Articles by this Author
»
Come lavorare con un PC in ordine - Linee guida per il traduttore freelance
|
Lavorare non è sufficiente: occorre lavorare bene, cioè ottimizzare le risorse per risparmiare tempo e fatica, ed anche per evitare di essere sopraffatti da tutto ciò che occupa inevitabilmente il nostro PC e che si accumula nel giro di pochissimo tempo: file di lavoro, fatture, documenti di consultazione, manuali di programmi e così via. Un vero caos, se non lo si tiene sotto controllo.
|
»
Guidelines to keep your PC tidy - For freelance translators
|
Working is not enough: you should work optimising your resources, with the aim of saving your time and efforts, as well as avoiding being overwhelmed by all the stuff stored in your PC: working files, invoices, reference documents, application and program manuals, etc: believe me, they pile up very rapidly and cause a real chaos, if not kept under constant control.
|
»
Programmi di ricerca su desktop
|
Sappiamo tutti quanto sia difficile trovare un file o una vecchia e-mail o perfino un'immagine in un computer sovraffollato da un'enorme quantità di file e documenti archiviati. E quanto rapidamente possa qualsiasi computer accumulare ogni sorta di materiale, utile o meno, recente o vecchio.
|
»
Desktop Search Programs
|
Everybody knows how difficult can be to find a file, or an old e-mail or even a picture in a computer overcrowded by a huge amount of archived files and documents. And how quickly any computer can pile up any kind of stuff, either useful or not, recent or old.
|
»
Guida semplificata all’uso di Trados
|
Trados è un CAT (Computer Aided Translation) tool, cioè un programma di traduzione assistita che aiuta a risparmiare tempo e velocizzare i tempi della
traduzione. Per fare ciò, usa un database di memoria le cui dimensioni aumentano di pari passo che aumenta la quantità di traduzioni svolte usando tale memoria.
|
»
L'importanza del tempo per un traduttore freelance
|
Tra coloro che non hanno dimestichezza con questo lavoro, è diffusa l'idea che essere un freelance significhi avere più libertà di movimento di quanta se ne abbia lavorando da dipendenti. In pratica, essi pensano che si possa lavorare 'quando' e 'se' si decide di farlo.
|
»
La importancia del tiempo para un traductor independiente
|
Los que no conocen mucho este trabajo, normalmente piensan que ser independiente significa tener más libertad de acción respecto a la que se pueda tener trabajando como empleado. Finalmente, piensan que se puede trabajar 'cuando' y 'si' decidimos hacerlo.
|
»
How Valuable Time Can Be To A Freelance Translator And How To Organise Your Workday And Life
|
A common and widespread assumption among those who are not familiar with this job is that being a freelancer implies more freedom of movement than working as an employee. In practice, you can work 'when' and 'if' you decide to.
|
»
TIPS&TRICKS PER IL TRADUTTORE FREELANCE 1a puntata: BABYLON BUILDER
|
Sappiamo tutti quanto tempo si perda, a volte, nel tentare di risolvere problemi tecnici di minore o maggiore entità che ci impediscono di svolgere il lavoro di traduzione come vorremmo, specialmente se non siamo dei geni dell’informatica o se affrontiamo applicazioni particolarmente ostiche o semplicemente a noi sconosciute.
|
»
TIPS&TRICKS PER IL TRADUTTORE FREELANCE 2a puntata: WINALIGN
|
La maggior parte di noi traduttori, in particolar modo i traduttori tecnici, usa Trados Workbench e le sue applicazioni associate. Trados Workbench (TW) consente di compilare dei database di memoria (TM) basati sul nostro lavoro; il che significa che man mano che procediamo con i nostri progetti di lavoro, le dimensioni della TM aumenteranno proporzionalmente.
|
»
TIPS&TRICKS PER IL TRADUTTORE FREELANCE 3a puntata: file .xls e .ppt con Trados Workbench e TagEditor
|
In questa terza puntata, vedremo come usare Trados Workbench e TagEditor per tradurre file Excel e PowerPoint.
|
»
TIPS&TRICKS PARA EL TRADUCTOR FREELANCE 1er episodio: BABYLON BUILDER
|
Todos sabemos cuanto tiempo se pierde a veces, tratando de resolver problemas técnicos de mayor o menor entidad que nos impiden realizar el trabajo de traducción como quisiéramos, especialmente, si no somos genios de la informática o si nos vemos frente a aplicaciones particularmente difíciles, o simplemente desconocidas para nosotros.
