When I first offered my services as a translator to film and TV producers who did dubbing and postsynchronization here, in Montr茅al, I was told they did not need translators, but 鈥渁dapters.鈥 I remember arguing that translation was adaptation, that you did not just copy words from a dictionary automatically, that every sentence, every word, every comma, was the object of a decision, of a transposition into another context, not just linguistically, but also socially and culturally. But these people had a set idea of what a translator did, and they couldn鈥檛 be moved. It was only when I told them I also translated poetry and songs that I got their attention. That, they knew, required adaptation.
The documentary At first, I was given documentaries to 鈥渁dapt鈥 into French. Well, there wasn鈥檛 much adaptation to be done here. It was mostly straightforward translation. Except you had to take into account certain elements you would not necessarily pay attention to in a written translation. For instance, time and tempo. In the case of a narration, the translation has to follow the image and refer to its various elements as they appear on the screen. So, even if an inversion would be more appropriate in the target language, it may not be indicated if it does not suit the picture. The illusion to be maintained always is that the audience is watching an original production.
When a voice-over technique is used, the length of your text has to correspond to the length of the speaker鈥檚 text, and even be shorter. That鈥檚 when you see the speaker on the screen and a translation is supplied so that you hear the person speaking a foreign language in the background and an actor鈥檚 voice is 鈥渧oiced over鈥 that, drowning it and taking its place, though the audience always hears the foreign language in the back. This provides the illusion that an interpreter has stepped in and is simultaneously translating what that person is saying. The studio actor/interpreter does not play a role with emotions as if it were acted out. He or she is merely an interpreter who repeats what the person is saying. Here the difference between a translator and an adapter is that the adapter must make this speech鈥攚hich is often improvised鈥攕ound as if it were a well thought out discourse. No hesitations, no ungrammatical sentences, no interrupted utterances, no mistakes鈥攗nless they contribute to the scenario. The studio actor must have a flawless text, even if the character on the screen is hesitant or speaks English as a second language, not mastered very well.
With documentaries, the constraints that require adaptation are thus mostly timing and grammatical soundness. Most documentaries have both narration and voice-over, but in all cases the main objective is to give the audience the illusion that they are watching an original production.
After a while, I was entrusted with documentaries where there was also some synchronous dubbing, then with feature films and TV series where everything was dubbed. This is where the screen actor says the lines in one language, but the audience hears them in another. The illusion to be maintained is that the studio actor鈥檚 voice belongs to the screen actor. This is achieved through various techniques. The one we generally use in studios here is the rhythmo band.
The rhythmo band No, this is not a group of Latin music performers. It鈥檚 actually a 35 mm film strip on which the text and voice noises are hand written in black ink by a calligrapher, so that the studio actors can substitute their voices for those of the screen actors. My task is to provide the calligrapher with a text to copy. To do this, I am given a 鈥渕other band,鈥 a dull matte white 35 mm film strip on which someone has written down all the text and voice noises as performed by the screen actors in synchronicity with the image. I write my translation/adaptation with a lead pencil above or below these markings. Everything is noted on the mother band, not only the text, but also the inspirations, expirations, hesitations, smacking of the lips (as in a kiss), everything. Because the studio actors will have to reproduce all this.
Sometimes the original soundtrack is not synchronous with the original image. Indeed, as you may know, most films and TV productions nowadays are shot without sound and the soundtrack is added afterwards in a studio. This is called postsynchronization. And with the increasing number of international casts in contemporary productions, often the voice you hear in the so-called original version is not the voice of the actor you see on the screen. Even as early as in La Strada, Anthony Quinn did not speak Italian and had to be dubbed. But I鈥檓 getting carried away and losing sight of my topic.
