Opinion & features

Translators Play Vital Role In Reed Center Unemployment Claims Event

By: Andrea Capuselli

For many in line English isn’t their first language, making it harder for them to understand the process.

The multiple translators which specialize in Vietnamese and Spanish, can help people step by step, so that their needs can be met.

Continue reading.

‘Not fully knowing a language opened me up to its inherent poetry’: Writer-translator Onaiza Drabu

By: Andrea Capuselli

Moments after coming into this world, a string of words in Arabic was sung in my ear. A string of words that would, in retrospect, go on to define my identity as a Muslim for the years to come. Nearly three decades later, I can still not translate the words of the azaan despite having heard them more days than not ever since.

Continue reading.

Book review: ‘The Impostures’ a brilliant work of translation, wordplay

By: Andrea Capuselli

“The Impostures” is regarded as a classic of Arabic literature and a work of singular linguistic brilliance. Somehow Michael Cooperson’s recent translation has managed to match that brilliance. There is a temptation to write that Cooperson exceeded the original work by al-Hariri, but that would require a reading in the original Arabic, which far exceeds my humble abilities.

Perspectives in Chinese-English Translation of Gay Literature

By: Andrea Capuselli

Dr LI Bo, Assistant Professor at the Department of Linguistics and Translation of CityU’s College of Liberal Arts and Social Sciences, recently published an article entitled “(Re)Framing gay literature in translations: a study on the English translation of Nie Zi by Pai Hsien-yung” in Sino-Humanitas (Issue 29, pp.277-295).

Continue reading.

Translation as Séance: Saudamini Deo on Forgotten Hindi Authors

By: Andrea Capuselli

An unfortunate reality is that every language has great writers who have faded from the collective memory; either they fell out of favour, or their writing spoke only to their time, or perhaps they practiced on the margins, and their work never made it beyond a small readership. Difficulties in categorising a writer’s work is especially likely to put them in peril—writing that doesn’t fit neatly into one particular genre or tradition is easier to overlook than to perpetually seek its niche. And when these writings are forgotten, a small miracle needs to occur for them to be rediscovered again.

For the first time, English language readers will have the opportunity to read forgotten Hindi writers thanks to a new and, arguably, miraculous series from Seagull Books, based in Kolkata. First to be published are short story collections by Bhuvaneshwar and Rajkamal Chaudhary, names which may be unfamiliar to readers in their native India, let alone to readers beyond. Wolves and Other Short Stories by Bhuwaneshwar will be released in Fall 2020, and Traces of Boots on Tongue and Other Stories by Rajkamal Chaudhary is due for release in early 2021.

Continue reading.

Experts discuss prospects of Arabic translation in Bangladesh

By: Andrea Capuselli

The media team of Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding (SHATIU) organised a webinar on “The Reality and Prospects of Translation in Bangladesh from and to Arabic” on Thursday in which several Bengali academics and translators participated.

Continue reading.

The Future Of Work Now: The Computer-Assisted Translator And Lilt

By: Andrea Capuselli

One of the most frequently-used phrases at (virtual) business conferences these days is “the future of work.” It’s increasingly clear that artificial intelligence and other new technologies will bring substantial changes in work tasks and business processes. But while these changes are predicted for the future, they’re already present in many organizations for many different jobs. As William Gibson once noted, “The future is already here, it’s just unevenly distributed.” The job and incumbent described below is an example of this phenomenon. It’s a clear example of an existing job that’s been transformed by AI and related tools. Steve Miller, a Singapore-based professor, and I are exploring a series of case descriptions of “the future of work now.”

Continue reading.

Summary post: The thorny problem of translation and interpreting quality

By: Andrea Capuselli

As professional translators and interpreters, we are always striving to provide high-quality services to our clients, be that translation, interpretation, revision work, etc. Yet what does high-quality work look like as a language professional? How can it be measured and how do we know if we are providing quality work? Drs. Geoffrey Koby and Isabel Lacruz tackled this massive subject in their academic introduction to a volume of Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies that focuses on the issue of translation quality.

Continue reading.

Reinventing the Translation Industry: Notes from the TAUS conference

By: Andrea Capuselli

I recently participated in the TAUS event Reinventing the Translation Industry.

The focus of the event was on imagining the translation industry a year from now, in light of our global economic and pandemic woes. But also with an eye on how machine translation (MT) and AI are transforming the industry to support more content, more languages and more intelligent (and efficient) workflows.

Continue reading.

Five tips for running a localization business in China through COVID-19

By: Andrea Capuselli

Going through a financial crisis while your country is on lockdown is an experience we will most likely never forget. But even in this time of uncertainty, it could be an experience that will make your team stronger — perhaps by stimulating your business to embrace the available technology and practice crisis consciousness. Our company survived the COVID-19 crisis in China, and we took steps to ensure the business has not suffered any financial losses.

Continue reading.

Interpreters’ new normal? Not so fast.

