ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
ProZ.com

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Your Favorite Articles

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. ProZ.com Translation User Manual
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. El significado de los dichos populares
  5. Second Language Acquisition: Learners' Errors and Error Correction in Language Teaching
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Riccardo Schiaffino
  2. Manuela R
  3. ksbtranslation
  4. Wiyanto Suroso
  5. riahurtado
No popular authors found.
 »  Articles Overview  »  Featured Authors  »  Farzad Akmali
Farzad Akmali
See this author's ProZ.com profile

Articles by this Author
» A stylistic analysis of poetry translation; Case study of Akbar Jamshidi’s Poem “Smile” Based on Khomeijani Farahani’s Evaluation Framework
By Farzad Akmali | Published 10/4/2010 | Art/Literary Translation | Not yet recommended
This article evaluates a translation of the poem named "Smile" based on Khomeijani Farahani’s (a Persian translator and researcher) evaluation framework. The translation is evaluated regarding to its 1) Accuracy 2) Formal loyalty 3) Naturalness 4) Consistency 5) Unity Each stitch is evaluated separately regarding the above-mentioned criteria of the framework. It is concluded that the message of the poem has been imparted but the translation lacks the feeling and the tone embedded in the poem.
» Loss and Gain in Humor Translation; A case study of The Ethics of the Aristocrats
By Farzad Akmali | Published 01/25/2012 | Translation Techniques | Not yet recommended
This study aims at examining the English translation of humorous expressions in Zakani’s Ethics of Aristocrats in order to 1) detect the strategies used by the translators in rendering Persian humor into English, 2) identify the most frequently used translation strategies and 3) evaluate the loss and gain of meaning and form occurred in the translation of humor discourses. To achieve this objective, humor expressions have been categorized based on Schmitz’ categorization of humor (2002); that is, universal humor, cultural humor and linguistic humor. Strategies are identified and categorized based on Newmark’s (1988) strategies. Loss and gain in meaning and form have been evaluated with regard to the explanations given by the emendator of the Persian work. Results suggest that ‘literal translation’ has been applied with highest frequency but this strategy has mostly been accompanied with other procedures in order for the message to be conveyed. Keywords: humor, humor translation, Persian humor, translation strategies, loss and gain in translation
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2012, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.