The writing out of the original text and voice noises onto the mother band is called 鈥渄etection.鈥 The 鈥渄etector鈥 uses an editing machine to unwind the white strip of 35 mm film synchronously with the film he鈥檚 鈥渄etecting鈥 and writes the text with a lead pencil on this white strip at the exact place where the voice is heard in the film. He stretches stressed vowels and shortens the unaccented ones, writes 鈥減robly鈥 for 鈥減robably鈥 in English, or 鈥渉abm鈥 for 鈥渉aben鈥 in German, if that is how these words are actually pronounced. And so on and so forth. I say 鈥渉e鈥 because the detector I鈥檓 working with on the series I鈥檓 presently adapting from German is a man, but there are also women detectors (and they are as competent and as well paid as their male counterparts).
The detector also uses a number of conventional signs to indicate if the mouth is closed or open at the onset and at the end of each utterance. For instance, the word 鈥渟top鈥 may be pronounced with a momentary closing of the mouth on the voiceless bilabial stop 鈥減,鈥 then an opening of the mouth after, when the air is released. But if 鈥渟top鈥 is the last word of the utterance, the mouth may also remain closed after the 鈥減鈥 is pronounced. Try it. See? That means that the translator/adapter cannot add a sound after the bilabial. For instance, I couldn鈥檛 put 鈥渄茅part鈥 or 鈥渄茅bat,鈥 since the audience would see the mouth closed and still hear a sound after the bilabial consonant. I鈥檒l get back to this later.
The detector also underlines those bilabial consonants (b, m, p) wherever they occur, and puts a small circle underneath the semilabials (f, v, w, English retroflex 鈥渞鈥). I鈥檓 expected to put bilabial consonants over the bilabial consonants in the original text, so that the viewer can be tricked into believing that the screen actor is really pronouncing what the studio actor is saying. I can put a 鈥渂鈥 over an 鈥渕鈥 or a 鈥減,鈥 I can even put a semilabial over a bilabial. Or I can put a 鈥渂鈥 over an 鈥渇鈥 or a 鈥渨,鈥 and so forth. And I can skip some of these when there is a long succession of such consonants. For instance, 鈥減robablement鈥 has four bilabials while 鈥減robably鈥 only has three. But that is part of the illusion of cinema.
We鈥檙e talking about illusion after all. I mean, we know that when actors are gunned down in an action movie, they don鈥檛 really bleed to death. And when they say 鈥淚 love you,鈥 they don鈥檛 always mean it in real life. In the same way, this whole undertaking is meant to maintain an illusion: synchronism.
Synchronism This is where adaptation comes into play. Synchronism is coincidence in a point of time. There are three kinds of synchronism: phonetic synchronism, semantic synchronism, and dramatic synchronism. Phonetic synchrony is achieved when the lip movements of the screen actor match perfectly the sounds produced by the studio actor, not only words, but also breathing, grunts, screams, etc. Actors do that in the studio, even if they are invisible. They make gestures, and get into their roles. I鈥檓 almost surprised when I see they don鈥檛 wear costumes.
Phonetic synchronism When I started translating/adapting TV series and telefilms for dubbing, I became obsessed with phonetic synchronism. I watched people鈥檚 mouths as they spoke, not only in films and on TV but at the grocery store and on the bus, everywhere. I was literally reading everybody鈥檚 lips. I looked at myself in the mirror and made faces as I pronounced words or sentences. I dug out my old books on phonology and brushed up on definitions of articulators and articulation points.
Word order is tricky when translating for dubbing from English into French. 鈥淚ndependence Day鈥 is 鈥淛our de l鈥橧nd茅pendance.鈥 Sometimes, you can cheat: if the mouth of the man on the screen is open before he starts speaking, you can sometimes squeeze in a couple of syllables before the first word, provided they do not contain bilabial consonants which would require him to close his mouth. As long as his mouth is open, the audience does not know if he鈥檚 saying anything. They trust what they hear. Illusion. So, you could probably have the studio actor say 鈥渏our de鈥 without anybody noticing.
