global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles

Advanced Search
About the Articles Knowledgebase has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Your Favorite Articles

Recommended Articles
  1. overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Translation User Manual
  3. Getting the most out of A guide for translators and interpreters
  4. Second Language Acquisition: Learners' Errors and Error Correction in Language Teaching
  5. El significado de los dichos populares
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. claudiana
  2. Stanislaw Czech, MCIL
  3. Jasmina Djordjevic
  4. Rene Kottke
  5. Jana Uhlik
No popular authors found.
 »  Articles Overview  »  Language Specific  »  French
6 articles in this category (not counting subcategories)
(Page 1 of 2)   « Back | 1 | 2 | Next »
By francoisebou | Published 08/8/2010 | French | Recommendation:
A simplified written explanation about usage of indicative and subjonctive forms in French for French and English writers, extracted from Bescherelles
» Retour critique sur The Scandals of Translation
By Sanaa Benmessaoud | Published 04/25/2008 | French , Art of Translation and Interpreting | Recommendation:
The article offers an in-depth critical reading of Venuti's seminal work, The Scandals of Translation : Towards an Ethics of Difference. It highlights its pertinence to the on-going discussion within the discipline of how to represent the other, while underlining the pitfalls of prescriptive approaches such as the one proposed by Venuti.
» 'Tulip Fever' by Deborah Moggach; a comparison of the English original and its French and Spanish translations
By Karen Vincent-Jones | Published 04/18/2007 | French | Recommendation:
This article looks at a best-selling English novel and its translations into French and Spanish. The books are looked at as publications, in terms of their presentation and the publishers' marketing strategies. The style of the different versions is compared, using statistical analysis, in terms of their sentence structure and readability. Certain key passages are compared in detail, and any differences analysed. The conclusions are that the Spanish version is more faithful to the English original than the French, and is targeted at a more sophisticated audience. The French version often differs from the original, omitting descriptions, and is targeted as 'women's fiction' to a more popular audience.
» Poétique des moteurs de traduction
By Bertrand Besancon | Published 12/19/2006 | French , Art/Literary Translation , Literature and Poetry | Recommendation:
Il ne viendrait pas à l'esprit de l'honnête traducteur de donner de la poésie à moudre à un quelconque moteur de traduction; après tout, les perles ne sont pas faites pour les cochons. Pourtant, par une alchimie insoupçonnée, les dits cochons, quant on les gâte, produisent parfois en retour de curieuses pièces qui, si elles ne sont rondes, méritent du moins qu'on leur accorde une certaine préciosité.
» Utilisation des codes ASCII pour les lettres accentuées en français (non présentes sur les touches du clavier)
By elysee | Published 08/5/2006 | French | Recommendation:
En France, on utilise le code multilingue 850 Latin 1. Sur un PC, pour accéder à un caractère, il suffit d'appuyer simultanément sur la touche ALT et de taper le code ASCII en décimal. Exemples: ê = ALT 136 â = ALT 133 É = ALT 144 û = ALT 150 ô = ALT 147 m² = m puis ALT 253 m³ = m pui ALT 252

Didn't find what you were looking for? Suggest a topic for an article in this category that you would like to see.

(Page 1 of 2)   « Back | 1 | 2 | Next »
Articles are copyright ©, 1999-2014, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of