ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Translation industry news

Sep 5 

U.N. urges Morocco to include Tamazight as an official language

Source: Morocco Board

Story flagged by RominaZ

On August 27, 2010 , at its seventy-seventh session, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CRED) examined the reports submitted by Morocco in accordance with Article 9th of the UN Convention.

The Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CRED) of the United Nations has issued requirements from Morocco. See the requirements.

See: Morocco Board




Share

Sep 3 

Crisis management organisation taps into language skills

Source: BBC

Story flagged by RominaZ
Crisis Commons is an organisation that, among other things, works to provide manpower for the technologies that can prove invaluable in emergency situations. It also taps into language skills, whether they be geographically based or related to software.
With Haiti they needed people who could speak Creole. They helped out the 4363 project and found a whole global network that spoke Creole. Mission 4636 was a simple way for people on the ground to send a text to number 4636 to submit requests for emergency aid and report their location. The remote team translated the requests so aid workers could get the right help to survivors.
Unsurprisingly the scale of the disaster in Pakistan has generated requests via Crisis Commons and Open Street Map for people to translate for Pakistan. Combining language and machine translation there is a great opportunity to take data and make it more useful.
Crisis Commons has also run short term events, known as Crisis Camps, to quickly provide aid and expertise soon after disastesr have struck. The Crisis Camp run to help in Pakistan has provided developers for the Sahana disaster management system, Drupal development for the Disaster Accountability Project and have been locating information and translating SMS messages for Pakreport.org which is the Ushahidi project collecting information in-country.
See: BBC



Share

Sep 3 

Chinese translations of Japanese mystery writer fly off the shelves

Source: Asahi.com

Story flagged by RominaZ
Chinese editions of Japanese mystery writer Keigo Higashino’s books are flying off the shelves in many cities, just two years after the first translation of his works appeared in China.
The Chinese edition of “Byakuya-ko,” published in September 2008, has sold 210,000 copies. “Yogisha X no Kenshin,” which was published the same month, sold 200,000, while “Hokago” (After school), published in December 2009, has sold 130,000 copies.
Why do Higashino’s translations sell so well in China? According to Zhao Ping, the chief editor for Higashino’s books, Mr. Higashino is a great storyteller. Different stories with certain foreshadowing integrate at the end. The approach is unfamiliar to the Chinese and looks new.



Share

Sep 2 

Top 10 eco-oriented green words on urban dictionary

Source: Long Island Press

Story flagged by RominaZ

As LOL becomes normal in everyday conversation and things like frozen yogurt are abbreviated to fro-yo, Oxford English Dictionary has launched a website SaveTheWords.org to keep old words alive. But for better, or worse, as old words die, new words are born. Below are the top 10 eco-oriented green words on urban dictionary

VEGEPREFARIAN
RECYCLEDELIC
CONGREENIENT
ENVIROLICIOUS
VEGESEXUAL
GREENGASM
ENVIRONMENTAL-INDIE-HIPSTER
ECOBLOCKER
RECYCLOPATH
VEGANGELICAL

See: Long Island Press




Share

Sep 2 

Native New Yorker and film-maker sets out to chronicle the many accents of New York

Source: BBC News

Story flagged by Olaf

The twang of a New York accent is familiar to many around the world through Hollywood films. But with many believing it is now in decline, one woman is on a quest to record its full variety for posterity.

Heather Quinlan, a native New Yorker and film-maker,  is preparing her first documentary– If These Knishes Could Talk. The film, part comedic banter and part serious discussion, will not only bring a taste of the NY accent to audiences, but also examine how it’s changed as the city has changed.

“I have one grandfather who was a speech teacher and another grandfather who was a truck driver, and both are New Yorkers. And I feel like this film kind of bridges the gap between those two worlds a little bit,” Quinlan explains.

“It’s a bit of a way of honouring them – I miss hearing their accents. So it’s sort of a way of preserving what I can of that speech before it goes away completely.”

Linguists for decades struggled with the question of whether a city’s accent could be defined, but Prof William Labov, who is the leading sociolinguist on New York dialects, has done just that. According to Prof Labov, the NY accent originates from London. Read more.

See: BBC News




Share

Sep 1 

Google announces ergonomic changes to Google Translate

Source: Softpedia

Story flagged by RominaZ

Google is rolling out a revamped Translate website. The changes focus mostly on the layout and visual elements, but the emphasis is on the ergonomics. The new website also highlights some of the more overlooked tools and features Translate provides.

“We’re currently rolling out several changes globally to our look and feel that should make translating text, webpages and documents on Google Translate even easier. ” Awaneesh Verma, Product Manager at Google Translate, announced.

It shows users how to get translated results using Google Search or how to add translated captions to YouTube videos. All of these additional tools are available on the new “Do more with Google Translate” page.

