ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

All news

Nunavut releases human anatomy glossary in 4 languages

Source: CBC News
Story flagged by: Maria Kopnitsky

Nunavut’s Department of Culture and Heritage has released the first illustrated human anatomy glossary in the Inuit languages of Inuktitut and Inuinnaqtun.

Minister Paul Okalik made the announcement Wednesday in the territory’s legislature. He said the glossary will help patients, health professionals and medical interpreters communicate better.

“During times of stress, it is common for patients to revert to their first language, their mother tongue. Our elders have long been concerned about the quality of care when accessing health services in Inuktitut,” Okalik said.

Okalik said the department worked with more than 75 elders, health professionals and interpreters from across Nunavut to name more than 400 medical terms in Inuktitut and Inuinnaqtun. More.

See: CBC News

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

The master linguist: the problem with translating Ibsen

Source: The Guardian
Story flagged by: Maria Kopnitsky

From a re-imagining of The Wild Duck to differing interpretations of The Master Builder, Ibsen’s plays are challenging source material. The New Penguin Ibsen aims to get to grips with the originals

In a letter written in 1872, the dramatist Henrik Ibsen (1828-1906) fretted about how well his plays might fare outside of Norway. Putting a drama into other languages, he argued, was “not simply a matter of translating the meaning but also, to a certain extent, of re-creating the style and the images and ultimately adapting the entire form of expression to the structure and demands of the language into which one is translating.”

At that time, the fear was largely theoretical because Ibsen’s early work had not travelled much further than Sweden. But the great social and psychological dramas he wrote later – such as Hedda GablerAn Enemy of the People, The Wild Duck, A Doll’s House and The Master Builder – are now staged and studied around the world.

And, in Britain, two contrasting approaches to Ibsen translation have appeared this month. Sydney’s Belvoir St Theatre Company has recently visited the Barbican, performing its radical re-imagining of The Wild Duck, the five acts thinned into a single 80-minute stretch, played within a modernist glass set. This coincides with the publication of the first volume of the New Penguin Ibsen, a four-book project – backed by the Norwegian Ministry of Foreign Affairs – that contains the first English translations based on a 2005 Scandinavian historical-critical edition of the plays, featuring revised texts.

The Belvoir and Penguin approaches – theatrical practitioners trying to rethink the plays for both modern audiences, and academics aiming to represent the dramatist’s intentions – encapsulate the recurrent conflict in the presentation of foreign drama. Even when the treatment is less experimental than the Australian staging, theatre companies prefer to use versions by playwrights (such as Christopher Hampton, Mike Poulton and David Eldridge) while publishers with an eye on college bookshops turn to translators who are specialists in the source language: the Penguin project uses the university-linked Barbara J Haveland and Anne-Marie Stanton-Ife. More.

See: The Guardian

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Iranian children’s books coming to the UK

Source: Melville House
Story flagged by: Maria Kopnitsky

Amidst the mass exportation of Western children’s book, one small publisher,Tiny Owl, will bring Iranian children’s book to the UK. Founded by Delaram Ghanimifard and her husband, Tiny Owl will begin publishing Iranian children’s literature in English for the first time. The couple started Tiny Owl because felt literature in translation was under-represented in the UK.

Persian literature is one of the oldest literary traditions in the world. However, a miniscule percentage has been translated into English—Melville House is doing its part with Mahmoud Dowlatabadi’s Missing SoluchThe Colonel, and, most recently, Thirst.

Consider Western children’s books for a second: The Little Prince has been translated into over 250 languages; Winnie the Pooh has been translated into more than 50; Paddington Bear has been translated into 30 languages and sold more than 30 million copies worldwide. The West is exporting a great deal of children’s literature. Yet, are we exposing our children to the literature of other cultures. Not that I have children, but, you know, there are American kids out there reading somewhere, I hope.

A few highlights of Tiny Owl releases will be The Little Black Fish, which is an Iranian story was originally published in 1968 “as an allegory for a nation in which it was dangerous to dare to be politically different;” The Clever Mouse, who decides to marry a princess, but when she isn’t as pretty as he hoped, he learns to appreciate her kindness and benevolence; and Rumi’s The Parrot and The Merchant written in the thirteenth century. More.

