ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
Job closed
This job was closed at May 19, 2017 17:37 GMT.

transcription of 400 minutes of intervieuw, good quality recording

Posted: May 19, 2017 15:48 GMT   (GMT: May 19, 2017 15:48)

Job type: Translation/editing/proofing job
Service required: Transcription


Languages: English to Spanish, Spanish

Job description:

Hello,

We are looking for somebody who can help us with transcription of Spanish interviews of a 387 minutes (South American Spanish).

In other words, we'll provide you with an audio file in Spanish and we need a word file in Spanish from you.

Unfortunately, the budget is low.

Please respond with your CV and your price.

The deadline bellow is not accurate. Please let me know when could you deliver it.

Only ES native speakers.

No agencies please.

Thank you,
Zeljko
Source format: Other
mp3
Delivery format: Microsoft Word

Poster country: Belgium

Service provider targeting (specified by job poster):
Membership: Non-members may quote after 12 hours
info Social Sciences
info Required native language: Spanish
Subject field: Environment & Ecology
Quoting deadline: Jun 8, 2017 22:00 GMT
Delivery deadline: Jun 9, 2017 22:00 GMT
Additional requirements:
5 years experience in translations
About the outsourcer:
This job was posted by a Blue Board outsourcer.

Note: You cannot quote because this job is closed.

If this job is reposted elsewhere, the following notice must be included:
This job was originally posted at ProZ.com: http://www.proz.com/job/1310041



Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.



Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).


You may be interested in this ProZ.com Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via ProZ.com Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of ProZ.com translator training courses.
Déjà Vu X3
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline
SDL MultiTerm 2017
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.