ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
How Common and Usual Easily Beat Literal Compatibility

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. ProZ.com Translation User Manual
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. El significado de los dichos populares
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. sylver
  2. Eric Le Carre
  3. Catherine GUILLIAUMET
  4. Carl Tengstrom
  5. Farzad Akmali
No popular authors found.

 »  Articles Overview  »  Miscellaneous  »  How Common and Usual Easily Beat Literal Compatibility
 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Interpreting  »  How Common and Usual Easily Beat Literal Compatibility

How Common and Usual Easily Beat Literal Compatibility

By Marcia Pinheiro | Published  05/8/2017 | Interpreting , Miscellaneous | Not yet recommended
Contact the author
Quicklink: http://www.proz.com/doc/4408
Author:
Marcia Pinheiro
Australia
English to Portuguese translator
 
View all articles by Marcia Pinheiro

See this author's ProZ.com profile

Consider the verb to assist. In Australia, the average individual feels completely comfortable saying How Can I Assist You Today? In Brazil, the average individual is only going to feel comfortable saying How Can I Help You Today?  instead. We here, once more, have the figure of the Cultural Translation: We must consider frequency in discourse and lexicon proximity. And these things could actually be mathematically measured.


I myself, being a person of middle-high level of eloquence
and education and all else when Brazil is the adopted reference, feel much more comfortable listening to How Can I Help You. Somehow, To Assist leads me to wonder about things in my head. It takes resources away from me. To Help, however, comes almost instinctively to my most superficial brain level, let’s say. Maybe the native Australian would think I am a better interpreter if they heard Assisti-lo instead of Ajuda-lo, since to assist holds much more proximity to assistir in terms of shape, sound, and all else than to ajudar, but I think that righter is my heart: The average Brazilian would connect much more comfortably to ajudar than to assistir.


I definitely think that language should not be in this world to create barriers, so that we should choose simplifying if possible over keeping it literally equivalent.


We could insist and say Voce Tem Cartao de Concessao? However, things get much more easily communicated if we say Voce Tem Cartao do Governo Australiano? In the first case, we are being literal, but there is no such a thing in Brazil, so that the NES cannot connect to that in an immediate manner. In the second case, we are going for culture: Who gives concession cards is the Australian government.


Interpreting cannot be the same as translating: We need to speed up understanding and, in general, increase communication effectiveness when we interpret. Such is not necessary in translation: A printed document is not something we usually associate with speed.


As I keep on saying in my work, we are doing very wrong: Interpretation is something completely different from translation, and therefore the techniques we use should also be completely different.


With the persistent and historic negligence of all differences that matter between one trade and another, we seem to still be at the stage of crawling in what comes to interpreting. Yet, in translation, we are already piloting supersonics.






Copyright © ProZ.com, 1999-2017. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2017, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.