| Art of Translation and Interpreting |
| 27 articles in this category (not counting subcategories) |
|
|
| (Page 1 of 6) « Back | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Next » |
|
»
Translating Gender from English to Persian
|
Abstract
The general aim of translation is to communicate between two languages. In this regard, translators face some problems that are due to the existence of differences in source language (SL) and target language (TL). One of these differences relates to grammar. One of the issues in grammar is gender and the effect of it on a sentence. First, this paper overviews gender among languages next considers gender in Persian and English in specific and last considers the impact of gender on translation process from English to Persian.
Key words: Translation, Linguistics, Gender in Grammar
|
»
Traduire des proverbes turcs en français
|
|
Traduire des proverbes turcs en français
|
»
Naturalness in translation
|
Abstract
Translation has always had many challenges, one of which is how to achieve a natural one. The term natural is a more challengeable term as there is no consensus on its definition. Different fields of studies offer different equivalences for it. The focus of this study lies within manifestation of ‘natural translation’ and finding involved factors to reach or lose it. It tries to gather a set of techniques proposed by various researchers in order to achieve a natural translation. Interference is known as the central point of failure in achieving naturalness. Interference threats the quality of translation when translator fails to transfer the original text to the target language appropriately, in term of considering target language norms. Among solutions offered to treat this problem adjustment is a more common strategy. It will be said that shifts as subset of adjustment is the most effective tools to avoid unnaturalness. It is tried to gather a set of techniques proposed by various researchers in order to achieve a natural translation.
|
»
What would it take for one to be a professional translator?
|
For you to be a professional translator, you should first master your own language before you master the target language you are translating into. Bearing in mind the nowadays helping programs and software can't read the author's mind. You as a good translator is the one who should feel and taste the text you are about to translate.
|
»
FOOTBALL IS COMING HOME TO DIE-HARD TRANSLATORS
|
Football has become a lucrative booming industry over the years, and translations in the field have to be up to the standard.
|
Calls for Articles ProZ.com members, moderators or staff members have identified the following topics of interest in this category. If you have special knowledge or expertise in any of the areas listed, please consider submitting an article. Writing a ProZ.com translation article is a way to share your expertise and promote yourself in your fields. Topics suggested for articles: » Naturalness in Translation
|
| (Page 1 of 6) « Back | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Next » |