ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
ProZ.com

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Your Favorite Articles

You Recently Viewed...
Recommended Articles
  1. ProZ.com Translation User Manual
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. El significado de los dichos populares
  4. Second Language Acquisition: Learners' Errors and Error Correction in Language Teaching
  5. Seven easy (and free) ways to boost your profile traffic
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Esteban Flamini
  2. Javier Garc�a
  3. Dusica Cook
  4. Esther Monzo, Ph.D.
  5. traductorchile
No popular authors found.
 »  Articles Overview  »  Business of Translation and Interpreting
Business of Translation and Interpreting
37 articles in this category (not counting subcategories)
Business Issues (50) Financial Issues (19)
Getting Established (37) Legal Issues (5)
Marketing Your Language Services (39)  
(Page 1 of 8)   « Back | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Next »
» Business plan for translators: Why do they need one? How to use it?
By Moisés Jomarrón de la Cerda | Published 02/6/2012 | Business of Translation and Interpreting | Recommendation:
Business plan is a sine qua non condition for starting a business. In some countries it is necessary for any kind of financial support. This article gives some ideas about how to write this document and suggests a basic structure adapted to the translation market. Key words: Business plan for translators, Marketing and Financial plans, price policy.
» How to be a Good Translator
By Rose Newell | Published 06/8/2011 | Business of Translation and Interpreting | Recommendation:
First part of a set on how to be a good, successful and happy translator. In this part, I will tell you what makes a good translator and how you can improve.
» The Ethics of Proofreading
By Rose Newell | Published 06/8/2011 | Business of Translation and Interpreting , Business Issues | Recommendation:
A discussion of the problem of the overzealous proofreader and why this often backfires, whereas honesty and fairness pays. This is summarised in a set of ethical guidelines for proofreaders.
» Passing the Diploma in Translation (DipTrans) examinations from the UK Institute of Linguists - part 2
I sat the Diploma in Translation examinations in January 2011 and passed on my first attempt. In this article I explain how I prepared for the examinations and my exam technique. In the first article I provided information about how to know if you are ready to take the examinations.
» Passing the Diploma in Translation (DipTrans) examinations from the UK Institute of Linguists - part 1
I sat the Diploma in Translation examinations in January 2011 and passed on my first attempt. In this article I provide information about how to know if you are ready to take the examinations. In the second article, I explain how I prepared for the examinations and my exam technique.


Didn't find what you were looking for? Suggest a topic for an article in this category that you would like to see.


(Page 1 of 8)   « Back | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | Next »
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2012, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.