.com Translation User Manual
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. El significado de los dichos populares
  5. Second Language Acquisition: Learners' Errors and Error Correction in Language Teaching
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Gabriel Guzovsky
  2. Michael Benis
  3. sylver
  4. Nico Wiersema
  5. Dusica Cook
No popular authors found.

 »  Articles Overview  »  Language Specific  »  Arabic  »  أفضل الممارسات للمترجمين الأذكياء

أفضل الممارسات للمترجمين الأذكياء

By Abolhaggag Bashir | Published  04/28/2011 | Arabic | Recommendation:
Contact the author
Quicklink: http://www.proz.com/doc/3257
Author:
Abolhaggag Bashir
Egypt
English to Arabic translator
Became a member: Dec 16, 2009.
 

See this author's ProZ.com profile
للبحث عن فرصة عمل عبر الإنترنت أفضل الممارسات للمترجمين الأذكياء

أحدثت الإنترنت تحولات جوهرية في العديد من الصناعات والوظائف، ولم تعد أكثر الوظائف تحتاج إلى الذهاب للمكتب أو الشركة، وأصبح من الممكن أن تمارس كل مهام عملك من المنزل إذا كان لديك حاسب واتصال سريع بالإنترنت وهاتف محمول. وفي السنوات العشرة الأخيرة، أصبح المترجمون قادرين على إنشاء شركات ترجمة افتراضية وتحقيق الكثير من الإيرادات من خلال العمل عبر الإنترنت. وربما لا يعرف الكثيرون من المترجمين الجدد أن شبكة الإنترنت زاخرة بفرص العمل المربحة. وفيما يلي بعض أفضل الوسائل والممارسات للوصول إلى هذه الفرص.

 

1.  إنشاء سيرة ذاتية وتحديد نماذج من الأعمال، ولعل هذه الخطوة من البديهيات، وبالنسبة لسابقة الأعمال، وإذا لم تكن لديك أي خبرات سابقة في الترجمة، ففي هذه الحالة يمكنك أن تختار أي نصوص تجدها ملائمة لك وتترجم نماذج خاصة بك لتقديمها إذا طلبت منك. ولا تنس إنشاء نسخة رقمية من مؤهلاتك العملية وشهاداتك الجامعية وذلك عن طريق مسحها ضوئيا مع ضرورة إعداد صورة رقمية حديثة لك، ويفضل أن تنشيء مدونة شخصية تضع عليها سيرتك الذاتية وصور مؤهلاتك وشهادات خبرتك.

2.  محاولة الانضمام لكيانات الترجمة المحلية أو العالمية ومن أمثلة هذه الكيانات الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب والجمعية المصرية للمترجمين وجمعية المترجمين واللغويين المصريين ورابطة المترجمين المصريين وغيرها.

3.  التقدم للشركات عبر الطرق الشرعية المخصصة لذلك احذر وابتعد تماما عن المراسلة الجماعية للشركات، واحرص على أن يكون خطاب التقديم مخصصا للشركة المطلوبة من حيث تحديد اسم الموظف المسؤول أو الشركة ومراعاة أن يكون التركيز على المهارات التي تطلبها هذه الشركة.

4.  إنشاء حساب في بنك عالمي له فروع في العديد من الدول مثل البنوك الأجنبية بالِإضافة إلى الاشتراك في موقع Moneybookers أو PayPal فهذه المواقع مخصصة لإرسال واستقبال تحويلات الأموال عبر الإنترنت من العملاء وشركات الترجمة أو للمترجمين إذا كنت تتعاون مع فريق من المترجمين.

5.  إنشاء حساب في مواقع الوساطة بين المترجمين والعملاء مثل Proz وTranslationCafe وTranslationDirectory وBabylon وغيرها. حتى يمكنك متابعة وظائف الترجمة التي تنشر في هذه المواقع والتقدم لما يناسبك منها.

6.     تعلم برامج الترجمة المساعدة واحرص على الإلمام بخصائصها المتقدمة ومعرفة جميع إمكانياتها، ويكفي أن تعرف أن فرصتك في الحصول على وظيفة ترجمة إذا كنت تعرف هذه الأدوات أكبر مائة مرة من فرصتك بدونها، ومن أشهر هذه الأدوات برنامج ترادوس،

7.  في بداية حياتك المهنية بعد التخرج لابد من العمل في شركة متخصصة في الترجمة والتعريب لتكوين الخبرات المطلوبة لتدخل سوق الترجمة الاحترافية الحرة بعد ذلك.

8.     أتقن لغتك الأم، اللغة العربية، مع الحرص على إتقان قواعد اللغة العربية وقواعد الكتابة بدون أخطاء إملائية أو نحوية.

9.  ضرورة مراجعة النص قبل تسليمه مرتين على الأقل والتأكد من خلوه من أي أخطاء بنسبة مائة في المائة. والقاعدة الذهبية لجودة الترجمة هي ألا يشعر القارئ بأن النص المترجم بل يشعر كأنه كتب من البداية باللغة العربية. وحاول أن تتعلم الكتابة السريعة بالأصابع العشرة فكلما زادت سرعتك في الكتابة زادت سرعتك في الترجمة.

10.          إتقان المهارات المتقدمة لاستخدام الحاسب ومختلف برامج الأوفيس والبحث المتقدم على الإنترنت، وحبذا لو تعلمت بعض برامج الجرافيك والرسومات أو حصلت على دورات الحاسب الشهيرة مثل رخصة قيادة الحاسب (آي س يدي إل).

