ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

All news

SDL announces the release of Trados Studio 2017

Source: SDL blog
Story flagged by: RominaZ

In a recent blog post Executive VP of Translation Productivity for SDL Language Solutions, announced the release  of Trados Studio 2017. Below are some highlights of the announcement:

“SDL Trados Studio 2017 is here! I am extremely pleased to be writing this blog announcing the launch of the latest version of the industry’s most popular translation software.

In the last few weeks I’ve had the opportunity to show the beta version of SDL Trados Studio 2017 to many people at events around the world, and the feedback has been incredibly positive.

Like our customers, the people attending these events were very diverse. From the ATA which is predominantly a freelance translator conference to our very own LSP Partner event which is unsurprisingly attended by… Language Service Providers and finally Tekom, which I see as pretty much an event for large corporations. Attending these events was a great reminder of how many different people rely on our software and how different their requirements are.

The innovation we are bringing with Studio 2017 is designed to make the difference. It will make the difference for all these people, no matter what role they play within the industry, for increasing translation productivity.” Read the full post here

Source: SDL blog

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Why a hospital is taking farm workers out of the field and training them as medical interpreters

By: Paula Durrosier

[...] Natividad Hospital, in the town of Salinas on California’s Central Coast, is ground zero. This hospital, surrounded by fields, serves many farm workers in the valley.

Several years ago, you would’ve been lucky to find even a certified Spanish-language interpreter at Natividad. This was a problem — a problem that became clear to Linda Ford when she became the CEO of the hospital’s foundation nearly a decade ago.
“I first went into the emergency department and asked one of the doctor’s ‘is there anything you need in this emergency department.’ And he was so frustrated and just said, ‘I can’t talk to my patients, I cannot talk to my patients.’”

After doing a language assesment, Ford found that four of the language most commonly spoken by patients coming to the hospital were Native Mexican languages. And within those four Native Mexican languages, there were dozens of variants.

Yet finding indigenous interpreters proved to be a challenge. More.

See: PRI

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Native English speakers are the world’s worst communicators

By: Eva Stoppa

[...] When such misunderstandings happen, it’s usually the native speakers who are to blame. Ironically, they are worse at delivering their message than people who speak English as a second or third language, according to Chong.
“A lot of native speakers are happy that English has become the world’s global language. They feel they don’t have to spend time learning another language,” says Chong. “But… often you have a boardroom full of people from different countries communicating in English and all understanding each other and then suddenly the American or Brit walks into the room and nobody can understand them.” More.

See: BBC

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Not just Spanish and French: NJ schools teaching more foreign languages

By: Paula Durrosier

New Jersey’s schools are undergoing a shift in the types of language courses being offered.
The new courses are being added thanks in part to federal grants promoting “critical need” foreign languages. The state, meanwhile, now awards dual-language students with a unique designation on their transcripts. More.

See: New Jersey News Radio

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

How do you revive a language if tribal elders don’t want you to?

By: Paula Durrosier

[...] Indigenous languages were disappearing. Tribes started noticing there were fewer fluent speakers in their communities. There was a real push across Indian Country to try and preserve these languages — even among my friends. I grew inspired to do something, too.
I went to tribal linguist Stan Lucero with the idea of doing an oral history project together. He knew my grandmother. They were neighbors for years. He liked my project and agreed to work with me. And for a month or so, we saw some progress. But when Lucero pitched the idea to the tribal council, they got spooked — by, of all things, a bunch of boy scouts. More.

See: PRI

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Interpreters, translators call for warrants to regulate profession

By: Paula Durrosier

Providing interpreters and translators with warrants would introduce a proper system, bringing the profession in line with EU member states.
Postgraduate students and Faculty members of the Department of Translation, Terminology & Interpreting Studies at the University of Malta expressed their concern regarding the widely reported lack of a professional interpreter during the Paqpaqli case hearing of 28 October 2016.
This, they said, struck a sensitive chord in the light of twelve years of qualified translators and interpreters trained to high levels at the University, many of whom now work in EU institutions. More.