As a result, my first adaptations were perfectly synchronous from a phonetic point of view, but the sentences were a bit twisted on the grammatical and lexical levels. I mean, no formal mistakes, but plenty of awkward constructions. I had to fit the word to the lips at all cost. I could do it. I experienced victory every time I managed to turn a phrase that would match the articulatory mechanisms of the source language, never mind if it sounded a bit weird in the target language. I figured the audience wouldn鈥檛 notice. They鈥檇 be so caught up in the action and so impressed by the perfect phonetic synchronism of this version that they wouldn鈥檛 notice it was strange for a cop to speak of the 鈥渄茅c茅d茅鈥 (deceased) for the 鈥渄ead,鈥 because it fit the lip movement better than 鈥渕ort.鈥 I ended up writing what Jim Palmer, a friend and collaborator of mine, calls 鈥渄ubbage.鈥
It wasn鈥檛 all that bad. I鈥檓 being hard on myself here, and I鈥檓 looking at my early work with the benefit of 15 years of experience. What I mean is that this phonetic constraint can be overwhelming and can lead to being blinded to other constraints which should in fact have priority.
Semantic synchronism
Obviously a translator鈥檚 main objective is that the translated text have the same meaning as the underlying text. So semantic synchronism is a priority, even more so than phonetic synchronism. But not always. For instance, there are cases where a number can be replaced with another number that better fits the lip movement if no damage is done to the overall meaning of the scene. Take the number two, 鈥渮wei鈥 in German; in French, 鈥渢rois鈥 would be more synchronous than 鈥渄eux,鈥 but I have to ask myself, is it possible to replace it in this scene? Is the number crucial, or could it be any number? This is where judgment and adaptation come in.
Let鈥檚 look at an example taken from a German television police series I鈥檓 working on now. In one of the episodes, there was a reference to Frau Dusward, the owner of the apartment, 鈥渄ie Besitzerin der Wohnung,鈥 but because of word order in French, I could not call her 鈥渓a propri茅taire.鈥 There was no place to put the bilabial 鈥減鈥漵. So, I simply said she was the tenant (la locataire) of that particular apartment. It did not make any difference to the plot anyway.
In most cases, though, phonetic synchronism must be sacrificed in favour of semantic synchronism. When translating/adapting an educational video on mathematics or physics, it is essential that the vocabulary be scientifically accurate. The only phonetic constraint that must necessarily be observed is that the voice must not be heard once the speaker has finished speaking, nor must he be seen blabbing away while no sound is uttered. This can be achieved by condensing or filling the text as appropriate. There are also a certain number of culturally fixed phrases. 鈥淭o be or not to be鈥 cannot be translated any other way than 鈥溍妕re ou ne pas 锚tre.鈥 So the adapter has to use his judgment and his sense of compromise in any situation.
Dramatic synchronism Yet another constraint that takes precedence over phonetic concordance is dramatic synchronism. It鈥檚 important that the characters speak with a certain amount of realism. If they shake their heads (at least in most European languages), they should be saying 鈥淣o,鈥 if they nod assent, the sentence should be affirmative, even if there鈥檚 no phonetically congruent expression available. Language level, use of idiomatic expressions, realism are all factors to be taken into account. The character has to 鈥渟ound鈥 real. Then, if his lips don鈥檛 follow exactly the flow of the sounds, it won鈥檛 appear so strange to the audience. The audience must never be surprised by the text, unless that is the intent in the original audiovisual document.
Accents are difficult to deal with, because an equivalent cannot always be found. Generally to distinguish a character with a British accent from an American in a given scene dubbed into French, adapters rely on diction and choice of words. The British character will tend to speak like an aristocrat and thus set himself off from the other characters. But what if all the characters are soldiers and they鈥檙e all working class? The adapter must somehow give additional information on the origin of the character in the text itself, sometimes in a comment from another character. Usually, though, the characterization is achieved on the screen by the actor鈥檚 dress or by his way of delivering his lines or his physical attitude. I鈥檓 thinking of Steve McQueen with his chewing gum, his baseball and his mitt in The Great Escape/La grande 茅vasion.
