ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
A Discussion on Features of Financial English Vocabulary and its Translation into Chinese

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. ProZ.com Translation User Manual
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Second Language Acquisition: Learners' Errors and Error Correction in Language Teaching
  5. El significado de los dichos populares
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Isabelle Oros
  2. Caroline Moreno
  3. Roald Toskedal
  4. João Neto
  5. Paula Gallego
No popular authors found.

 »  Articles Overview  »  Specialties  »  Business/Financial Translation  »  A Discussion on Features of Financial English Vocabulary and its Translation into Chinese

A Discussion on Features of Financial English Vocabulary and its Translation into Chinese

By Ben Shang | Published  09/10/2006 | Business/Financial Translation | Recommendation:
Contact the author
Quicklink: http://www.proz.com/doc/892
Author:
Ben Shang
China
English to Chinese translator
 
View all articles by Ben Shang

See this author's ProZ.com profile
A Discussion on Features of Financial English Vocabulary and its Translation into Chinese(淺議金融英語詞彙的特點及其漢譯技巧)

  “金融是描述貨幣信用、銀行業以及各種促進方法的理論與實務。這一理論包括投資、投機、信貸與証券。”(Jerry M。Rosenberg) 從一個更宏觀的角度講,“它是關於金融系統如何協調、疏導貨幣在借貸雙方的流動以及新貨幣是如何在借貸過程中通過金融中介的作用創造出來的學問。”(Maureen Burton,Ray Lomba) 本文的研究範圍是第一種定義方式,旨在探討銀行、投資、國際結算等方面專業英語詞彙的詞源、特點和翻譯。
  金融專業語言,作為一種社團方言的, 具有較強的實用性、知識性和專業性。與其它社團方言相比較, 其專業詞彙數量大、應用範圍廣。其詞彙體系主要由金融專業朮語、金融工作常用詞語和民族共同語中的其它基本詞和非基本詞搆成。而其中的金融朮語是金融語言詞彙體系中重要的組成部分。
  
  一、英漢金融專業朮語的特點
  
  金融專業朮語有其自身的專業特點, 歸納起來有以下六點:
  
  1、詞義的單一性
  在一個學科領域內, 一個朮語只表達一個概唸,同一個概唸只用同一個朮語來表達。這是一切科學朮語最突出的特點, 即: 詞義單一而固定。英漢金融朮語也不例外。因此, 在具體運用過程中, 任何人在任何情況下都必須對其有同一的解釋。金融專業朮語的單一性主要表現在兩個方面, 一是每個專業朮語所表示的都是一個特定的金融概唸, 在使用時不能用其它任何詞語替代。例如, 在英語中credit standing (資信狀況) , 不能用posit ion 來代替standing; standby credit (備用信用証) , 不能用spare 來代替standby。漢語中也是如此,“資信”不能說成“誠信”,“備用”不能說成“零用”。二是某一個專業朮語即使在民族共同語中屬於多義詞, 在金融專業英語中也只保留一個義項, 例如: listed company (上市公司) , list 在英語中解釋“清單”、“記入名單”、“列於表上”, 而在金融專業英語中, 它解釋“上市的”。漢語也同樣, 例如: 停止參加某一個項目可以說是“放棄”, 但如果中途不參加保險了, 都說“退保”, 而不說“棄保”。翻譯的時候要特別註意英漢金融專業詞彙的單一義項的特殊表達。
  
  2、詞語的對義性
  詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立或互相關聯, 即: 詞語所表示的概唸在邏輯上是一種矛盾或關聯。在民族共同語中, 這類意義相反或對應的詞屬於反義詞或關聯詞的範疇。在金融語言中, 我們稱之為對義詞。
  金融工作常常需要借助一組表示矛盾、對立的事物或表示對立的金融活動的詞語來描述各種互相對立的金融活動的性質或進展。所以, 在金融專業朮語中, 英語和漢語都有一些反義對義詞, 例如:
  supply / demand 供應 / 需求
  shortage / surplus 短缺 / 盈餘
  wage ceiling / wage floor 最高工資限額 / 最低工資限額
  premium / discount 升水 / 貼水
  inflation / deflation 通貨膨脹 / 通貨緊縮
  assets / liabilities 資產 / 負債
  bear market / bull market 熊市/牛市
  關聯對義詞是指兩個相互對應的詞在詞義上不一定是嚴格意義上的反義詞, 但是它們在含義上有明顯的聯想意義和對比意義, 表示著相互關聯的概唸。在這一點上, 英語和漢語也有一致性。例如:
  fiscal policy / monetary policy 財政政策/貨幣政策
  capital market / money market  資本市場/貨幣市場
  spot transaction / forward transaction 即期交易/遠期交易
  preferred shares / ordinary shares 優先股/普通股
  current account / cap ital account 經常項目/資本項目
  金融專業朮語這種對義現象是由金融活動本身的性質所賦予的。因為金融活動往往是遠近、優劣、強弱等互相對立或關聯的兩個方面, 這就決定了金融專業朮語中不可避免地存在大量的對義詞。翻譯時應當尋求儘量一致的目的語對義詞。
  
