ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
ProZ.com

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Your Favorite Articles

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. ProZ.com Translation User Manual
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. El significado de los dichos populares
  5. Second Language Acquisition: Learners' Errors and Error Correction in Language Teaching
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Janet Mallia
  2. Ammar Mahmood
  3. Mihail M Mateev
  4. Rafed Khashan
  5. Nicholas Ferreira
No popular authors found.
 »  Articles Overview  »  Featured Authors  »  Moisés Jomarrón de la Cerda
Moisés Jomarrón de la Cerda
See this author's ProZ.com profile

Articles by this Author
» Business plan for translators: Why do they need one? How to use it?
By Moisés Jomarrón de la Cerda | Published 02/6/2012 | Business of Translation and Interpreting | Recommendation:
Business plan is a sine qua non condition for starting a business. In some countries it is necessary for any kind of financial support. This article gives some ideas about how to write this document and suggests a basic structure adapted to the translation market. Key words: Business plan for translators, Marketing and Financial plans, price policy.
» La naturalidad de la traducción. Dificultades específicas en el par Ruso – Español
By Moisés Jomarrón de la Cerda | Published 02/9/2012 | Art of Translation and Interpreting | Recommendation:
Una buena traducción se debe poder leer como si fuera un texto original. Es un principio básico e indiscutible. Cuando se trabaja con dos lenguas al unísono, es muy difícil apartarse de una para quedarse sumergido en la segunda, la de llegada, la que va a leer el consumidor de la traducción. Si esas lenguas son muy diferentes en su estructura formal y en la cultura de la sociedad en la que existen, la tarea se hace hercúlea. Vea aquí algunas dificultades que presenta la traducción del ruso al español.
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2012, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.