See: Melville House

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Publishing poetry in translation: A conversation with Lawrence Schimel

Source: The Huffington Post
Story flagged by: Maria Kopnitsky

Lawrence Schimel is the editor and publisher of A Midsummer Night’s Press, an influential publisher of poetry. Founded by Schimel in New Haven, CT in 1991, A Midsummer Night’s Press first published broadsides of poems by Nancy Willard, Joe Haldeman, and Jane Yolen, among others, in signed, limited editions of 126 copies, numbered 1-100 and lettered A-Z. In 1993, Schimel moved to New York and the press went on hiatus until 2007, when it began publishing perfect-bound, commercially-printed books. The first two imprints of A Midsummer Night’s Press were Fabula Rasa, devoted to works inspired by mythology, folklore, and fairy tales, and Body Language, devoted to texts exploring questions of gender and sexual identity.

The newest imprint of A Midsummer Night’s Press is Periscope, devoted to works of poetry in translation. Recently, I talked with Lawrence about this new imprint and his work as a publisher.

Julie: What prompted you to start the Periscope imprint?

Lawrence: We had published one previous book in translation, as part of our Body Language imprint, so I was familiar with the difficulties of publishing a book in translation in the US without having the poet available to help with promotion, through readings, participation in events, etc. At the same time, as a translator myself, I was aware of how little gets translated into English from other languages, especially poetry, and also of how difficult it is for works by women writers to be translated. Alison Anderson did some VIDA-like number crunching of translations published in the US, and found that only 26% (of works from all languages and in all genres, fiction, poetry and nonfiction combined) are by women writers.

So I decided that by creating an imprint devoted wholly to poetry-in-translation, and with a specific focus on women writers, I hopefully could create enough momentum and attention for these poets and their work–differently than just publishing isolated books in translation here and there, where it is too easy for them to get lost or otherwise be overlooked.

I decided that our criteria would be women writers who had published at least two books in their own country (so they are already established to some level, not just starting out) but had not yet been published with a book in English. So our mission would be to try and help introduce these writers to an English-speaking audience. (One of the first authors, Care Santos, has published over 40 books, but this poetry collection is her first to be published in English.) More.

See: The Huffington Post

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

London’s second languages mapped by tube stop

Source: The Guardian
Story flagged by: Maria Kopnitsky

Which tube line in London is the most linguistically diverse? Where on the tube are you most likely to hear French or Portuguese? UCL’s Oliver O’Brien’s map of the most common second languages by tube stop will give you a clue

Walk along the streets of London and it’s not uncommon to hear a variety of langauges jostling for space in your eardrums. Step inside a tube carriage on the underground and the story is no different.

Oliver O’Brien, researcher in geovisualisation and web mapping at University College London’s department of geography, has created a map showing what the most common second language (after English) is at certain tube stops across the capital.

Using a map of tube journeys and busy stations that he had previously created, O’Brien used 2011 Census data to add the second most commonly spoken language that people who live nearby speak. More.

See: The Guardian

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Stanford system combines software with human intelligence to improve translation

Source: Stanford University
Story flagged by: Maria Kopnitsky

Using software to suggest word choices makes professional translators more productive in the $34-billion-a-year market for foreign language translation.

Computer scientists at Stanford have created a language translation system that allows bilingual humans to translate text faster and more accurately than is currently possible.

This hybrid approach, which blends human and machine intelligence, is aimed at the $34-billion-a-year worldwide market for professional translation services.

The work is the focus of a dissertation by Stanford computer science graduate student Spence Green and is part of a machine translation research effort led by Christopher Manning, a professor of linguistics and of computer science.

The authors presented their hybrid approach to translation at two computer science conferences in October. More.

See: Stanford University

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

When a client says, “Geez…that’s really expensive!”

Source: Thoughts On Translation
Story flagged by: Jared Tabor

A student in my online course asks, “What do I respond when a client comments that my rates are really high?” Good question, student! Because if you’re running your business the right way, someone, someday, and maybe even lots of people almost every day, will think that you’re too expensive. Which leads us to rule number one of pricing: If no one ever thinks that your rates are too high, that means that they’re too low. Or at least that you could be charging more. Also remember that numerous wise people who have gone before you (in my case, my accountant) have commented something like “Your rates should make people sit up and take notice, but not jump across the desk at you.” Point being, as long as you have enough work, you wanta decent percentage of potential clients to find your rates expensive.