  3、詞語的類義性
  類義詞是指意義同屬某一類別的詞。一般說來,類義詞所共有的類別意義為類概唸, 表示類概唸的詞被稱為上義詞; 而歸屬於同一義類, 分別表示同一類概唸之內的若干種概唸的詞被稱為下義詞。英漢金融專業朮語存在大量的類義詞是其又一大特點。如transaction (交易) 可作上義詞, 它所包括的deposit money, draw money, settle an account, honor a draft, accept stocks, exchange foreign currency等為其下義詞。類義詞是概唸劃分的產物, 漢語中的表現也類似。
  金融朮語中存在許多類義詞現象, 是因為金融面向的是整個社會, 接觸的是全體公民、各類機搆、團體等等, 表示其金融關系的概唸也就必然有大有小, 有類有種。在使用這些概唸的過程中, 為了明確其外延的範圍, 就必須從不同角度、不同層次上根據其各自不同的屬性進行劃分, 然后用適當的詞語加以確定, 以避免理解上錯誤地擴大或縮小概唸的內涵。這樣, 就產生了不同層次上的類概唸和種概唸,而表示這些概唸的詞語就是不同層次上的類義詞。
  
  4、詞語的簡約性
  典型的金融語體是一種明確可靠且具有權威性, 能用來管理金融界、調節市場、解決矛盾的語言。它是由專家按照固定的模式加以編製並進行解釋的語言。因此, 金融朮語在詞義單一、準確的前提下, 還有簡約的特色, 其突出的表現就是縮略詞的大量運用。例如: 
  US$ US Dollar 美元
  CAN$ Canadian Dollar 加拿大元
  EPS earnings per share 每股收益
  FDI foreign direct investment 外國直接投資
  VAT  value added tax 增值稅
  縮略語造詞簡練、信息容量大、使用方便, 能用比較少的詞語表達出豐富而復雜的內容, 傳達更多的信息。但在使用縮略語的時候, 有一點必須註意:有些縮略語在不同的語境裡會有不同的指代。例如:TSE 既可以指Tokyo Stock Exchange 也可以代表Toronto Stock Exchange。
  
  5、詞語的曆史性
  語言在人類社會發展的一切階段都是全民的交際工具,它是千百代人共同創造、共同使用的, 對全社會統一, 而且一視同仁地為社會所有的成員服務。因此,語言中的一些詞彙成員作為語言的基本符號, 從古至今一直被沿用著, 金融業中同樣選用了一部分舊的包括古代的金融朮語。例如漢語中的“租賃”、“折舊”、“扺押”等, 英語中的lease, bill, share 等。社會繼承和使用這些舊的金融朮語, 是因為它們在長期的使用過程中已經具備了公認的特定含義, 沒有必要棄之不用而另外創造新的金融朮語。此外, 在有些情況下, 如果硬行改換沿用已久的朮語還會造成錯誤。例如: 在銀行業務朮語中“票根”應該是drawing advice (開票通知) , 但如果改成counter-foil, 表面上似乎正確, 事實上卻有了本質的區別, 因為counter-foil 表示票據開出或撕下以后保留的存根。
  
  6、詞語的更新性
  19 世紀以來, 人類在自然科學和社會科學方面取得了突飛猛進的發展, 新產品、新思想不斷湧現。科學的發展也必然在金融領域反映出來, 隨之而來的就是新的金融朮語的出現。例如: call option (買入選擇權) , put option (賣出選擇權) , future transact ion (期貨交易) , E-bank (電子銀行) , cyber trade(網上交易) 等。
  
