ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
ProZ.com

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Your Favorite Articles

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. ProZ.com Translation User Manual
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. El significado de los dichos populares
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Sara Freitas
  2. Greg Twiss
  3. Eva María Ruiz
  4. Sylvie Mathis
  5. Gilberto Castaeda-Hernndez, Ph.D.
No popular authors found.
 »  Articles Overview  »  Featured Authors  »  Marcia Pinheiro
Marcia Pinheiro
See this author's ProZ.com profile

Articles by this Author
» DIVERSITY IN ETHICAL CODES FOR THE PROFESSIONS OF INTERPRETER AND TRANSLATOR
By Marcia Pinheiro | Published 06/15/2012 | Legal Issues | Recommendation:
We write about ethical codes for the professions of translator and interpreter in this article. It is a short note, but it brings some valuable knowledge and insight into the issue. We mention the names of the organs that currently determine the ethical guidelines for the professionals working in the United States of America, Brazil, and Australia. We also superficially visit issues of relevance (principles that differ, origin of the term ethics, and etc.).
» How to deal with the gaps in professional translation
By Marcia Pinheiro | Published 06/28/2012 | Translation Techniques | Recommendation:
This article is about the situation in which we have to translate a word or an expression from one language into another but there is no equivalent term or expression available.
» WHAT ABOUT THE GLUTS?
By Marcia Pinheiro | Published 07/5/2012 | Translation Techniques | Recommendation:
In our last ProZ.com article, we dealt with the issue of the gaps in translation. This article is about the opposite situation, that of the gluts in translation.
» The Sounds of Confusion
By Marcia Pinheiro | Published 08/18/2012 | Interpreting | Recommendation:
This article is about words that have similitudes in terms of sound and spelling but belong to different languages.
» Forbidden Inferences
By Marcia Pinheiro | Published 09/8/2012 | Translation Theory | Recommendation:
This article is about trying to put some Mathematics into Language and, once more, noticing the extraordinary difference between the disciplines as a result.
» There to make it beautiful or to be pronounced?
By Marcia Pinheiro | Published 10/23/2012 | Miscellaneous | Recommendation:
This article is about silent and pronounced letters.
» When you are unsure about what you have heard, why do you not try to ask them to spell it? – A case of unfair rejection
By Marcia Pinheiro | Published 11/3/2012 | Interpreting | Recommendation:
This article is about the daily activity of the telephonic interpreters. It brings one of the so many interesting situations that may help people choose between one profession and another and (also) know what they should be worrying about if aiming at being best as possible in telephone interpreting.
» ING or S: A matter of ending
By Marcia Pinheiro | Published 11/26/2012 | Translator Education | Recommendation:
This article is about a certain subclass of doubts that we have to deal with when translating from some languages into English (the ending of words: ING and S). We notice that it may be useful, for the translator whose one of the languages is the English language, to understand how the native of the countries that have English as their official language think. We try to study the structure of thinking of the peoples who have English as their official language in order to be able to have a first guess regarding the translated version of our texts that be as close to the original idea as possible.
» The English, the Portuguese, and the Latin
By Marcia Pinheiro | Published 12/29/2012 | Miscellaneous | Recommendation:
In this text, we try to connect 'linguistic regression analysis' with the arts of translating and interpreting.
» 123 Waymouth St: So it does not?
By Marcia Pinheiro | Published 01/6/2013 | Translator Education | Recommendation:
In this text, we talk about punctuation (comma) and cultural conflicts.
» Origins and the Recovery of Common Sense
By Marcia Pinheiro | Published 01/22/2013 | Translation Techniques | Recommendation:
In this article, we deal with stress and origins of words. We try to find common places in the stress patterns of groups of words.
» Essential Notes
By Marcia Pinheiro | Published 03/4/2013 | Translation Techniques | Recommendation:
This text is about a very special type of gap, the cultural gap, and the importance of making notes when we do professional translation.
» God Complex
By Marcia Pinheiro | Published 03/5/2013 | Translation Techniques | Recommendation:
This article is about how to better protect our standing.
» The words from The Gap
By Marcia Pinheiro | Published 12/15/2013 | Translation Techniques | Recommendation:
This article is about the gap region. We previously (here, in the World of PROz) talked about gaps in the target language. In this article, we mention a couple of examples for each language of the pair (Portuguese, English) and discuss the possible impact of studying the processes involved in the solution of issues that relate to gaps in translation.
» Localisms
By Marcia Pinheiro | Published 12/18/2013 | Interpreting | Recommendation:
This article is about how impossible it is for people to change interpreting and translation into a computer business. Those looking for reasons as to why interpreters and translators will never be replaced by machines will really like it.
» Localisms versus Accuracy
By Marcia Pinheiro | Published 12/25/2013 | Art of Translation and Interpreting | Recommendation:
In this article, we talk about the diversity of versions that we find for each language in human kind and how the linguist has to make use of the uppermost levels of reasoning complexity to find a perfect, or a close-to-perfect, match in the target language.
» Court Matters: Simultaneous or Consecutive Interpreting?