See: MaltaToday

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Startup helps Japanese seniors becomelanguage teachers for foreigners

By: Paula Durrosier

With the help of an IT company’s initiative, some Japanese seniors are given a worthwhile and productive role in the community as language teachers for foreigners.

Kashiwa-based IT company Helte Co. recently began employing elderly people living in nursing homes to teach the Japanese language to overseas learners through video-to-video communication.

Instead of just being isolated, the elderly citizens are given a chance to connect with others, while fulfilling the need of foreigners who are in need of learning Japanese with a native speaker. More.

See: NextShark

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

WIPO develops AI translation tool for patent documents

By: Paula Durrosier

The World Intellectual Property Organization (WIPO) has developed a new “artificial intelligence”(AI) based translation tool for patent documents.

WIPO announced yesterday, October 31, that it has developed the tool, called WIPO Translate.

WIPO Translate incorporates “cutting edge” neural machine translation technology to convert “highly technical patent documents” into a second language in a style and syntax that closely mirrors common usage. More.

See: World IP Review

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

DePaul researchers are working on a translation app for the deaf

By: Paula Durrosier

Dr. Rosalee Wolfe and her team are seeking to bridge this deaf-hearing gap through the American Sign Language Avatar Project, technology that acts as a sort of Google Translate for the Deaf: People speak into the program and an animated avatar signs the translation in American Sign Language.

The project, which has been in the works since 1998, has to combine high-level, hyper-precise animation (any incorrect movement could entirely change the meaning of a sign) with speech and language recognition technology, all areas that have seen rapid development and changes over the last decade. Wolfe recently presented the technology at the Grace Hopper Celebration of Women in Computing. More.

See: Chicago Inno

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

NPO offers online Japanese-language classes for resident children from abroad

Source: The Japan Times
Story flagged by: Paula Durrosier

A Tokyo-based nonprofit organization will begin offering online Japanese-language classes this month to children from abroad who need help to keep up in class at Japanese elementary and junior high schools.

Youth Support Center’s YSC Global School in Fussa, western Tokyo, is set to offer instruction provided by language education experts via personal computers or tablets to young foreign nationals living anywhere in Japan. The NPO will cooperate with municipalities and schools without sufficient resources to teach Japanese to such children. More.

See: The Japan Times

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Is it actually harder to learn a language when you’re older?

Source: The Huffington Post Australia
Story flagged by: Paula Durrosier

Whether you are relocating, heading overseas for work — or, hey, maybe you’re just looking to immerse yourself on your next holiday — picking up a new language is both a useful and appealing tool.

But does it get harder as we get older?

“This is not necessarily a fact. If you set your mind to learning a new language as an adult, there is no reason why you can’t be extremely proficient,” Dr Ahmar Mahboob, Senior Lecturer in the Department of Linguistics at the University of Sydney, told the Huffington Post Australia. More.

See: The Huffington Post Australia

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Small girl who speaks seven languages stuns TV audience

Source: The Telegraph
Story flagged by: Paula Durrosier

Four-year-old Bella Devyatkina has won fans all over the world this week following an appearance on a Russian TV show.

Bella, who lives with her family in Moscow, was a guest on Udivitelniye Lyudi – ‘Incredible People’ – where she showed off her incredible talent for languages.

After speaking to the show’s host in her native Russian, the clip shows her responding confidently to questions posed by adults in English, French, German, Spanish, Chinese and Arabic. More.

See: The Telegraph

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Very basic SEO for your freelance website

Source: Thoughts on Translation
Story flagged by: Jared Tabor

SEO for freelancers: how important is it? Many freelancers wonder how important search engine optimization (SEO) is, when it comes to your business website and how much traffic you can expect it to attract. Very important? Not at all important? Somewhere in between? More.

See: Thoughts on Translation

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

All phones to have one regional language by 2017; original content is the need of the hour

Source: Tech2
Story flagged by: Paula Durrosier

This year in India, more feature phone units were shipped to consumers than smartphones, despite analyst expectations that 2016 would finally be the year smartphone sales would exceed those of feature phones. There is low perceived utility for these devices, and one of the reasons is the lack of anything to do on the phone.

