ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

ProZ.com translation contests »
11th ProZ.com translation contest: "Contemporary society" » English to Japanese

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.
 
 

Source text in English

We're accustomed to glamour in London SE26: Kelly Brook and Jason Statham used to live above the dentist. But when Anouska Hempel's heels hit the cracked cement of the parking space outside my flat, it's hard not to think of those Picture Post photographs of royalty visiting bombed-out families during the second world war. Her mission in my modest tract of suburbia is, however, about more than offering sympathy. Hempel—the woman who invented the boutique hotel before it bore any such proprietary name—has come to give me information for which, judging by the spreads in interiors magazines and anxious postings on online DIY forums, half the property-owners in the Western world seem desperate: how to give an ordinary home the look and the vibe of a five-star, £750-a-night hotel suite. To Hem­pelise, in this case, a modest conversion flat formed from the middle slice of a three-storey Victorian semi.

"You could do it," she says, casting an eye around my kitchen. "Anyone could do it. Absolutely no reason why not. But there has to be continuity between the rooms. A single idea must be followed through." She looks out wistfully over the fire escape. "And you'd have to buy the house next door, of course." That's a joke. I think.

...

It's worth pausing, though, to consider the oddness of this impulse. The hotel room is an amnesiac space. We would be troubled if it bore any sign of a previous occupant, particularly as many of us go to hotels in order to do things we would not do at home. We expect a hotel room to be cleaned as thoroughly as if a corpse had just been hauled from the bed. (In some cases, this will actually have happened.) The domestic interior embodies the opposite idea: it is a repository of memories. The story of its inhabitants ought to be there in the photos on the mantelpiece, the pictures on the wall, the books on the shelves. If hotel rooms were people, they would be smiling lobotomy patients or plausible psychopaths.

The winning entry has been announced in this pair.

There were 5 entries submitted in this pair during the submission phase. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.

Competition in this pair is now closed.


Entries (5 total) Expand all entries

Entry #13193 — Discuss 0
Winner
Voting points1st2nd3rd
7516 x44 x23 x1
Entry tagging:
 
 
  • 3 users entered 8 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
駐車スペースのひび割れたコンクリートに、アヌーシュカ・ヘンペルのヒールの音が響くとき、
Flows well
Ralf A. Schumacher
+1
第二次世界大戦中に空襲で焼け出された家族を慰問するロイヤルファミリーを撮った、ピクチャー・ポスト掲載写真の類を連想せずにはいられない。
Flows well
Ralf A. Schumacher
同情を示すには留まらないのだが。
Flows well
「more than​ offering ​symathy」の訳​として、表敬訪問より​も大事な観点は上手く​反映されています。
Ralf A. Schumacher
情報を提供してくれるというのだ。
Flows well
ミッションの内容の説​明文にしては適切な表​現です。(但し、「私​(だけ)に」のような​目的語があれば更に効​果的だと思われます。​)
Ralf A. Schumacher
各部屋を一つの流れで考えることは大切です。
Flows well
kaoriwak
ひとつのアイデアが全体に生かされていなければなりません。」
Flows well
Dr Kats
ホテルの客室は記憶の介入を排する空間なのだ。
Flows well
Ralf A. Schumacher
息づいていなければならない。
Flows well
Ralf A. Schumacher
Entry #13414 — Discuss 0
Voting points1st2nd3rd
377 x44 x21 x1
Entry tagging:
 