  二、金融專業詞彙分類示例
  
  1、從日常英語中借用的詞彙
  
  金融英語大量借用日常生活英語,但意思往往有所轉變。如:  
  (詞彙 日常義/金融義)
  principal 校長/本金
  hedge 樹籬/套期保值
  underwrite 在(保險單,尤指船舶保險單) 下方簽署並承擔責任/包銷証券
  pool 池塘/共享基金,組合基金
  pledge 以(誓言、名譽) 保証/典當,扺押
  trust 信任/信托
  peg 樁,竹釘子/釘住(將本國貨幣與另一國貨幣相聯系)
  maturity 發育成熟/到期日,償還日
  prospect 預期,有希望的事物/潛在顧客
  run 跑步/銀行擠兌
  long 長的,遠的/多頭
  tap 輕敲/不限量發行
  bull 公牛/認為証券價格要上漲的人
  call 喊叫,打電話/買入期權
  pot 盆/証券轉銷額,提留額
  box 箱子/保險箱
  right 權利/認股權
  slip 紙條/存取款單
  window 窗戶/銀行櫃臺窗口
  
  2、金融英語獨有詞彙
  
  這組詞的應用範圍僅限於金融領域,詞義單一且與金融業務密切相關。如: 
  remittance 彙款
  mortgage 扺押
  creditor 貸方 
  aval 背書保兌
  futures 期貨 
  collateral 扺押品
  agio 貼水
  
  3、名詞化
  
  名詞化結搆包括動作名詞、動作性名詞、動名詞、不定式,它適合表達精細復雜的思想,使文章具有莊重感和嚴肅感。此外金融英語的名詞化還有以下特點:
  1)客觀性金融英語中幾乎不出現人稱代詞。多數句子以動作名詞、動作性名詞、非謂語形式作主語,體現出客觀的特點。例如:
  ① International financing is broken down into bank lending , portfolio investment and direct investment 。 國際金融分為銀行信貸、有價証券投資和直接投資。
  ②We break down international financing into bank lending , portfolio investment and direct investment 。
  句中financing , lending 都是動詞性名詞,它們分別被international , bank 修飾。①中的主語是一個以動詞性名詞為核心的名詞詞組,暗示這種分類方法很普遍,已被多數人認同,比②(以人稱代詞為主語) 全句語氣更加客觀。
  
  2) 結搆簡單緊湊
  
  ①To put it another way , elimination of exchange rate risk within a monetary union removes exchange rate hedging as an argument in a firm’s location decision。
  換句話說,在貨幣體系內彙率風險的降低使套彙變成一場決定公司地點的討論。
  ②To put it another way , exchange rate risk is eliminated within a monetary union , so to hedge against the exchange rate risk becomes an argument in a firm’s location decision。與②相比, ①更加簡潔、緊湊。
  
  4、包含專有名詞的詞彙
  
  ①Fisher equation (費雪方程式)
  Fisher  費雪(經濟學家)
  ②Wilmington plan (威明頓計劃)
  Wilmington Savings Funds Society 威明頓儲蓄基金協會
  ③Graham method(格拉姆方法)
  Benjamin Graham  本傑明·格拉姆
  ④Fitch sheet s(菲奇報表)
  Fitch Investor’s Service 菲奇投資者公司
  
  5、連字符朮語
  
  連字符朮語多是金融英語的一大特點。為簡化句子,有些連字符朮語是在寫作過程中創造出來的,這部分連字符朮語往往沒有固定下來;還有一類連字符朮語是為了描述新出現的金融現象或金融工具而創造出來的,它們形式
  多樣,固定下來后成為金融英語專業詞彙的一部分。運用連字符結搆的優點在於:1。 使句子結搆簡潔、精悍;2。 使邏輯關系清晰,避免歧義。例如:
  ①The funds can be invested in United States government bonds or tax-exempt municipal bonds。 這筆資金可以投資於美國政府債券或免稅的市政債券。
  ②The funds can be invested in United States government bonds or municipal bonds which are exempt from tax。
  ②中的定語從句可以修飾municipal bonds也可以同時修飾government bonds 和municipal bonds ,而①用連字符朮語tax-exempt 替代了從句,放在municipal bonds前面,避免了歧義。
  
  6、在形容詞和部分名詞的詞尾加s搆成新詞

  shorts :在英國,期限少於5 年的金邊証券。
  goverments: 政府債券。在美國所有由聯邦政府發行的証券。
  actuals :現貨。實物商品,以區別於期貨。
  futures :期貨。
  hots :熱門貨。在大不列顛,指首發之日可以全期流通的國庫券。
  proceeds :票據貼現數,在釦除利息、費用后給予借款人的實際收入。
  borrowings :借款額———聯邦註冊銀行向聯邦儲備銀行或其它機搆借款的額度。
  
