ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
ProZ.com

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Your Favorite Articles

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. ProZ.com Translation User Manual
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. El significado de los dichos populares
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. elysee
  2. Thinh Nguyen
  3. N.M. Eklund
  4. Karolina Taflaj
  5. xxxLia Fail
No popular authors found.
 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Translator Education
Translator Education
61 articles in this category (not counting subcategories)
(Page 1 of 13)   « Back | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Next »
» Freelancing: a Hermit’s Daily Routine
By Technolex | Published 05/3/2017 | Translator Education | Recommendation:
There is time, but there is no time at all…One of the main reasons for going into freelancing is striving to be the master of your own time: there is no need to rush to the office for 9 a.m., spend time and money on travelling, and freelancers can work half a day and have a three-hour lunch break. The problem though is that their free time has to be controlled; otherwise it starts to control them...
» Ukrainian Translation Facts: Tips for Clients and QA Teams
This article is intended for people who do not speak Ukrainian but have to order, manage, and coordinate Ukrainian translations. Below we present some simple facts that will allow you to avoid common mistakes and misunderstandings when working with your Ukrainian suppliers. We note that similar problems exist with other Slavic languages (e.g. Russian, Polish, Slovakian, etc.), so these tips are valid for more than just Ukrainian. You can read a similar article about the Russian language.
» Human Factor In Translation Agencies
By Technolex | Published 06/10/2016 | Translator Education | Recommendation:
In this article we will talk about communication between a translation agency and translators, and how it affects their cooperation. In our experience, at least in 30% of cases relations between a translation agency and a translator are suspended because of mutual misunderstanding or difficulties in cooperation, even when the main criteria, such as quality of work, rates, and cooperation conditions, are satisfactory. Let’s consider why sometimes a translation agency may refuse to cooperate with a translator who can provide high-quality translations at an acceptable price.
» Translation Agency Secret Weapon
By Technolex | Published 04/28/2016 | Translator Education | Recommendation:
In this article we will tell you about a technical side of a translation agency work. Many beginning translators and inexperienced customers of translation services are not aware of this side. We are speaking of so-called CAT tools (computer-aided translation) and CAT systems. These are applications using translation memory technology (TM means translation memory). Some translators are afraid of such tools, some customers are suspicious about them and some translation agencies make money on these fears and lack of knowledge.
» Translation challenges for beginners – 30 sentences to practise your skills from English into French
By Alexa Dubreuil | Published 04/1/2016 | French , Translation Techniques , Translator Education | Recommendation:
This selection of sentences to practice translation skills from English into French is mainly aimed at beginners. I describe these sentences as ’translation challenges’ mainly because they can’t be translated straightforwardly and/or required an extra level of creativity in order to read as if they had originally been written in French.


Didn't find what you were looking for? Suggest a topic for an article in this category that you would like to see.


(Page 1 of 13)   « Back | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Next »
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2017, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.