But back to the question: what do you say to the sticker-shocked client? Well first, what is the client actually saying? Note that in this example, the client did not say, “You are an imposter and you’re not worth what you’re charging.” You may haveheard that, but that’s not what the client said. So, let’s say that you’re on the phone and the client remarks that your rates are high/expensive/more than they planned on spending. What do you respond? Nothing. Zippo. The client did not ask a question; they simply made an observation, so you don’t need to sayanything. All the client did was make an observation: that is more than we planned on paying, for example. But no one likes a big, awkward silence in a conversation, so you can either make a non-committal utterance (“Mmm?” “Mmm hmmm”), or you can quietly and slowly take an extremely deep inhale/exhale breath, to give yourself something to do while the client mulls it over. More.

See: Thoughts On Translation

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Interpreters and Emotional Intelligence

Source: The Pillar Box – ITI
Story flagged by: Maria Kopnitsky

As Schweda Nicholson rightly observed, scholars, interpreter trainers and practitioners have wondered for many years about the ideal personality traits of a good interpreter (Schweda Nicholson, 2005). Considering the intensity of the effort involved, it is important for interpreters to be able to perform adequately under pressure and to have self-control. More recently the concept of ‘soft skills’ is often quoted in connection with the key skills one needs to become a conference interpreter. Among those listed on the AIIC website it is worth mentioning the following: calm nerves, tact, judgment, and a sense of humour and curiosity. Working as a PSI in UK police and court settings seems to be even more stressful, owing to the gap between the prescriptive Codes of Conduct governing the PSI profession in the UK and the unpredictable working environment, leaving the interpreters faced with numerous ethical dilemmas (Kaczmarek, 2012).

Some of the aforementioned ‘soft skills’ are obviously closely linked to personality. I felt that a study of Emotional Intelligence (EI) traits – self-awareness, self-regulation, motivation, empathy and social skills – in a population sample consisting of interpreters, could shed some light on this topic.

Raising awareness of EI

My study (my research paper for London Metropolitan University for the Masters in Conference Interpreting) grew out of my interest in explaining why interpreters behave the way they do: why perfectly good interpreters succumb when faced with stressful situations while others thrive under pressure and use the adrenaline to boost their performance; why some interpreters are more comfortable with our ‘invisible’ role while others are keen to interact and make their presence felt. And last but not least, given these individual differences and the unique nature of interpreting settings as a working environment, do we self-select for the interpreting career? (Schweda Nicholson, 2005). Therefore an inter-disciplinary study between interpreting studies and psychology was considered appropriate and I used the concept of Emotional Intelligence to explain these individual differences.

Six qualified conference interpreters and six Registered public service interpreters filled in a self-report questionnaire in order to have their level of EI assessed. The aim of my study was to highlight the importance of Emotional Intelligence in the work of interpreters and to increase the awareness of the role of EI in Interpreting Studies, as this would be beneficial to interpreters and interpreter users alike.

My intention as a researcher was to focus on the interpreter rather than on the interpreting process itself in order to show how interpreters use Emotional Intelligence in their work and which emotional traits in particular are beneficial or detrimental to their performance and well-being. More.

See: The Pillar Box – ITI

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

In the hospital, a bad translation can destroy a life

Source: NPR
Story flagged by: Maria Kopnitsky

Translating from one language to another is a tricky business, and when it comes to interpreting between a doctor and patient, the stakes are even higher.

Consider the story of 18-year-old baseball player Willie Ramirez.

In 1980, Ramirez was taken to a South Florida hospital in a coma, says Helen Eby, a certified medical interpreter in Oregon. “His family apparently used the word ‘intoxicado’ to talk about this person,” she says. “Well, ‘intoxicado’ in Spanish just means that you ingested something. It could be food; it could be a drug; it could be anything that has made you sick.”

The family thought something Ramirez had eaten might have caused his symptoms. But the interpreter translated their Spanish as “intoxicated.”

“So the doctor immediately made a diagnosis of drug overdose,” Eby says. A couple of days later, the health team figured out that Ramirez’s problem was actually bleeding in his brain. But by then he’d suffered lasting damage. “The guy ended up quadriplegic,” Eby says.

In medical situations, doctors and hospitals often turn to family members for help with interpreting, but that can be problematic, she says.

“You know, you’ve got a 10-year-old in a gynecology appointment,” she says. “Is this where you would normally take a 10-year-old? Not likely. Or [you'll] have a child — an adult child even — interpret a parent’s cancer diagnosis. That’s got to be highly traumatic.” And the chance that important medical details will be misunderstood increases significantly.

