ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
ProZ.com

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Your Favorite Articles

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. ProZ.com Translation User Manual
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. El significado de los dichos populares
  5. Second Language Acquisition: Learners' Errors and Error Correction in Language Teaching
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Mahdi Sadati
  2. Michelle de Abreu Aio
  3. Olga Popereka
  4. nlingua
  5. Demchuk
No popular authors found.
 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Translation Techniques
Translation Techniques
49 articles in this category (not counting subcategories)
(Page 1 of 10)   « Back | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Next »
» Loss and Gain in Humor Translation; A case study of The Ethics of the Aristocrats
By Farzad Akmali | Published 01/25/2012 | Translation Techniques | Not yet recommended
This study aims at examining the English translation of humorous expressions in Zakani’s Ethics of Aristocrats in order to 1) detect the strategies used by the translators in rendering Persian humor into English, 2) identify the most frequently used translation strategies and 3) evaluate the loss and gain of meaning and form occurred in the translation of humor discourses. To achieve this objective, humor expressions have been categorized based on Schmitz’ categorization of humor (2002); that is, universal humor, cultural humor and linguistic humor. Strategies are identified and categorized based on Newmark’s (1988) strategies. Loss and gain in meaning and form have been evaluated with regard to the explanations given by the emendator of the Persian work. Results suggest that ‘literal translation’ has been applied with highest frequency but this strategy has mostly been accompanied with other procedures in order for the message to be conveyed. Keywords: humor, humor translation, Persian humor, translation strategies, loss and gain in translation
» English Keys and Turkish Heads
By Hege Jakobsen Lepri | Published 11/14/2011 | Translation Techniques | Recommendation:
A tale of a terminology search that took me lead me to a chapter in European history I didn't know
» Translation techniques used in the translation of english phrasal verbs into farsi: the case of lord of the flies and its 3 farsi translations
By mahtab77 | Published 10/30/2011 | Translation Techniques | Not yet recommended
In this study, the original book 'lord of the flies' was compared with 3 Farsi translations regarding the techniques used for translating English phrasal verbs.
» Analysis of Gregory Rabassa’s translation of Cien años de soledad, by Gabriel García Márquez
By Roser Bosch Casademont | Published 09/12/2011 | Translation Techniques | Recommendation:
This article analyses 10 passages of Gregory Rabassa’s translation of Cien años de soledad, by Gabriel García Márquez. It analyses the various transformations occurring in the translation process of the selected passages (morphosyntactic, lexico-semantic and pragmatic or cultural) as well as identifying other translation decisions such as cultural transposition, connotative meaning, translation loss, compromises, and different types of compensation. In addition, it examines whether the English translation tries to “foreignize” and/or “domesticate” some expressions of the source text.
» Tom, Dick and Harry.
By DLyons | Published 08/16/2011 | Translation Techniques | Recommendation:
How some showy attacks by an Internet team are held at bay by the resolute defence of an Oxford English Dictionary team - the complementarity of Internet and traditional scholarly resources.


Didn't find what you were looking for? Suggest a topic for an article in this category that you would like to see.


(Page 1 of 10)   « Back | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Next »
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2012, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.