ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
Гном ґному не рівня, або як передати різницю між «dwarf» і «gnome», перекладаючи фентезі українською

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. ProZ.com Translation User Manual
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. El significado de los dichos populares
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Michael Deliso
  2. Dr. Ekaterini Nicolarea
  3. MarishaM
  4. Svetlana Potton
  5. Natursprache
No popular authors found.

 »  Articles Overview  »  Specialties  »  Art/Literary Translation  »  Гном ґному не рівня, або як передати різницю між «dwarf» і «gnome», перекладаючи фентезі українською
 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Translation Techniques  »  Гном ґному не рівня, або як передати різницю між «dwarf» і «gnome», перекладаючи фентезі українською

Гном ґному не рівня, або як передати різницю між «dwarf» і «gnome», перекладаючи фентезі українською

By Denys Dömin | Published  06/16/2016 | Art/Literary Translation , Translation Techniques | Recommendation:
Contact the author
Quicklink: http://www.proz.com/doc/4262
Фентезі — один з найпопулярніших жанрів сучасної фантастики. Це не лише книги, але й фільми і, не в останню чергу, ігри. Звісно, увесь цей контент потребує якісного перекладу, а оскільки йдеться про опис вигаданих світів, часто-густо населених вигаданими ж істотами, завдання перекладача з пошуку адекватних відповідників ускладнюється.

Одним з батьків-засновників фентезі справедливо вважається славетний професор Толкін, який задав канони жанру, вигадавши, зокрема, основні раси (окрім, звісно, людей), що в тій чи іншій формі присутні в абсолютній більшості творів цього жанру. Ідеться про орків, ельфів і…

Тут для початку краще вжити оригінальну англійську назву «dwarves» (однина «dwarf»), дослівно — «карлики». Це кремезні невисокі антропоморфні істоти, управні в гірничому ремеслі, досить суворі й войовничі; люблять печери, кам’яні чертоги, коштовності й золото, носять бороди. У німців вони звуться «Zwerge», у французів — «nains» (і те, й інше теж означає насамперед «карлики»). Тим, хто знайомився зі світом Середзем’я в російському перекладі, вони відомі як «гномы». Оригінальним шляхом пішли польські перекладачі Толкіна, створивши неологізм «krasnoludy» (однина «krasnolud») — від слова «krasnoludek», яке означає ще одну вигадану істоту: карлика з польських народних казок («krasnolud» — щось серйозніше, ніж «krasnoludek», як, наприклад, «гном» проти «гномика»). Українські перекладачі Толкіна, імовірно, пішли в кільватері російської традиції, обравши переклад «гноми» або «ґноми». У цілому це прийнятний варіант, якби не одне але: на переклади Толкіна часто орієнтуються й перекладачі інших творів цього жанру, а в багатьох фентезійних світах раса «dwarves» існує паралельно з расою «gnomes» (однина «gnome»). Як приклад можна навести знаменитий відьмацький цикл пана Сапковського: там є як «krasnoludy» (аналог толкінівських «dwarves»), так і «gnomy» (власне гноми). Це протиставлення існує й у безлічі інших вигаданих світів, зокрема й ігрових, а тому вкрай актуально знайти адекватний підхід до його збереження в перекладі.

Для прикладу звернемося до свіжого коментованого перекладу книги «Відьмак. Останнє бажання» Анджея Сапковського, що вийшов друком 2016 року (перекладач — Сергій Легеза). Під час перекладу було прийнято таке досить дискусійне рішення: «krasnolud» — «ґном», «gnom» — «гном». Для обґрунтування цього в коментарях до книги міститься посилання на інше перекладацьке рішення: Катерини Оніщук, перекладачки Толкіна, яка обрала саме слово «ґном» для «dwarf». Щоправда, чомусь не враховано, що у світі Толкіна протиставленням «dwarf» — «gnome» можна знехтувати. А ось у світі Сапковського, особливо в першій книзі відьмацького циклу, різниця принципова. Надмірна подібність обраних для цього в українському перекладі слів «ґном» і «гном», які фігурують паралельно, значно ускладнює сприйняття тексту (для порівняння: польська — «krasnolud» і «gnom», англійська — «dwarf» і «gnome», французька — «nain» і «gnome», тобто слова виглядають і звучать абсолютно по-різному й не заважають адекватному розумінню).