Thirteen years ago, the state of Oregon recognized the problem and required doctors and hospitals to start using professional interpreters. The Affordable Care Act also has expanded the kinds of materials that hospitals and insurers are required to translate for people who don’t speak English.

But more than a decade after its state law passed, Oregon still has trouble getting all patients the medical interpretation help they need. More.

See: NPR

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

10 facts about Harry Potter in translation, all over the world

Source: Moviepilot
Story flagged by: Maria Kopnitsky

We know that the amazing phenomenon of Harry Potter has gone insanely global, but did you know the books have been translated into at least 67 languages?

It’s hard to track exactly how many non-English translations have been made as there are many unofficial versions available, but official stats put it at 67, officially.

Now, it’s hard to translate any novel, let alone one with the inventive and unusual names and wordy tricks that make up the fantastical Harry Potter universe…

Check out some interesting facts about Harry Potter in translation across the world…

HP has even been translated into dead languages

Some academics undertook the mammoth project of translating Harry Potter into Latin - Harrius Potter et Philosophi Lapis – and Ancient Greek - Ἅρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος. The latter was the longest Ancient Greek text written since 3AD!

Operation Feather

When the Harry Potter books were initially released, translators were not given advance access to the text. This meant that there was always a rush to translate HP into languages other than English the second the English books hit book stores.

In Italy, fans set up ‘Operation Feather,’ sending a whole bunch of feathers to Italian Potter publishers Salani in protest of the late release of the Italian version.

In France, many were so desperate to read book 5 that they bought it in English: as a result, Order of the Phoenix became the first ever non-French book to top the French bestseller list.

Read the full list in Moviepilot here: http://moviepilot.com/posts/2014/10/28/10-amazing-facts-about-harry-potter-in-translation-all-over-the-world-2388027

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Finding interpreters poses challenge for state courts

Source: New York Law Journal
Story flagged by: Maria Kopnitsky

Six times a New York City woman appeared in Family Court to get an order of protection against her ex-partner. Four of those six times her case was adjourned because an interpreter wasn’t there to translate a language from Sri Lanka for her adversary.

Finally, she gave up.

“She felt like it just wasn’t worth it to her to keep having to go to court, prepare for court and confront somebody who had been abusive in the past,” said Susanna Saul, a supervising attorney at Her Justice. “We felt we had somehow let her down. We represented that this court system was going to [help] her.”

The woman’s plight highlights what many attorneys say is a significant problem in state courts—the difficulty of finding interpreters when the number of those working full time for the state has been trimmed and per diem interpreters are often unavailable or delayed.

In Saul’s order of protection case, the state’s sole interpreter who speaks Sinhalese was not available for the proceedings. M. Audrey Carr, director of immigration and special programs at Legal Services NYC, called the case “a pretty egregious example” of delays caused by the interpreter shortage, “but not uncommon, unfortunately.”

There are about 270 staff interpreters on the OCA payroll, down from 335 in 2009, according to Ronald Younkins, executive director for the state’s Office of Court Administration.

In an interview, Younkins said the lower head count is largely due to staff retiring or leaving for other positions. He said five interpreters were laid off in 2011 due to lack of court funds but were later rehired. More.

See: New York Law Journal

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Feast your eyes on this beautiful linguistic family tree

Source: Mental Floss
Story flagged by: Maria Kopnitsky

When linguists talk about the historical relationship between languages, they use a tree metaphor. An ancient source (say, Indo-European) has various branches (e.g., Romance, Germanic), which themselves have branches (West Germanic, North Germanic), which feed into specific languages (Swedish, Danish, Norwegian). Lessons on language families are often illustrated with a simple tree diagram that has all the information but lacks imagination. There’s no reason linguistics has to be so visually uninspiring. Minna Sundberg, creator of the webcomic Stand Still. Stay Silent, a story set in a lushly imagined post-apocalyptic Nordic world, has drawn the antidote to the boring linguistic tree diagram.

Also worth checking out is the page before the tree, where she gives a comparison chart of words in the Nordic languages, and illustrates what an outlier Finnish is with the concept of “meow.” More.

See: Mental Floss

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Translation in a corporate era of productivity at all cost

Source: Patenttranslator's blog
Story flagged by: Maria Kopnitsky

Although the essay below by Kenneth Kronenberg, a veteran translator from German, is already a few years old, I decided to publish it (with his permission), sort of as a long guest post.

It is definitely worth reading in its entirety although it is about 6,000 words long, and I hope that it will provide much needed food for thought especially for young and beginning translators.