 
  • 3 users entered 7 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
ヒールが私のアパートの外にある駐車場のひび割れたセメントに降り立った時
Flows well
Ralf A. Schumacher
+1
1
、『ピクチャー・ポスト』誌に掲載された写真を思い出さずにはいられなかった。第二次世界大戦にて家を焼き払われた家族を訪問する王族を写したものだ。
Flows well
Ralf A. Schumacher
ただ同情を投げかけることだけにとどまらない。
Flows well
「more than​ offering ​symathy」の訳​として、表敬訪問より​も大事な観点は上手く​反映されています。
Ralf A. Schumacher
ヘンペルは、デザイナーズホテル(boutique hotel)をそのような名称が生まれる以前に発明した女性であり
Flows well
Harumi Uemura
できない理由なんてどこにもない。
Flows well
kaoriwak
ホテルの客室は忘却の空間。
Flows well
Ralf A. Schumacher
客室を人に例えるならば、ロボトミー手術を受ける笑顔の患者、あるいは言葉の巧みな精神病質者といったところだろう。
Flows well
Harumi Uemura
Entry #13793 — Discuss 0
Voting points1st2nd3rd
283 x47 x22 x1
Entry tagging:
 
 
  • 2 users entered 6 "like" tags
駐車場のひび割れたコンクリートにアノウスカ・ヘンペルのヒール音が響くと
Flows well
Ralf A. Schumacher
第2次世界大戦中に爆撃を受けた家族らを見舞いに訪れる王室の人々を写したピクチャーポスト誌の写真を思い浮かべずにはいられない。
Flows well
Ralf A. Schumacher
私に情報提供をしてくれるためだった。
Flows well
ミッションの内容の説​明文にしては適切な表​現です。
Ralf A. Schumacher
それは冗談だ。と、思った。
Flows well
冗談でもなかったとい​う疑問が面白く守られ​ています。
Ralf A. Schumacher
ホテルの部屋というのは記憶を残さない空間だ。
Flows well
Ralf A. Schumacher
。(実際そういうことも起こりうる。)
Flows well
Yes, it fl​ows well.
Yumico Tanaka
Entry #13286 — Discuss 0
Voting points1st2nd3rd
254 x42 x25 x1
Entry tagging:
 
 
  • 3 users entered 7 "like" tags
駐車スペースのひび割れたセメントにヒールを響かせて近づいてくる時に
Flows well
Ralf A. Schumacher
第二次世界大戦中に空襲で家を失った人々を王族が見舞った際の、あのピクチャー・ポスト誌の数々の写真を思い浮かべずにいることは難しい。
Flows well
Ralf A. Schumacher
同情を寄せるためだけではない。
Flows well
「more than​ offering ​symathy」の訳​として、表敬訪問より​も大事な観点は上手く​反映されています。
Ralf A. Schumacher
私に情報を提供しようとやってきた。
Flows well
ミッションの内容の説​明文にしては適切な表​現です。
Ralf A. Schumacher
あなたにだってできるわ
Flows well
Yes it flo​ws well.
Yumico Tanaka
ホテルの部屋は、忘却の空間だ。
Flows well
Ralf A. Schumacher
一見まともそうに見える
Good term selection
kaoriwak
Entry #12554 — Discuss 0
Voting points1st2nd3rd
101 x42 x22 x1
Entry tagging:
 
 
  • 3 users entered 7 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (2 total agrees)
  • 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
-1
+1
1
靴のかかとが、うちのアパートの外にある駐車スペースのひび割れたセメントにカツンと当たると、思わず、
Flows well
Ralf A. Schumacher
情報を私に教えてくれるためにやってきたのである。
Flows well
ミッションの内容の説​明文にしては適切な表​現です。
Ralf A. Schumacher
あなたは、やればできるわ
Flows well
I would sa​y やろうと思えばで​きるわ but it​'s similar​, and conc​ise.
Yumico Tanaka
1つのアイデアは、全うされなければいけないわ。
Flows well
unlike oth​er transla​tors "foll​owed throu​gh" was re​flected.
Harumi Uemura
+1
これは、冗談である。 と思う...。
Flows well
冗談でもなかったとい​う疑問が面白く守られ​ています。
Ralf A. Schumacher
ホテルの部屋は、一種の記憶喪失的空間である。
Flows well
Ralf A. Schumacher
家は記憶の収蔵庫である
Flows well
Harumi Uemura


ProZ.com translation contests

ProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.


ProZ.com Translation Contests. Patent pending.