|
»
TIPS&TRICKS PARA EL TRADUCTOR FREELANCE 2do episodio : WINALIGN
|
La mayor parte de nosotros los traductores y en especial modo los traductores técnicos, usamos Trados Workbench y sus aplicaciones asociadas. Trados Workbench (TW) permite completar las bases de datos de memoria (TM) basados sobre nuestro trabajo; lo cual significa que poco a poco, mientras procedemos con nuestros proyectos, las dimensiones de la TM aumentan proporcionalmente.
|
»
TIPS&TRICKS PARA EL TRADUCTOR FREELANCE 3er episodio: archivos .xls e .ppt con Trados Workbench y TagEditor
|
En este tercer episodio, veremos como se usan Trados Workbench y TagEditor para traducir archivos Excel y Power Point.
|
»
HOW TO MAKE EASIER A FREELANCE TRANSLATOR’S LIFE 1rst episode: BABYLON BUILDER
|
Everybody knows how much time we waste, at times, trying to fix serious or minor technical issues hindering us to carry out our translation work the way we would like to. This is especially true if we are no IT geniuses or when we face applications we are unfamiliar with.
|
»
HOW TO MAKE EASIER A FREELANCE TRANSLATOR’S LIFE 2nd episode: WINALIGN
|
Most of us, especially technical translators, use Trados Workbench and its associated applications. Trados Workbench (TW) enables us to compile memory databases (TM) based on our work, that is to say as our projects proceed, also the TM size increases proportionally.
|
»
HOW TO MAKE EASIER A FREELANCE TRANSLATOR’S LIFE 3rd episode: .xls and .ppt files usign Trados Workbench and TagEditor
|
This third and last episode will cover the use of Trados Workbench and TagEditor to translate Excel and PowerPoint files.
|
»
FAQ per il traduttore freelance
|
In seguito alla pubblicazione circa cinque anni fa del mio articolo sulla gestione del tempo per il traduttore freelance, sono stata e continuo a essere subissata di email con richieste di informazioni. Ho notato col tempo che la maggioranza dei dubbi e delle domande sono comuni, pertanto ho pensato fosse utile stilare una serie di FAQ. So che non saranno esaustive al 100%, ma spero possano comunque contribuire a fare un po' di luce sui principali dubbi di chi si accinga a intraprendere la professione.
|
»
Best Practice per il traduttore freelance
|
Lavorare in modo efficiente comporta il rispetto di alcune regole, che sono utili sia a noi sia ai nostri clienti. Alcune di tali regole sono di carattere pratico, altre sono norme precauzionali che ci facilitano il lavoro, mettendoci al sicuro da eventuali imprevisti e consentendoci di lavorare in tranquillità.
Si tratta, in breve, di stabilire un flusso di lavoro razionale e poi attenervisi. Col tempo, se presteremo sempre attenzione a tutte la fasi del flusso di lavoro, diventeranno per noi un'abitudine: non è lavoro extra, ma lavoro migliore.
|
»
Time management by the Freelance Translator
|
Practical rules to schedule your workday and activities
|
»
Open-source Software, Free Software and Creative Commons Licences
|
This article deals with the concept of open-source software, creative works and Creative Commons licences.
|
»
Software open source, software libero e licenze Creative Commons
|
Questo articolo tratta del concetto software open-source, opere dell'ingegno e licenze Creative Commons.
|
»
La produttività linguistica. Neologismi e lingua in evoluzione
|
L'articolo prende in esame il concetto di produttività linguistica, cioè la capacità di ogni lingua di creare nuove formazioni.
|
»
Neologismi, prestiti e parole straniere
|
L'articolo tratta del concetto di neologismo, il processo mediante il quale le lingue si evolvono, prendendo in prestito termini da altre lingue.
|
»
L'eredità latina
|
Esame del lessico italiano come eredità del latino autoctono, cioè la lingua parlata in Italia verso la fine dell'Impero.
|
»
L'eredità germanica
|
Cosa hanno lasciato i Germani nella lingua italiana? Questo articolo offre una panoramica di alcuni dei tratti di derivazione germanica presenti nel lessico dell'italiano.
|
»
Linguaggio e cervello
|
L'articolo prende in considerazione i rapporti tra linguaggio e cervello.
|
»
Il linguaggio dei writer
|
Breve articolo sulla cultura aerosol con terminologia. Differenza tra writing e graffiti.
|
»
L'imperfetto narrativo
|
Breve esame delle caratteristiche modali dell'imperfetto narrativo.
|
»
La lingua inglese: cenni storici
|
Breve panoramica della storia della lingua inglese.
|
|