***************

What is translation? What is a translator?
Translation in a corporate era of productivity at all cost

Question: Is there anything about MT that would enable translators to develop the higher skills needed to translate more demanding material?
Alon Lavie: I don’t think there’s anything; but I’m not sure there’s anything in TM either.

Good afternoon, I’m glad to see you all. Before I start, I want to congratulate the organizers of this conference for a job very well done. As former chair of the Conference Committee, from 1997 to 2003, I understand that what looks like a seamless production is the result of a group of dedicated volunteers endlessly sweating the details. I also know about the esprit that develops among members and about the glow of satisfaction after the event is done. I hope that some of you in the audience will consider joining the effort next year. I encourage you to give your name to one of the members of the Conference Committee.

I want to talk today about some profound changes in our field and the effects that they may end up having on us. And in us, too. I’ll introduce my concerns briefly here, and then I hope you’ll all join me in exploring these issues.

Over the last ten years there’s been an increasing emphasis on so-called “productivity” in translation. As translators are bombarded with calls to “get it in yesterday,” we are advised – sometimes essentially forced – to use technologies, particularly translation memory tools, that streamline and standardize translation “output.” My concern is that if we adopt these “productivity” values thoughtlessly, we risk adopting along with them a drastically narrowed view of ourselves, our work, and our potential. These tools take control of the translation process out of our hands and place it in the hands of others. They are the face of corporatism in translation. They encourage us to make the demands and pressures of the corporate marketplace our first concern, and to place them ahead of our own satisfaction, creativity, and development. This kind of tunnel vision threatens to turn translation into a sterile technical exercise – a personally meaningless task that affords less and less emotional or intellectual pleasure. More.

See: Patenttranslator’s blog

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Finnish language leaves translation programs lost for words

Source: Helsinki Times
Story flagged by: Hege Jakobsen Lepri

Despite having come on in leaps and bounds in recent years, machine translations are still a considerable source of mirth. Why are computers unable to get their heads around translating between different languages?

Let’s imagine I am abroad, looking for a toilet, but cannot speak a word of English.

No problem. My smartphone has a handy translation app, which produces an English translation of any phrase I utter in Finnish.

So let’s ask: “Onko teillä kylpyhuonetta?”

The translation app sends my question to Microsoft’s Bing service via the Internet to be translated. After a couple of seconds, a hostile-sounding synthesised voice announces:

“This works.”

What on earth? Clearly it doesn’t work. I want the toilet!

Despite having come on in leaps and bounds in recent years, machine translations are still likely to produce bouts of laughter in the listener. Attempts to translate spoken text fail more often than not. But why is that?

Translating speech has three phases. Firstly, the program has to recognise the words spoken to the machine and convert the sounds into written text. After this, the text is translated into another language, a step that takes place in a blink of an eye with the help of a complex translation algorithm.

Even if the application succeeds in recognising the spoken words, the original message may get lost in translation if the translation program fails to understand the phrase that was used. This phase poses a serious challenge to a program trying to cope with the Finnish language as Finnish word conjugations can be complicated.

And even producing a fitting English translation of the Finnish phrase does not guarantee that the final result will be correct, as in the third phase of the process, the program has to convert the translated text back into speech. It, however, is not always able to pronounce all the words correctly. More.

See: Helsinki Times

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Nobel Prize spurs demand for translations of Patrick Modiano’s books

Source: The Wall Street Journal
Story flagged by: Hege Jakobsen Lepri

Nobel Prize winner Patrick Modiano has been translated into 36 languages, but in English, his books are hard to find. Several of his earlier works have been translated into English, but most are out of print.

A small publishing house in Boston, David R. Godine, has three of his books in print: two novels, “Missing Person” and “Honeymoon,” and a children’s book, “Catherine Certitude.” None is available in electronic versions and two were out of stock on Amazon Thursday afternoon. (Another book, “The Search Warrant,” is available in the U.K.)

Godine, it turns out, has a knack for spotting Nobel winners. The house also has published the 2008 laureate, Jean-Marie Gustave Le Clézio, another French author who was little-known in the U.S. before the Nobel.

Aaron Kerner, Godine’s editorial director, said Mr. Modiano has been “terribly overlooked” in the U.S.

“He hasn’t been read nearly enough,” Mr. Kerner said. “He’s an absolutely wonderful writer with sort of spare, beautiful works, very much concerned with the French past, particularly the Occupation and World War II.” More.