До речі, з аналогічною проблемою стикаються й російські перекладачі фентезі: канонічним «толкінівським» перекладом назви раси «dwarves» є, як уже зазначалося, «гномы». Тому в разі потреби протиставити споріднені раси «dwarves» і «gnomes» доводиться винаходити неологізми, найчастіше — калькуючи іноземну назву. Унаслідок цього виник переклад «дварфи» чи «дворфи» (нерідко зустрічається в сучасних комп’ютерних іграх тощо). До речі, польське слово «krasnoludy» російський перекладач Сапковського Вайсброт теж скалькував — так з’явилися «краснолюды». До цього підходу можна вдатися й під час перекладу українською. Щоправда, доцільно копати глибше — аж до коріння англійського слова «dwarves». У такому випадку можливим варіантом є назва «дверги» або «цверги». Власне, це міфічні створіння зі скандинавської міфології, умілі ковалі, які викували, зокрема, молот Тора. Як відомо, Толкін створював своїх гномів (ґномів?) під значним впливом скандинавських міфів. «Дверг» за змістовністю нічим не поступається неологізму «ґном». А сама назва «дверги», яка походить з ісландської мови («dvergar»), абсолютно тотожна за змістом оригінальній назві раси гномів у Толкіна («dwarves»), та ще й близька до неї за формою. Використання цього слова могло б значно врізноманітнити український переклад романів Сапковського (та й інших творів у жанрі фентезі). Якби ж то, для прикладу, слова «krasnolud» і «gnom» перекласти словами «дверг» і «гном» відповідно (теж пояснивши це в коментарях), читачу стало б значно легше розбиратися в нюансах світу Сапковського, ніж плутаючись між «ґномом» і «гномом».

Інший підхід, яким чомусь теж нехтують української перекладачі фентезі, — пошук питомого українського відповідника. Звісно, слово «карлик» має певні негативні конотації. Але в нього є безліч менш заяложених синонімів: «коротун», «куцан», «куцак». Чому б, приміром, не назвати расу низькорослих плечистих войовничих бороданів з умілими руками «куцанами»? Тлумачний словник дає таке визначення: «куца́н — низькоросла людина» (щоправда, з позначкою «розм.»), що в принципі відповідає значенню слова «dwarf». Цілком можна уявити, як ватага суворих куцанів — малих на зріст, але кремезних дядьків з довгими, заплетеними в коси бородами, — марширує битим шляхом, несучи на плечах бойові сокири, келепи й чекани.

Отже, перекладаючи тексти, що мають стосунок до фентезі (байдуже, чи йдеться про книгу, субтитри, звуковий ряд фільму або репліки героїв комп’ютерної гри), варто заздалегідь вияснити, чи є потреба розрізняти дві окремі раси — «dwarves» і «gnomes». За наявності такої потреби на додачу до звичного «гнома» (або менш звичного «ґнома», який, утім, уже претендує на канонічність) можна запропонувати й такі варіанти: «дверг» (який може сподобатися перекладачам, що нічого не мають проти запозичень) або «куцан» (якому можуть віддати перевагу прихильники питомо української лексики).

Джерела

Кофлер Д. Функціонування міфологічних образів у епопеї Джона Р. Р. Толкіна "Володар Перстенів" // Сучасні проблеми мовознавства та літературознавства : зб. наук. пр. — Ужгород: Говерла, 2011. — Вип. 15. — С. 77—80

Сапковський А. Відьмак. Останнє бажання / пер. з пол. С. Легези. — Х.: Клуб сімейного дозвілля, 2016

http://godsbay.ru/vikings/dwarves.html

http://ru.rpg.wikia.com/wiki/Дварф

http://supermif.com/skand/cvergi_.html

https://en.wikipedia.org/wiki/Dwarf_(Middle-earth)

https://en.wikipedia.org/wiki/Gnome

https://en.wikipedia.org/wiki/Races_and_factions_of_Warcraft


Copyright © ProZ.com and the author, 1999-2017. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2017, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.