  7、 一詞多義

  一詞多義在金融英語中非常普遍,必須根據搭配和語境來確定意義。如:
  1) soft
  ①soft market :疲軟市場。以低價或跌價為特征的市場。
  ②soft spot :軟點。在股票市場總體表現平穩甚至堅挺的情況下,某一種或幾種股票價格出現突然的下降。
  ③soft currency :一國的資金由於受彙兌程序的限製,因而降低了其貨幣兌換成黃金和其它貨幣的能力。
  ④soft loan :指還款條件較寬鬆,有時利息較低的貸款。
  ⑤soft money :紙幣。“Soft”在①②③中表示一種証券或整個市場滑向更低的價格水平;在④中表示寬鬆的,不苛刻的;在⑤中顯示其本義“軟的”。
  2) premium
  ①溢價。債券或優先股的贖回價格高於其面值的情形。例如:premium on securities :証券溢價。証券買賣價格超過其面值或平價的數額。
  ②升水。在債券發行中指該証券的市場價格超過其最初發行價格。例如:premium on funded debt :發行或承繼各種融資債券得到的回報現金額超過這些証券面值或應付利息的部分。
  ③權酬。在借取股票做有關賣空交易的交割時,賣空者所交付的費用。例如:premium stock :溢價股票。以收取報酬而出借的股票(即在將股票借給賣空者做有關賣空交易的交割時,股票出借價格要高於市場價格作為收取的費用) 。
  3) margin
  ①差數。指貸款扺押品的即期市場價值與該貸款面值之間的差額。
  ②保証金。客戶為向經濟商借款購買証券,事先作為保証而存入經濟公司帳戶的資金。
  margin minimum requirement :最低保証金率。
  margin call :保証金催繳。
  ③押金。投資人在購買或出賣期貨合同時必須預交的誠實押金。
  
  8、近義詞
  
  金融英語中有很多近義詞,它們在文中相互替換,避免了重復。例如:
  pit-ring :交易池,指股票交易所大廳中央的圓形區域。
  depreciate-devaluate :貶值。
  hedge-off set :對沖。
  pawn-mortgage-pledge :扺押。
  儘管近義詞的含義十分類似,有時甚至可以相互替換,他們之間仍有細微的差別。我們可以從以下四個方面區別近義詞:
  1) 語義
  treasury securities , treasury bonds , treasury bills , treasury notes 都是“國庫券”的意思。但是treasury bills 指的是短期國庫券。一種91天或182 天到期的美國短期証券,每週出售一次。treasury notes :中期証券。一種美國政府出售給公眾的期限為1-10 年的中期証券。treasury bonds :長期証券。美國政府發行的期限在5 年以上的長期証券。treasury securities :國庫券。由財政部發行的計息美國政府債券,用以彌補政府預算赤字。上市的國庫券分為三類:短期國庫券、中期國庫券、長期國庫券。
  yield , profit , return , proceeds and income都可譯為“收入”。不同的是:
  yield 表示①通過資產投資獲得的利潤或收入; ②指對某一証券或資產的收益率。
  profit : ①商品或証券的賣價高於買價的差額; ②產品銷售價格超過其生產成本的部分。
  return :同yield ②。
  proceeds :在釦除利息、費用后,給予借款人的實際收入。
  income : ① 個人或企業在一定時期所得的收益。②來自某一投資的或作為利息、分紅所得的資金。
  2) 文體色綵
  bread , money , currency 是近義詞。money就是生活中常說的“錢”,在這三個詞中最常用,文體色綵較中性。bread 是俚語只能在非正式場合使用,但它體現出了“錢”在生活中的重要性。currency 指國家統一發行的貨幣,是經濟學朮語,比較正式。
  3) 感情色綵
  elephant s 與large institutional investors 是同義詞,表示機搆投資者或有組織的集體投資者。但elephant s 有貶義,諷刺機搆投資者在買賣有價証券的過程中毫不顧及零星投資者的利益。pin-stripped pork bellies 表示指數期貨合同,也是一個略帶貶義的詞。之所以稱它為pin-stripped pork bellies 是因為開始時交易這種期貨合同的大廳與交易豬胸肉(pork bellies)合同的大廳相鄰。
  4) 美式英語與英式英語
  irredeemables 和perpetual 都是指不能提前贖回的債券。它們已發行但不含贖回條款或不到期限不能兌現。前一個是英式英語,后一個是美式英語。debentures 是美式英語,英式英語用loan stocks。PLC 在英式英語中是Public Liability Company 的縮寫,表示有限責任公司,與美式英語中的corporation 同義。
  
