- Home
- Translation help networkKudoZ™Other terminology resources
- CommunityOnline and offline events
- ProZ.com toolsTranslation tools
| ProZ.com -
http://www.proz.com/translation-articles
Translation: Back from Siberia
http://www.proz.com/translation-articles/articles/379/1/Translation%3A-Back-from-Siberia
Author: Alireza Bonyadi
Alireza Bonyadi was born in the city of Urmia, Iran in 1964. After earning his B.A. in English language and literature in the English Department of Tabriz State University. Iran, he graduated as M.A. in TESOL from Azad University of Tabriz. Since 1997, as a lecturer, he has been teaching Basic and General English at B.A. and B.S. levels at Azad University of Urmia. His areas of interest are Translation Studies, Practical Teaching Issues and Discourse Analysis. By Alireza Bonyadi
Published on 06/10/2005 |
There are some good reasons for the purposeful inclusion of translation activity in our classrooms. |
Later on, Berlitz (1887), the founder of the Direct Method, severely reacted against the Grammar Translation Method and totally rejected translation. Thus, the Direct Method theorists de-emphasized it as a teaching device excluding it from the early instruction as much as possible while admitting it as an art at the advanced stages (Rivers and Temperly, 1978).
A study undertaken in 1923 on the state of foreign language teaching concluded that no single method guarantees successful results (Richards and Rodgers, 1990). The study, published as the Coleman Report, advocated that a more reasonable goal for a foreign language course would be a reading knowledge of the foreign language achieved through the gradual introduction of words and grammatical structures in simple reading texts. Coleman (1929) offered a compromise in the application of translation. Translation of some of the reading passages and grammatical structures was permissible. The use of the mother tongue was not prohibited in language instruction. Once again, translation was able to establish itself as a technique. Coleman allowed translation for better comprehension and interpretation of the reading passages.
Like the Direct Method, the Audio-Lingual Method attempted to develop target language skills without any reference to the mother tongue. This approach abandoned translation for its mental burden on the learner and advocated habit formation and conditioning without the intervention of any intellectual effort. According to this approach, in the process of habit formation via stimulus and response, old habits tend to get in the way of the new ones. The theory predicted that negative transfer from the first to the second language would take place in the learning process. Thus, it was believed that the elimination of the mother tongue from the learning environment would facilitate second, or foreign, language learning.
However, the Cognitive Approach, as a reaction to the Audio-lingual Approach rediscovered valuable features in the previous methods and thus emphasized translation (Stern, 1991). In this way the role of the mind, mentalistic activities, conscious and meaningful learning were also emphasized. The natural outcome of this emphasis was the revival of translation as a means of making the learning more meaningful and contextual. The Communicative Approach was initially hostile to the use of translation in the classroom, but later it adopted a flexible approach. The inclusion of translation activities in the Headway textbooks is the sign of such flexibility. Apart from these ongoing "ups-and-downs," there are some reasons and inherent benefits in using translation as a teaching tool.
Reasons for using translation as a teaching technique
Practical guidelines
As we have already discussed, students usually use L1 as a resource, so as teachers we should try to find out ways of exploiting this resource rather than neglecting it. To this end, some practical guidelines are presented below:
Conclusion
There are some good reasons for the purposeful inclusion of translation activity in our classrooms. First of all, as a communicative activity, it enhances interaction between teacher and students and among the students themselves. Second, being a conscious process of language learning, it fully engages the learners in the learning process. Third, translation helps students develop their reading comprehension abilities. Fourth, it can be used as an evaluative technique for checking students reading comprehension of a particular text. However, in order to obtain the above-mentioned benefits, we must consider some points. The students should be initially given prior guidance on the practical procedures of translation activity and encouraged to work in groups to get the best translation. The degree of students' L2 proficiency along with the degree of the text difficulty should also be considered.
References
Brown, H. Douglas. (2001) Teaching by Principles: An interactive approach to language pedagogy. Second edition: NY. Longman.
Chllapan, K. (1982) Translanguage, Translation and Second Language Acquisition. In F. Eppert (Ed.), Papers on translation: Aspects, Concepts, Implications (pp. 57-63) Singapore: SEMEO Regional Language Center.
Coleman, A. (1929). The Teaching of Modern Languages in the United States. New York: Macmillan.
Darian, S. (2001) Adapting Materials for Language Teaching. FORUM. Vol. 39.NO: 2 June: p.2
Duff, A. (1990) Translation. Oxford: Oxford University Press.
Gautam, K. (1988) English Language Teaching: A critical study of methods and procedures. Harman Publishing House.
Hervey, S. and Higgins, I. (1992) Thinking Translation: A course in translation method. London: Rutledge.
Larson, M. L. (1984) Meaning -based Translation: A guide to cross language equivalence. University press of America.
Nunnan, D. (1999) Second Language Teaching and Learning. Boston: Heinle& Heinle Publishers.
Richards, J. C. and Rodgers, T. (1990) Approaches and Methods in Language Teaching: A description and analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Rivers, W. M. and Temperly, M. S. (1978) A Practical Guide to the Teaching of English as a Second Language. Oxford: Oxford University Press.
Stern, H. H. (1991) Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.