By Marcia Pinheiro | Published 12/31/2013 | Interpreting | Recommendation:
This article is about interpreting. We try to tell what is involved in the activity and draw a line between translating and interpreting. We also talk about a few of the needs of the professionals of this class of activity and make a few suggestions.
» What are you doing with my preface?
By Marcia Pinheiro | Published 01/30/2014 | Miscellaneous | Recommendation:
This article is about words that present some oddity in what regards transliteration and separation of syllables. After discussing these oddities, we propose that the rules for the English language be slightly modified.
»
Accentuation
By Marcia Pinheiro | Published 02/16/2014 | Miscellaneous | Recommendation:
This article is about simplifying communication through introducing graphical accents.
» Cultural Translation: An Option or a Sin?
By Marcia Pinheiro | Published 03/11/2014 | Interpreting | Recommendation:
We here talk about how translating things in a cultural way may be more adequate than translating things in a literal or logical way.
» Template and Selection: Technique or Crime?
By Marcia Pinheiro | Published 06/27/2016 | Translation Techniques | Recommendation:
This article is about situations in which we are asked to extract information from documents in a language so that that information is entered in a template in another language. Several ethical issues emerge. Australia has perhaps chosen a way to go about this issue, but is this way totally OK?
» Marcia R. Pinheiro, and Eirlys J. Chessa in Template and Selection
By Marcia Pinheiro | Published 07/3/2016 | Translation Techniques | Not yet recommended
This is a quick chat involving two people who have a lot of experience in the T & I industries. They talk about Extract Translation or the Template and Selection System. AUSIT has published something about the topic, but it seems that there is still a lot of room for improvement.
» Accuracy in Interpreting
By Marcia Pinheiro | Published 07/7/2016 | Interpreting | Not yet recommended
How many times did you catch yourself wondering: Should I cross the line? Will they hit me? Here I can, I think. Perhaps there. Oh, no, there never, never, and never. So, this article is here to bring you more inner peace: From now onward you will feel accompanied when going through those moments. We discuss the so complex relationship between Accuracy and Communication. We also talk about cultural knowledge and accuracy. In the end we talk about Cultural Interpreting.
»
The Routine of a Professional Interpreter
By Marcia Pinheiro | Published 07/22/2016 | Interpreting | Recommendation:
Here we talk about the reality of being a professional interpreter, so that anyone who wants to either plan their lives inside of what is available in the trade or sort out doubts about what is involved can find valuable information in it.
» Dr. Pinheiro and Dr. Magagnin in Translation and Poetry
By Marcia Pinheiro | Published 09/11/2016 | Literature and Poetry | Recommendation:
This is a conversation between Dr. Pinheiro, and Dr. Magagnin about issues involving translation, and poetry. Dr. Magagnin brings his experience with professional translation of poetry, years of good reading, and lecturing. Dr. Pinheiro brings her experience with professional research in Logic, professional translation, and lecturing. Both write about artistic translation, foreignization, and domestication, on top of other important issues for the trades.
» Master Lankenau x Dr. Pinheiro: Talking about Interpreting
By Marcia Pinheiro | Published 10/26/2016 | Interpreting | Not yet recommended
In this article, Dr. Pinheiro and Master Lankenau exchange tokens about Interpreting. Master Lankenau uses all his experience with assessment of interpreters to provide really good information to all those who are trying to get accreditation or work in this industry. Dr. Pinheiro uses her training in professional research to provide really good ideas, truly innovative, in terms of resources that could be making the work of the interpreters more palatable.
» On Some Managerial Issues Affecting the T & I Industry: A Quick Chat
By Marcia Pinheiro | Published 05/6/2017 | Business Issues | Not yet recommended
In this article, Doctor Pinheiro and Director Sulaiman converse about ethics and the T & I Industry. A major concern for Director Sulaiman seems to be discrimination. Doctor Pinheiro worries about civil crime, heavy violation of human rights. Both present inspirational insights and ideas.
» How Common and Usual Easily Beat Literal Compatibility
By Marcia Pinheiro | Published 05/8/2017 | Interpreting , Miscellaneous | Not yet recommended
This text is about how literal we should be when interpreting. We talk about the differences between interpreting and translating and how the negligence of those has led to us being a lot behind in interpreting. We talk about frequency in discourse and lexicon proximity as ways to judge how usual or common a term is. Communication effectiveness and speed are items that should connect exclusively to interpreting.
» The Words from the Gap II: De-characterizing or Enriching?
By Marcia Pinheiro | Published Yesterday | Translation Theory | Not yet recommended
There are world objects that seem to remain unnoticed by certain cultures and peoples. Those would probably need to import alien sigmatoids, coming from other languages and cultures, in order to correctly identify those world objects, in order to correctly connect to them. The whole concern is then with how much that de-characterizes a culture or a people. Besides, this de-characterization does not have to be something bad; it might actually be a good thing for human kind as a whole, so that this topic might be something that fits inside of strategic studies, therefore studies about war, and those are perhaps the most valued in modernity.
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2017, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.