 

ما الذي تريده شركات الترجمة من المترجم؟

لعل من المهم بالنسبة لأي مترجم ذكي أن يعرف ما الذي تريده وكالات الترجمة منه، ومن المعروف أن المنافسة شديدة للغاية بين المترجمين المستقلين على الإنترنت، فمع دخول العديد من المترجمين إلى سوق العمل، أصبح الجميع يتنافس على وظائف الترجمة نفسها مع شركات الترجمة ذاتها. وبينما يشعر العديد من المترجمين بالإحباط بسبب عدم حصولهم على أي عمل مستمر من أي شركة أو حتى حصولهم على فرصة عمل واحدة، لا يعرف أغلبهم ما تريده شركات الترجمة منهم حتى تتعامل معهم وتبدأ معهم علاقة عمل.

1) التقديم

تستقبل شركات الترجمة عشرات الطلبات في اليوم من المترجمين. لا ترسل رسالة عامة تطلب فيها العمل في الترجمة، فمثل هذا المفهوم لا يجدي مع موظفي الموارد البشرية في شركات الترجمة المشغولة دوما. لهذا ينبغي أن تبحث في موقع ويب الشركة أولا لمعرفة معلومات عن كيفية التقدم، وإذا لم يكن هناك رسالة، فقط أرسل رسالة قصيرة تطلب فيها معرفة معلومات عن عملية التقديم.

2) التفاصيل

يريد مديرو المشروعات في شركات الترجمة وسيلة سهلة وسريعة للوصول إلى معلوماتك. احرص على إبراز مؤهلاتك وخبراتك وأسعارك لكل 1000 كلمة وذكر عناوين وأسماء جهتين أو شخصين للرجوع إليهما وسؤالهما عنك، وأغلب شركات الترجمة المحترمة تطلب شهادات تزكية أو جهات توصية للتحقق من رأيها في جودة عملك. وبعض المترجمين قد ينسى ذكر عنوان البريد الإلكتروني ورقم الهاتف المحمول.

3) قبول المهام الصغيرة

تختبر شركات الترجمة الذكية المترجمين الجدد من خلال إرسال مهام ترجمة صغيرة إليهم، وذلك للتحقق من مهاراتهم اللغوية وجدارتهم بالثقة، وبعد أن يكتسب المترجم ثقة شركات الترجمة، فإنها ستبدأ إرسال مهام الترجمة الكبيرة، فإذا رفض المترجمون قبول الملفات الصغيرة، فمن الصعب تكون علاقة ثقة بينه وبين شركات الترجمة.

4) مواعيد التسليم

مواعيد التسليم مهمة للغاية بالنسبة لشركات الترجمة، فتجاوزها يعطي انطباعا سيئا عن المترجم بالنسبة للعميل وسيمنعهم ذلك من إرسال المزيد من العمل في المستقبل. تأكد من فحص الملف أو الملفات المطلوبة قبل تحديد موعد التسليم، بعبارة لا تتسرع بتحديد موعد تسليم مبكر، فلابد أن تمنح نفسك وقتا كافيا للترجمة والمراجعة. من الأفضل أن تكون نزيها وتحافظ على سمعتك بدلا من أن تضغط نفسك وتفقد موعد التسليم وتدمر سمعتك.

5) التواصل

تفضل شركات الترجمة المترجمين الذين يتواصلون معها، وهذا يعني إبلاغهم بأي تطورات في سير الترجمة بدءا من أي صعوبات في المصطلحات أو غموض في جملة معينة أو تأخير محتمل في الترجمة، فإذا كان النص الأصلي مكتوب بلغة رديئة أو غامضة وغيرها من العوامل التي تؤثر على جودة الترجمة فلابد أن يكون ذلك واضحا للعميل.

6) التنسيق والصيغة

عندما يستلم المترجم ملفا لترجمته بصيغة معينة (إكسل أو باوربوينت على سبيل المثال) فمن المتوقع أن يسلم الملف المترجم بنفس الصيغة ونفس التنسيق، وذلك حتى يمكنها تحديد الأخطاء من خلال مقابلة المصدر والترجمة معا.

7) إذا لم تعرف، فاسأل

قد يواجه المترجمون مأزقا في معنى كلمة أو عبارة أو يضطرب في جزء من تصميم العرض، لهذا من الأفضل توجيه الأسئلة بدلا من تخمين المشكلة أو تجاهلها. ولكن قبل السؤال، لابد أن تقتل الإنترنت بحثا عن معنى المصطلح أو الكلمة أو حل للمشكلة التقنية التي تواجهها، فهذا من واجبك.

8) الفاتورة الصحيحة

تختلف شركات في طريقة استلام الفواتير من المترجمين، لهذا لابد أن تسأل عن صيغة الفواتير والمعلومات التي ينبغي توافرها في الفاتورة وتواريخ الإرسال، كما ينبغي أن تتفق مع الشركة على طريقة الدفع الملائمة لك ولها.

9) الاستعداد للعمل

بعد أن توطد علاقتك مع وكالة أو شركة ترجمة، من الذكاء أن ترسل لهم مفكرة توضح جدول أعمالك خلال الأسابيع المقبلة وما إذا كان لديك مشروع كبير وموعد انتهائه, وهناك العديد من المفكرات الإلكترونية على الويب التي يمكنك أن تحدد بها مدى استعدادك للعمل في أيام الأسبوع.

10) كن لطيفا

على المترجم أن يعرف أن شركة الترجمة هي عميله وبالتالي لابد من إرضائه، ومن وسائل إرضائه التحلي بالتهذيب واللباقة أثناء التعامل معه، فالعديد من المترجمين يخسرون عملائهم بسبب فظاظتهم أو فجاجتهم في الحديث مع شركات الترجمة. لابد أن تحترم عميلك وتقدم له أفضل خدمة عملاء ممكنة.



Copyright © ProZ.com, 1999-2012. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2012, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.