Another new page created by the Translate team aims to educate the users on how the technology behind the product works. A video on the page explains how statistical translation works and does it in a manner that non-technical users can understand.

The revamped Google Translate website is not live for everyone, but the transition should be complete in the next few days.

See: Softpedia




Share

Sep 1 

MultiCorpora acquires Beetext

Source: Global Watchtower™

Story flagged by

Language technology supplier MultiCorpora today announced that it has acquired Beetext, another developer of translation management systems (TMS). The deal underscores the importance of offering a complete solution for companies managing large-scale projects.

The two firms will merge operations and staff, but the Beetext office in Montreal will remain open. Beetext president Benoit Desjardins will take a customer-facing strategy and support role at MultiCorpora. Blais said that MultiCorpora intends to integrate the two company’s products, its own MultiTrans and Beetext’s Flow MMX, in the next couple of months. He also said that MultiCorpora will also sell both solutions separately for buyers that would like to integrate either solution with commercial off-the-shelf or homegrown solutions.

Why did these two language technology suppliers come together?  MultiCorpora felt that it needed core workflow and project management components to MultiTrans so that it could participate in some deals. Previously, it had partnered with Plunet, but without MultiCorpora controlling all the technology, it could not offer prospects the level of language and project management integration that they were seeking.

Who will buy this conjoined product? Translation companies certainly will take a look.

MultiCorpora faces the classic challenges in bringing two software vendors’ code bases together.

See: Global Watchtower™




Share

Sep 1 

Interpreters help police solve Mumbai diamond heist

Source: Global Watchtower™

Story flagged by

Apparently, four of the individuals who have been detained in connection with the 887.24 carat gems that were stolen from a recent jewelry show in India speak Spanish. Since Spanish<>Marathi interpreters cannot exactly be found on every street corner in Mumbai, investigators are using a process known as relay interpretation, in which one person interprets from Spanish into English, and then another interpreter renders the information from English into Marathi.

While this addresses the language barrier for purposes of taking the statements from the alleged diamond thieves, more language services will inevitably be needed as the case proceeds forward and justice is sought for all, including the rightful owners of the diamonds, Israeli firm Dalumi Group. Will the language pairs evolve to include Hebrew<>Marathi?

While diamond heists are often the themes of  Bollywood and Hollywood films, the very real and growing demand for less common language combinations only stands to increase as globalization continues. In today’s world, all people — including criminals — are more connected than ever before, making language services an essential component of battling international crime.

See: Global Watchtower™




Share

Aug 31 

The Islamic Culture and Relations Organization (ICRO) pursues translation campaign

Source: Iran Book News Agency

Story flagged by RominaZ

At the summit of Translators, Optimization Promotion, head of the Organization of Islamic Culture and Relations said the organization has set up a translation campaign for dissemination of Islamic knowledge and thinking in the world.

The Supreme Court of the Cultural Revolution ratified a bill to organize translation of publication of books on Islamic knowledge and humanities sciences. The responsibility of fulfilling the requirements of the bill was devolved to the ICRO.

Ali Asghar Saberi, supervisor of the organizing center of translation and publication of Islamic and humanities sciences, said formation of specialized translation groups was one of the main goals of the gathering. He stated that analysis of different books and considering them for translation besides identification of the best works for translation are some of the main missions of the center. Rendition of persian books into other languages of the world is a cultural necessity.

See: Iran Book News Agency




Share

Aug 31 

Inc. magazine list of the 5,000 fastest-growing private companies in the U.S. includes language service providers

Source: Global Watchtower™

Story flagged by

Inc. magazine publishes an annual list of the fastest-growing private companies in the United States. This year’s list includes 14  language services providers (LSPs) — many of which are growing at a significantly faster rate than the average market growth rate last reported of 13.15%.

These 14 LSPs are translation and interpreting firms, all categorized under Inc’s “Business Products and Services” tab. The following table includes their Inc. 5000 rank, the company name, its three-year growth rate, and revenue for the last year.

Inc. Rank Language Service Provider 3-Year
Growth Rate
Revenue
in US$ million

626

adaQuest

483%

$5.3

778

Sajan

391%

$12.7

1,707

Language Services Associates

164%

$22,0

1,808

U.S. Translation

152%

$2.6

2,127

Welocalize

122%

$50.3

2,492

TransPerfect

96%

$221.5

2,699

CETRA Language Solutions

85%

$3.0

2,720

Certified Languages International

84%

$8.3

2,936

Para-Plus Translations

73%

$2.4

3,201

Language Line Services

61%

$298.9

3,271

ProTranslating

59%

$8.9

3,719

Dynamic Language Center

42%

$6.3

4,799

Fluent Language Solutions

9%

$5.5

4,866

Eriksen Translations

7%

$5.1

The magazine’s ranking methodology focuses on rapid increases in revenue, smaller companies with strong growth over zero score higher than more established firms.