I remember translating/adapting into French an animated British feature film entitled Truckers/Les Voyageurs, where urban gnomes were contrasted with country gnomes. The country gnomes spoke in a characteristic Yorkshire dialect, which set them apart in their speech. I therefore gave their French voices a Canadian Acadian dialect, which is conveniently similar to the Berrichon accent in France. In French, the country gnomes used archaic syntactic forms, such as 鈥渏鈥檃vons, j鈥檃vions, j鈥檃urions鈥 for 鈥渏鈥檃i, j鈥檃vais, j鈥檃urais鈥 and 鈥渋l avont, il aviont, il auriont鈥 for 鈥渋l a, il avait, il aurait.鈥 Of course, I had to fight a little with an editor at Radio Canada, our national broadcaster, to have them accept this apparent deviation from the grammatical norm, but I finally won, thanks to the support of Isabelle Laffont of Les 茅ditions Robert Laffont, who were sponsoring this production.
Examples of adaptation Here are a few examples of adaptation taken from the German police series I鈥檓 currently adapting into French. In episode 19 of the Soko 5113 series, a man was unjustly convicted for a murder he hadn鈥檛 committed and spent seven years in prison before his innocence was recognized. Seven years, 鈥渟ieben Jahre,鈥 occurs repeatedly throughout the episode in different contexts. Each time the problem was to cover the 鈥渂鈥 in French, because 鈥渟ept ans鈥 has no bilabial consonant (in spite of the spelling). Each time, I had to rely on a different scheme.
Er schuldet mir sieben Jahre.
Il me doit sept ans maintenant.
Ich habe sieben Jahre... 眉ber nichts anderes nachgedacht.
Tu t鈥檌magines, pendant sept ans, j鈥檃i pens茅 脿 rien d鈥檃utre tout le temps.
In sieben Jahren hat der es aber vom Verka眉fer weit gebracht
Notre vendeur en a fait du chemin depuis sept ans, tu trouves pas?
These three sentences are taken from three different scenes of the same episode. In the first example, a word relating to time (maintenant/now) is added. This notion, which was understood in the original, allows phonetic synchronism and corresponds better to the rhythm and the length of the German sentence.
The second sentence is spoken in two stages, with a pause after Jahre, to indicate emphasis This allowed me to put three vowels in French where there were only two in German. By adding 鈥淭u t鈥檌magines鈥 at the beginning, nothing significant is added from a semantic point of view, but phonetic synchronism is ensured, and dramatic synchronism is reinforced, since the expression is idiomatic and contributes to the realism of the dialogue. The speaker emphasizes the word 鈥渟ieben鈥 and stresses the first syllable, making it longer.
In the third example, word order had to be inverted. The seven year period is mentioned at the end of the French sentence, whereas it was at the beginning in German. The idiomatic expression 鈥渇aire du chemin鈥 (to come a long way) is synchronous phonetically and it enriches a line made even more realistic by adding 鈥渢u trouves pas鈥 (鈥渄on鈥檛 you think鈥) at the end, which also guarantees phonetic synchronism.
These three examples show how translation for dubbing really requires adaptation. It鈥檚 not just a question of translating dialogues, they have to be rewritten.
Screenwriter In France, at SACEM (Soci茅t茅 des auteurs, compositeurs et 茅diteurs de musique), those who translate/adapt films and TV broadcasts for dubbing are called 鈥渄ialoguistes,鈥 screen writers. In fact, that鈥檚 exactly what we do. We write dialogues for the screen, except the lines have already been spoken by the screen actors and we have to find a text that fits their lip movements and the length of the utterance, as well as their gestures, the situation, the character, and the setting, not to mention what they are actually saying.
So I end up watching