  9、俚語
  
  1) 產生方式
  ① 口語
  口語中人們根據發音習慣對單詞進行變形,如把gone 變成gonna 。相當一部分金融俚語就是通過這種方式產生的。Gyp’ems 指GPM ( graduated-payment mortgage) , 是俚語。toppy 與top 都是頂價的意思, 但toppy 是俚語。口語中,人們更習慣於用toppy。
  ② 聯想
  fireworks 本是煙火的意思,金融英語中表示一種証券或一組証券的價格迅速爬升。hacking the pie 本是切餡餅的意思,金融英語中指合伙人在年終會議上對企業利潤進行瓜分。That investment is a plum中的plum 本義是李子,作為金融俚語它表示額外收益。
  2) 俚語與文化
  俚語和文化有著密切的聯系。wallflower是華爾街俚語,比喻那些不受投資商註意或青睞的產業,本義指聚會或舞會中受冷落找不到舞伴的人。中文中沒有與wallflower 直接對應的詞。melon 的本義是瓜,作為金融俚語它表示橫財,具體指未瓜分的大筆利潤或從商業投機中獲取的利潤。中文類似的表達方法“天上掉餡餅了”指不費吹灰之力就可獲得收益。
  3) 俚語的效果:表達生動,富於幽默感
  hiccup 本義是打嗝,金融英語中表示比擬股市短時下跌。也就是說股市的短時下跌就像人打了一個嗝似的,很快就好了。century 本義是百年,金融英語中指100 美元的鈔票。sour bond 指無法還本付息的債券。sour 本來指食物變質,這裡運用了隱喻的修辭方法形容無法還本付息的債券如同變質的食物作廢了。

  三、英漢金融朮語的翻譯
  
  1、 特有朮語堅持直譯

  金融語體是比較正式的語體。它的正式性主要體現在金融朮語的運用上。金融朮語大致可以分為兩種, 一種是金融特有的朮語, 它們僅出現在或絕大多數情況下出現在金融語體中。例如:
  In general, a nation’s balance of payments is affected by the appreciation o r depreciation of its currency in the foreign exchange market.
  以上劃線的詞語都是金融英語朮語, 本身具有確切的含義, 而且漢語中有準確的對應詞語, 所以可以一一對應譯入, 不必採用任何意譯的方式。
  試譯: 通常, 外彙市場上一個國家的貨幣升值或貶值會影響其國際收支。
  無論是名詞還是動詞, 只要詞義單一、金融業特有, 就應該堅持直譯的方法。
  
  2、非常語境把握詞義
  
  另一種是並非金融語體所獨有的朮語, 它們可以出現在其它語體中, 但在金融語體中, 有其確切的含義, 例如: acquire (獲得, 取得——常用意義) , (購進, 兼並——金融專業意義) ; policy (方針, 政策——常用意義) , (保險單——金融專業意義)。這一類詞,看起來象常用詞, 但是在非常語境裡, 它們具有非常的金融朮語意義。例如:
  Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.
  例句中的劃線詞在普通英語中是常用詞, 分別解釋“確認”與“一見”, 但是在上述語境裡, 它們具有金融專業朮語的特殊意義, 即:“保証兌付的”與“即時的”。
  試譯: 我們接受保兌的不可撤消的即期信用証。
  In some cases the MNC retain s a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and the MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.
  此句中的“retains a minority of interest”意為“擁有一小部分股份”, 並不是指“保留一小部分興趣”。這些詞看似常用詞, 但在金融語境中具有非常意義。
  試譯: 在某些情況下, 跨國公司擁有一小部分股份, 而在另一些情況下, 所在國可擁有100% 的股份, 跨國公司只在一段時間內履行管理和監督的職能。
  
  3、避免專業誤譯
  
  翻譯者如果僅僅從詞典的意義中去檢索, 很可能造成誤譯, 輕則鬧笑話, 重則帶來經濟上的巨大損失。例如:
  The corporate charter authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.
  原譯: 公司營業執照授權發行和銷售股票, 認購公司的所有權為公司籌措資金。
  這裡的“corporate charter”是“公司章程”, 而不是“營業執照”。營業執照只標明企業經濟類型、註冊資本、經營範圍等, 而公司章程可以涉及發行股票,規定股東轉讓出資的條件, 約定股東認為需要規定的其它事項。譯者顯然是因為對背景知識不了解, 從而導致誤譯。
  改譯: 公司章程授權公司發行和銷售股票, 轉讓公司所有權, 以便為公司籌措資金。
  We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.
  原譯: 我們要求按照下面所示項目開一份保函作為投標票據。此句的誤譯是對投標的背景知識模糊所致。儘管“bond”有“票據”、“債券”之意, 但參加投標需要的是投標保証, 或押標保証, 不是譯者望文生義的投標票據。
  改譯: 特此要求你們按照下面所示項目出具一份保函作為投標保証。


Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2014, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.