See: The Wall Street Journal

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

The other stories in Anna Karenina: A translator’s perspective

Source: Columbia University in the City of New York
Story flagged by: Maria Kopnitsky

Monday, November 10, 2014
12:00pm
Marshall D. Shulman Seminar Room (1219 IAB, 420 West 118th St.)

Please join the Harriman Institute for a talk with Rosamund Bartlett on the translation history of Anna Karenina.

This talk will explore the translation history of Anna Karenina, and the particular role played by Constance Garnett and Louise and Aylmer Maude in establishing Tolstoy’s reputation in the English-speaking world. This will lead to a discussion of some of the novel’s less well-known, but surprisingly revealing aspects, as seen from the grass-roots level of a contemporary translator, and, through a comparison of the fictional Anna with her real-life British contemporary Louise Jopling, a reconsideration of the novel’s relationship to the “woman question” in late 19th-century Russia.

Rosamund Bartlett is a writer, scholar and translator based in Oxford, who specializes in both music history and literature. The author and editor of several books, including Wagner and Russia, Shostakovich in Context, Chekhov: Scenes from a Life, and Tolstoy: A Russian Life, she has also received recognition as a translator, having published two volumes of Chekhov’s stories and the first unexpurgated edition of his letters. Her new translation of Anna Karenina was published by Oxford World’s Classics in 2014. More.

See: Columbia University in the City of New York

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Science reveals something surprising about people who speak more than one language

Source: Mic
Story flagged by: Maria Kopnitsky

Learning more than one language isn’t just good for traveling — it may actually make you better at performing tasks that aren’t even related to linguistics.

recent study in Brain and Language by University of Washington researchers generated this somewhatsurprising statistic: Bilingual people are about half a second faster at executing novel instructions, like “add 1 to x, divide y by 2, and sum the results” than their monolingual cousins.

In short, the approximately 20% of Americans who are bilingual may tend to have better executive functioning — the network of cognitive processes involved in reasoning and problem solving, among others — than the rest of us.

The study: UW’s Andrea Stocco and Chantel Prat reached this conclusion by subjecting 17 bilingual and 14 monolingual people to a battery of arithmetic problems, each comprised of a set of operations and two inputs. Pacific Standards’ Nathan Collins explains the process involved:

First, participants ran through 40 practice problems using just two operation sets. Next, they went through another 40 problems, this time a mix of 20 new ones, each with a unique set of operations and inputs, and another 20 featuring the previously studied arithmetic operations, but with new inputs for x and y. Finally, the groups worked through 40 more problems, again a mix of familiar and novel, but this time, they completed them inside a fMRI brain scanner.The good news for those of us who speak only English is that monolinguals evenly matched bilinguals on accuracy and solved the familiar problems just as quickly. But when the bilingual group was asked to complete the novel problems, they beat out the one-language crowd handily. The brain scans show that the basal ganglia, which exhibits influence on the motor system and action selection, was more active when respondents were completing the unfamiliar problems. More.

See: Mic

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Harvill Secker Young Translators’ Prize to Eleanor Collins

Source: love german books
Story flagged by: Maria Kopnitsky

[...] The Harvill Secker Young Translators’ Prize goes to a translator under a certain age from a particular language who submits the most impressive version of a particular original. And this year it was awarded for a translation from German of a very tricky story by Julia Franck, and you can read winner Eleanor Collins’ lovely version at the Granta website. More.

See: love german books

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

XTRF 2014 Autumn

Source: MultiLingual
Story flagged by: Maria Kopnitsky

XTRF Translation Management Systems sp. z o.o., has released XTRF 2014 Autumn. The latest version includes updated and additional features in the Vendor Portal and a new customer notification widget called Landing Card.

See: MultiLingual

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

GlobalNLP

Source: MultiLingual
Story flagged by: Maria Kopnitsky

LinguaSys, Inc., a provider of multilingual human language technologies, has created a new application programming interface portal. GlobalNLP is designed to enable software developers to understand and extract meaning from unstructured or conversational text across languages.

See: MultiLingual

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

Search

Archives

  • October 2014 (73)
  • September 2014 (82)
  • August 2014 (84)
  • July 2014 (97)
  • June 2014 (110)
  • May 2014 (121)
  • April 2014 (157)
  • March 2014 (171)
  • February 2014 (147)
  • January 2014 (150)


  • I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!

    ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!

    I read the daily digest of ProZ.com translation news to get the essential part of what happens out there!