Inc’s approach differs from Common Sense Advisory’s market sizing report, which ranks LSPs not by rate of growth, but by total revenue.

See: Global Watchtower




Share

Aug 30 

Chinese literature is still fumbling to find its feet in the world

Source: Xinhua News Agency

Story flagged by RominaZ

Quality translations and targeted marketing alone can help break the lingering stereotype in overseas markets of modern Chinese fiction as propaganda, literary experts say. While world literature has found its way into China, Chinese literature is still fumbling to find its feet in the world.

According to Wu Wei, director of the China Book International (CBI) Promotion and Planning Office, 348 translated titles were published in the United States last year, of which only seven were from China although more than 15,000 works are published in the country every year. Major publishers fail to see the merits of modern Chinese literature.

See: Xinhua News Agency




Share

Aug 30 

Playboy publishes excerpt of new Madame Bovary translation

Source: The Independent.co.uk

Story flagged by RominaZ

The September issue of Playboy will include an excerpt of what the magazine claims on its cover is “The Most Scandalous Novel of All Time” – the 19th century French novel “Madame Bovary.” The translation of the novel by Gustave Flaubert (1821-1880) is by US writer Lydia Davis, herself a novelist and translator of works by the likes of Marcel Proust and Michel Foucault.

Davis told the British newspaper The Times in a recent interview that she has found more than 15 different translations of “Madame Bovary.” “I’ve found that the ones that are written with some flair and some life to them are not all that close to the original; the ones that are more faithful may be kind of clunky,” she said.

See: The Independent.co.uk




Share

Aug 29 

Hospitals expanding translation programs in U.S.

Source: Business Journal

Story flagged by RominaZ

Twin Cities health providers are turning to remote video language interpreting as a way to better meet the needs of a growing number of immigrant patients.

The technology could save them money in the long run, too.

Allina Hospitals & Clinics, Children’s Hospitals and Clinics of Minnesota, HealthPartners and North Memorial Health Care all contracted in the past two years with Columbus, Ohio-based Language Access Network (LAN), which provides the equipment, its own privately run telecommunications network and a staff of 50 interpreters who respond out of call centers in Ohio and California. The firm’s equipment and services generally cost $2,500 to $3,000 per month for a hospital system, according to LAN.

Fairview Health Services, meanwhile, developed videoconferencing technology in-house. It started trying out Web-based software last week at the University of Minnesota Medical Center emergency department.

See: Business Journal




Share

Aug 28 

Interpreter with the President of Georgia mistakes David Petreus for Penélope Cruz (source in Spanish)

Source: RT al ritmo de los tiempos

Story flagged by RominaZ

The interpreter working with the President of Georgia, Miajíl Saakashvili, mistook David Petreus, United States Army general, with the well-known actress Penélope Cruz, accoding to RIA Novosti agency.

The president of Georgia informed that a new training program for teachers of English will be launched and that salaries will be raised.

See: RT al ritmo de los tiempos




Share

Aug 28 

Quebec creating new system to determine English schooling

Source: The National Post

Story flagged by RominaZ

Following a Quebec court’s ruling that allows students to enrol in English-language public schools, the province’s parliamentary commission is about to draft a new language law to replace its failed Bill 104.

The parliamentary commission will craft a new points-based formula that will determine who can and who cannot attend an English-language public school. Parents would need to prove before a provincial tribunal that their child’s schooling in English would give them an “authentic” education that would otherwise not be gained.

Starting in 2011, children can only be transferred from an unsubsidized English private school to an English public school after three years, creating an economic advantage to parents with the financial resources. Francophones and allophones can opt for English as language of instruction for their children by providing the province with documentation outlining a “parcours scolaire authentique,” or an “authentic scholarly route.”

Currently students are required to take English-as-a-second language classes in elementary school and must satisfy oral and written components by the sixth grade. English is not required beyond the eighth grade.

See: The National Post




Share

Aug 27 

The Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators launches video to raise awareness about the importance of hiring professional interpreters

Source: Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators

Story flagged by RominaZ

The Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators is a 501(c)(6) non-profit association whose mission is to promote language access within healthcare by facilitating training, education, and communication between government, provider, and individual stakeholders.

It has recently launched this video to  Association of Healthcare Interpreters and Translators launches video to raise awareness about the importance of hiring professional interpreters.

