ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
ProZ.com

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Your Favorite Articles

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. ProZ.com Translation User Manual
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. El significado de los dichos populares
  5. Second Language Acquisition: Learners' Errors and Error Correction in Language Teaching
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Christopher Lord
  2. francoisebou
  3. Demchuk
  4. Halyna Maksymiv
  5. Horizontra
No popular authors found.
 »  Articles Overview  »  Featured Authors  »  ksbtranslation
ksbtranslation
See this author's ProZ.com profile

Articles by this Author
» Critique of translation in Indonesia
By ksbtranslation | Published 02/7/2007 | Translation Techniques | Recommendation:


Written by Alfons Taryadi
Translated by Iwan Wildana, KSB Translator
(Some parts of the article have been deleted).

This article is outlining the public opinion. During a "One-Day Seminar on the Translation of Books", 1991, in Jakarta, for instance, we heard a story about a lecturer at the University of Indonesia who prohibited his students to use the translated books on economics published by one of publishers in Jakarta due to the misleading translation. In the final stage of Princess and Prince of Indonesian Books, September 1996 in Jakarta, a contestant judged that the translation of his book which is published by a foreign writer was very bad. During the launching and discussion of a Book in the National Resilience Institute (Lemhanas), Dr Salim Said made a story that he gave up reading a translated book, especially those from English into Indonesian, as the content is misleading. And according to Satmoko Budi Santoso, (Matabaca Oktober 2003), it has become an issue in several articles, reports and readers' opinion in the newspapers.

If this is the case, who will be responsible? Translator? Editor? Publisher? Readers? And what should we do?

Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2012, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.