Access to critical services such as healthcare, banking, education and governance is restricted because of low availability of content and services in regional languages. To bridge this gap, the Ministry of Electronics and Information Technology (MEITY) has mandated that all smartphones are to have support for one official Indian language apart from English and Hindi by July 2017, according to a report in VCCircle. More.

See: Tech2

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Embracing language rights

Source: IOL
Story flagged by: Paula Durrosier

Amid the current turmoil about student dissatisfaction with the Higher Education system in South Africa, the question of language choice for instruction continues to swelter. The need to construct a national multilingual identity has never been more critical than at present, where there appears to be increasing tensions about implementing multilingual language policies. More.

See: IOL

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Wisconsin courts face interpreter shortage

Source: The Badger Herald
Story flagged by: Paula Durrosier

Looking to address a statewide shortage of interpreters, Wisconsin’s Court System is pushing for more people to join its court interpreter program to ensure that everyone has a voice in the judicial process.

The program, which has been in place since 2003, employs interpreters speaking over 60 languages, Carmel Capati, attorney and manager of theWisconsin Court Interpreter Program, said. But recently, the program has experienced a shortage in languages like Spanish and Arabic among others, Capati said. This has made it difficult for cases to progress through the judicial process. More.

See: The Badger Herald

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

One in five Americans now speak a language other than English at home – and Arabic is the fastest growing language

Source: Daily Mail Online
Story flagged by: Paula Durrosier

A record amount of Americans now speak a language other than English at home, with dramatic increases in the number of Arabic speakers.

According to data from the U.S. Census Bureau’s 2015 American Community Survey, analyzed by the Center for Immigration Studies, there are now 64.7million Americans over the age of five who speak at least one language other than English. That’s one in five Americans.

The amount is staggering compared to 1990, when less than half that amount (31.8million Americans) reported speaking a second language. And the number of foreign language speaking Americans today is triple the number back in 1980. More.

See: Daily Mail Online

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.


Children and language: the importance of translation and learning languages

Source: TraductaNet
Story flagged by: Carolina Pedrulho

Learning to speak and write form part of the growing up process of a child from birth. The development of language is more intensive up to five years of age, but it continues throughout adolescence and effectively never ends.

In the early years of life, the stimulation of language is very important for brain development and the acquisition of communication and socialisation skills – also achieved through reading or learning different languages.

This period of children going back to school is the perfect time to reflect on the theme of children and language: what is the role of translation in this learning and what is the importance of learning several languages from an early age? More.

See: TraductaNet

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Parlez-vous? Maine schools struggle to find foreign language teachers

Source: BDN Maine
Story flagged by: Paula Durrosier

In a taxing scramble to find qualified foreign language teachers, some Maine school districts are turning to digitized assistance to expose their students to other tongues.

More than one have decided to use Rosetta Stone for their foreign or world language instruction, opting for the computer-based software where flesh-and-blood teachers aren’t available.

Madison Area Memorial High School in Somerset County drew widespread media attention last month after it decided to purchase Rosetta Stone to teach its students. Schools in the Bingham, Dyer Brook and Lincoln areas also are relying on computer software.

The shortage of applicants for foreign or world language teacher openings has been especially prevalent in smaller, more remote school districts, where administrators say they’re fighting to attract qualified people to apply. More.

See: BDN Maine

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Can you give us a quote and a turnaround time?

Source: Thoughts on Translation
Story flagged by: Jared Tabor

“Can you give us a quote and a turnaround time?” As freelancers, we hear or read those words a lot: a client, or prospective client, has a document that they need translated, and they want to know about how long it’s going to take, and about how much it’s going to cost. So, when you’re on the receiving end of that request, what’s the best way to proceed? Let’s look at a few options. More.

See: Thoughts on Translation

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

Search

Archives

  • November 2016 (9)
  • October 2016 (39)
  • September 2016 (63)
  • August 2016 (64)
  • July 2016 (48)
  • June 2016 (34)
  • May 2016 (25)
  • April 2016 (36)
  • March 2016 (35)
  • February 2016 (61)


  • ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!

    I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!

    The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
    susan rose
    United States