See: Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators




Share

Aug 27 

Taiwan’s National Cultural Association to work with China on creation of online Chinese dictionary

Source: Radio Taiwan International

Story flagged by RominaZ

“The dictionary will be available next year and can be referenced online,” said President Ma Ying-jeou on Thursday. “The most important thing about the dictionary is that it will allow people to compare traditional and simplified Chinese characters. It will also be available for publishing.”

While the Mandarin Chinese language is widely spoken in both Taiwan and China, there are some differences. Most notable is the fact that China uses a simplified version of the traditional characters that are still used in Taiwan today.

Ma said Thursday that Taiwan has worked hard over the last 60 years to promote Chinese culture with Taiwanese characteristics. He said that Taiwan is planning to establish Taiwan institutes abroad which can promote this unique culture.

See: Radio Taiwan International




Share

Aug 27 

Google launches Gmail calling to build database similar to the one used to build Google translate

Source: Gizmodo

Story flagged by RominaZ
Yesterday’s most exciting news was Google’s introduction of free voice calls to Gmail. This has nothing to do with giving you free phone calls but with helping Google perfect the next generation of search.
Google Translate uses statistical machine translation, an algorithm that studies patterns in different written languages and then predicts the results in another language. The system’s accuracy is predicated entirely on the number of documents it has to work with; the larger the comparison database, the more accurate the translation.
In building his original translation system, Franz Och, the man behind Google Translate, used United Nations documents because there were millions of them, and they were all already translated into the U.N.’s six official languages. It was a treasure trove of information. Google 411 was a similar early attempt at building a database and the effort bore fruit with the launch of voice-activated search on the iPhone in 2008, but it wasn’t exactly the same jackpot as the U.N. documents largely because it wasn’t that useful to consumers.
In 2007 the search company launched Google 411 with the purpose of gathering voice samples to use in building a better voice search system, in the same way that documents were used to build Translate’s database.
Google Voice, including Gmail calling, is the next step in that process. Google will use the zillions of calls that go over its Voice service to build up its database, which will allow it to improve the accuracy of its voice search.
Typing our searches into a web browser is far from the most efficient way of finding information. Saying what we want is much better, and it’s how we’ll primarily be searching in the not-so-distant future.
See: Gizmodo



Share

Aug 26 

Ohio Supreme Court exceeds national standards in breaking down language barriers in the courtroom

Source: Media-Newswire

Story flagged by RominaZ

Guidelines issued this week by the U.S. Department of Justice show that  efforts by the Supreme Court of Ohio are exceeding national standards in breaking down language barriers in the courtroom.

Ten years ago, President Clinton signed an Executive Order that ensures recipients of federal funds provide meaningful access to limited English proficient persons. The Justice Department letter to chief justices and administrators of state courts clarifies the obligation of courts to provide oral interpretation, written translation and other language services to LEP persons.

The Supreme Court’s Interpreter Services Program was created in 2003 and designed to provide assistance to judges and courts statewide on the issue of foreign language interpretation and to serve as a resource center for the judicial branch. The resources the program has developed include:

  • A report on the use of interpreters in Ohio courts
  • Bench cards for judges on working with foreign language interpreters and working with interpreters for deaf or hard of hearing persons in the courtroom
  • A handbook for judges on interpreters in the judicial system
  • A DVD on the role of interpreters in the legal system
  • A University of Dayton Law Review Article titled “Here Are Your Right Hands: Exploring Interpreter Qualifications”
  • A forms translation project in which 27 court forms were translated in Arabic, Mandarin, Russian, Somali and Spanish
  • Offering more than 450 hours of court interpreter training throughout the state representing 60 languages.

As one of the program’s latest projects, applicants are being tested to become certified under the Supreme Court’s new court interpreter certification program.

See: Media-Newswire




Share

Aug 25 

Australian Labor party includes telephone interpreting as part of their final campaign strategy

Source: Australian Ageing Agenda

Story flagged by RominaZ

Nationwide parliamentary elections were held in Australia on Saturday. The leading Labor and Liberal parties still ignore the exact results, but if re-elected, the Australian Labor party has promised to invest another $5 million in aged care translation services and cultural awareness staff training.

The much-needed funding initiative will aim to break down communication barriers facing older Australians from culturally and linguistically diverse backgrounds.  The $5 million will include $2.2 million to engage interpreter services to help older people from non-English speaking backgrounds to communicate effectivley when dealing with health and aged care matters.

The government said that this initiative will support around 14,000 hours worth of on-site visits and telephone interpretation services each year.

See: Australian Ageing Agenda




Share



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

Subscribe to Translation industry news

Search

Archives

  • September 2010 (17)
  • August 2010 (129)
  • July 2010 (146)
  • June 2010 (164)
  • May 2010 (217)
  • April 2010 (126)
  • March 2010 (56)
  • February 2010 (87)
  • January 2010 (16)
  • December 2009 (10)


  • I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!