By: Andrea Capuselli

Every time I open a social media platform or check my email I find a message from a distance interpreting platform inviting potential clients and interpreters to a free demo session, an advertisement from an interpreting agency announcing they offer the most affordable remote interpreting services, or they have opened an interpreting hub; and I see dozens of posts from interpreters (known and unknown) showing pictures of their laptops, headsets, and microphones while they smile and stare at the wall in front of their desks.

Continue reading.

George Watts, Khrushchev’s translator and golden voice of RT, dies at 88

By: Andrea Capuselli
George Watts, who interpreted for Soviet and Russian leaders during a decades-long career as a translator, and later became RT’s main narrator, has passed away. He was 88.

Watts was born to Russian immigrants in Canada and grew up on a farm during the Great Depression, before moving to his parents’ homeland after the end of the Second World War.

Continue reading.

CSULB Linguistics Department Adds B.A. Option To Translation Studies

By: Andrea Capuselli

Genevieve  Kimble already had nine languages under her belt, but discovered she still had plenty to learn.

So, when Cal State Long Beach launched its translation studies program in Fall 2019, she was eager to become one of the first students to receive a minor in what is a growing field that plays a major role in today’s global economy.

Continue reading.

New Latvian translation of “Ulysses” abloom

By: Andrea Capuselli
A brand new translation of James Joyce’s legendary work “Ulysses” is being undertaken by acclaimed translator Ieva Lešinska-Geibere, said representatives of the Irish Embassy in Latvia on June 17. It is hoped the new translation might be ready for the centenary of the first publication of “Ulysses” in 2022.

“Mind records are the one true forever”: Translation and Dead Languages in Marie Brennan’s Turning Darkness Into Light

By: Andrea Capuselli

In Turning Darkness into Light, Marie Brennan’s latest novel set in the Lady Trent universe, Audrey Camherst, Lady Trent’s granddaughter, is tasked with translating a newly found cache of ancient Draconean tablets with the utmost secrecy. She travels to Lord Gleinleigh’s estate, where she meets his niece Cora, who is assigned to be her assistant—and spy on Audrey for her uncle. Gleinleigh wants the tablets to be translated before the Falchester Congress, a summit between humans and Draconeans scheduled to happen in ten months. Audrey requests that her Draconean friend Kudshayn be allowed to travel to Gleinleigh’s estate to help her, and, to her surprise, Gleinleigh says yes. So Audrey, Kudshayn, and Cora work to copy and translate the tablets that seem to tell the story of the creation of Draconeans and their early history.

Read the full piece on Tor.com

Non-English-speaking patients in Oregon often denied adequate translation services

By: Andrea Capuselli

In this two-part series, we examine how the pandemic has exacerbated problems facing Oregon’s interpreters. Long-standing deficiencies in state oversight of their industry, which thrives on third-party contracting and low wages, has left interpreters working in health care settings struggling to make ends meet while they serve on the front lines of the pandemic. At the same time, the vulnerability of already marginalized non-English speakers is increased in hospitals and clinics, where they are often paired with translators who don’t speak their language, if provided with any translator at all.

Continue reading.

Cases Lost in Translation and How to Avoid Them

By: Andrea Capuselli

Litigation is a hostage to exact language. A poorly worded contract or a testimony that’s unclear can be enough to swing the outcome of an entire case. And that’s when only a single language is involved. When disputes include multiple languages, then expert legal translation is essential. Without it, cases can crumble, frustrating all those involved and preventing justice from being done.

Continue reading.

Women Translators Go Crazy For Joyce

By: Andrea Capuselli

In the last decade, women have proved to be the most passionate translators of Joyce. Among these are Dai Congrong, Marianna Gula, Akram Pedramnia, Iglika Vassileva, Tamar Gelashvili, Dirce Waltrick do Amarante and Jolanta Wawrzycka who translated some of Joyce’s works into Chinese, Hungarian, Persian, Bulgarian, Georgian, Brazilian-Portuguese and Polish respectively. Why have more and more women engaged in the translating of the works of one of the most puzzling and controversial authors of Ireland in the last few years?

Continue reading.

Japanese jaunt leads to interpreting career for Manawatū man

By: Andrea Capuselli

Learning a foreign language has led to a Manawatū man interpreting for Japanese rugby clubs and the All Blacks. Rush, 37, has been a Japanese translator for 15 years, but has been at home since Covid-19 interrupted the Japanese rugby season. Rush works as a translator for the Kobelco Steelers in Kobe, near Osaka. Continue reading.

Translating the Ancient Female Voice as Queer

By: Andrea Capuselli

In Gnaomi Siemens’s queer translations of Old English poetry, gender becomes fluid and the female voice proliferates. Today on WWB Daily, Siemens discusses how queer translation can amplify silenced voices and subvert the gender binary.

Continue reading.



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

Search



ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!

The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
susan rose (X)
United States

I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search