ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
La nouvelle orthographe - un livre utile

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. ProZ.com Translation User Manual
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. El significado de los dichos populares
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Sophia Ozog
  2. Beatriz Sanchez
  3. Eileen Brockbank
  4. Carla Lorenzo del Castillo
  5. Mariana Toscano
No popular authors found.

 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Book Reviews  »  La nouvelle orthographe - un livre utile

La nouvelle orthographe - un livre utile

By DocteurPC | Published  11/3/2011 | Book Reviews | Recommendation:
Contact the author
Quicklink: http://www.proz.com/doc/3400
Author:
DocteurPC
Canada
English to French translator
 
View all articles by DocteurPC

See this author's ProZ.com profile
La nouvelle ortographe - Problème ou solution, peu importe, mais une réalité avec laquelle il faudra faire.

Faut-il l'adapter, faut-il l'imposer? Quand? Maintenant? Plus tard? Le plus tard possible?
Et surtout, où trouver l'information?

La nouvelle orthographe est devenue réalité il y a déjà 20 ans (en 1990)! Et pourtant, malgré tous les décrets des pays francophones, elle tarde à s'imposer. Je dois admettre que comme traductrice, comme auteure et comme professeure (mais je dois admettre aussi que je tique encore sur la féminisation de certains mots, alors vous comprenez), certains mots me font tiquer et je les trouve carrément laids (moi qui aime les "beaux mots"). Malgré tout, certaines corrections sont très logiques et dues depuis longtemps. Par exemple, mettre un trait d'union entre toutes les parties des chiffres est d'une logique impeccable. Si dix-neuf avait droit à un trait d'union, pourquoi ne pas en mettre à cent vingt six?

Certains clients commencent à demander cette correction, alors que d'autres la refusent. La nouvelle orthographe peut aider certaines personnes qui ont de la difficulté avec la langue française, qui n'est pas toujours simple, il faut l'avouer. Il ne s'agit pas ici de "franglais", ni de joual, ce qui m'horripile, mais bien de certaines simplifications, pour plus de cohérence, ou du retrait de certaines exceptions de la langue. Il y a aussi, et toujours, des différences régionales sur l'adaptation de cette nouvelle orthographe et autres points de langue. Accentuer les majuscules (capitales) semble encore surprenant en France, mais est commun au Québec même si, parfois, l'accent sur la majuscule change complètement le sens de la phrase. Ecole ou École, c'est pareil, mais cet exemple, tiré des points de langue d'Antidote, montre l'importance de la majuscule :
UN INTERNE TUE
Qu’est-ce qu’il faut comprendre ? Un interné tué? Un interne tué ? Un interné tue? Un interne tue?

Comme je fais aussi beaucoup de correction d'épreuves, il faut parfois vérifier si c'est une faute de français, ou si c'est la nouvelle orthographe. Les nouvelles versions de Word, d'Antidote (avec réglage nouvelle orthographe), ProLexis, le Grand Dictionnaire (granddictionnaire.com) et autres sources sont disponibles, si on est à côté d'un ordinateur avec une connexion Internet. Cependant, lorsque je dois corriger des textes sur papier, comme les devoirs de mes étudiants, sans accès à un ordinateur, j'aime bien avoir une source de référence à la main. La nouvelle orthographe de Chantal Contant (De Champlain S.F., éditeur) existe en version simplifiée. Ce petit livre de 200 pages en petit format contient 4 000 mots, ce qui est suffisant pour la majorité des cas : est-ce que anti-américain s'écrit avec ou sans le trait d'union; avec la fusionite aigue, où va le tréma?

Vendu en Europe par la Fnac (8,95€) ou Amazon.fr (8.55€) et au Canada distribué par Archambault ou Renaud-Bray en ligne (8,95$).

C'est une version réduite du Grand vadémécum de l'orthographe moderne qui, lui, comprend la liste complète des mots de l'orthographe moderne. Chantal Contant est une linguiste du Québec, auteure de plusieurs livres sur le même sujet. Elle considère, bien sûr, que tout le monde devrait aujourd'hui se mettre à la nouvelle orthographe. Comme traducteurs, nous devons nous plier à ce que demandent nos clients. Cependant, on peut les éduquer tranquillement au fait que certains mots peuvent être écrits de deux façons différentes, sans qu'il y ait faute.

© Georgette Blanchard, 2011
docteurpccanada@yahoo.com


Copyright © ProZ.com, 1999-2017. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2017, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.