https://www.proz.com/translation-news/?cat=77&paged=66

Product news

iPhone apps for globetrotters

Source: CIO
Story flagged by: RominaZ

Some good iPhone apps with an international flavor can make your stay across the border a little easier. CIO.com has spotted three that perform very different tasks for the globetrotter.

One app, NileGuide, taps local expert knowledge to give you the inside scoop on places to stay, where to eat, things to do. If you’re in a Spanish-speaking country, another iPhone app, Jibbigo, delivers the best voice-to-voice translation available on a mobile device. Then there’s an app that provides the latest currency exchange rate, called eCurrency.

International travelers would do well to consider these apps before hopping on a plane. So bring your iPhone wherever you go.

See: CIO

Leading international lodging company to localize its training and e-learning content

Source: PR Newswire
Story flagged by: RominaZ

One of the world’s leading lodging companies recently chose Jonckers Translation and Engineering to help the company more effectively communicate with non-English-speaking service and operations workers in their native languages.  Employing workers at thousands of properties in more than 60 countries who speak more than 30 languages, the global operations department selected Jonckers to guide the department’s foray into localization.

In the first phase, training and e-learning content will be localized — which entails translation, documentation, desktop publishing and voice-overs — into Canadian French and Latin American Spanish.

See: PR Newswire

Interpretation company expands workforce

Source: PR Newswire
Story flagged by: RominaZ

Following recent new product launches, interpretation company to add more than 1,000 new positions to meet growing client demand for language solutions.

Language Line Services plans to add more than 1,000 new positions to keep up with the increasing demand for its over-the-phone, over-video and face-to-face interpretation services. This workforce expansion comes on the heels of company´s recent launch of four new interpretation solutions and offerings.

Language Line Services’ President and COO noted that business continues to rapidly grow as a result of ongoing demand from new and existing clients for the company’s suite of innovative, high-quality language solutions.  Expansion plans call for staff increases at all of Language Line Services’ offices as well as new work-from-home positions to help the company maintain its traditionally “no commute, no pollute” staffing model. Approximately 80 percent of company’s interpreter workforce operates from home-based offices.

See: PR Newswire

SDL announces support for industry standards

Source: Econtent
Story flagged by: RominaZ

The latest release of SDL Translation Management System will feature the industry-recognized LISA QA Model and SAE J2450 linguistic standard. These are designed to help manage the quality assurance process for all components of a localization project.

According to LISA, 20% of all companies involved in localized product testing use the LISA QA Model in some way, and SAE J2450 originates from SAE International, formerly the Society of Automotive Engineers and a standards-setting body in the automotive industries.

As well as supporting these industry standards, SDL customers can now also create their own customized review models by defining error categories, severities, weights, scoring methods, and acceptable thresholds.

See: Econtent

New development of computerized transcription of Assamese language into Braille

Source: Eastern Panorama
Story flagged by: EasyLanguageTS

Literature and education for visually challenged persons in Assam is heading for a revolutionary change with the development of computerized transcription of Assamese language into Braille, using Duxbury systems – the world’s leading software for Braille that would automatically convert Assamese language written in Unicode – computer language into Braille.

See: Eastern Panorama

H5 and Linguistic Systems’ alliance to offer businesses an integrated solution for foreign language data services

Source: Venture Loop
Story flagged by: RominaZ

H5 and Linguistic Systems have entered into a strategic alliance to offer businesses an integrated solution for foreign language data services in the context of litigation, compliance, and enterprise information governance. H5 specializes in information retrieval products and services, making them an excellent match for taking on such an endeavor with Linguistic Systems, a leading provider of language translation services.

The move comes as the boom in global trade has led to a greater need for translation services, with a projected 26 percent increase in translation industry by 2014, according to federal statistics. The two companies aren’t the only ones establishing themselves in the translation market, Google being just one example. H5 and Linguistic Systems plan to enable companies to streamline the translation processing, review, and analysis of large documents in foreign languages, which will save companies on costs and increase the accuracy of translations.

See : Venture Loop

NWC to offer new major in Translation and Interpretation to help meet a growing demand globally

Source: Northwestern College
Story flagged by: RominaZ

Beginning next fall, Northwestern College will offer a new major in Spanish translation and interpretation. The program is designed for bilingual high school graduates who desire to earn a bachelor’s degree in a liberal arts setting and work in the burgeoning fields of translation and interpretation.

The program seeks to help meet a growing demand—locally, statewide, nationally and globally—for translators and interpreters. For example, there are only 11 class A certified interpreters for Iowa’s court system, one of whom is Northwestern professor Piet Koene, who will direct the new program. In addition, the major will provide translators and interpreters for church work, an area of increasing importance as the global church shifts more and more to the south, including Latin America, and as churches in the U.S. seek to extend their ministries to the Spanish-speaking population.

The major includes six new courses, one of which is a senior-year practicum in which students will serve as professional interpreters and translators. The program consists of 35 credit hours in Spanish, translation and interpretation; an additional 14 hours of cognate requirements such as courses in public speaking, linguistics and the law; and classes in a variety of disciplines to meet Northwestern’s general education requirement.

See: Northwestern College

Google’s pocket translator

Source: Brand X
Story flagged by: Jared Tabor

The voice can sound like a robot  — and the translations are often less than perfect. But half a dozen bilingual speakers of Mandarin, Japanese and Spanish said the application works surprisingly well for basic phrases.

Check out the interview with Franz Josef Och, who leads the machine translation (MT) team at Google and has been the driving force behind the company’s Translate application.

See: Brand X

App brings voice recognition to iPad

Source: TechNews Daily
Story flagged by: EasyLanguageTS

The best part about apps is that they expand functionality in devices like the iPad. The latest iPad app from Nuance Communications, maker of acclaimed voice recognition software Dragon Naturally Speaking, will do just that by allowing users to control the iPad and write text with their voices.

See: TechNews Daily

Dictionary and thesaurus app LinkedWord Lite 1.0 released – free

By: EasyLanguageTS

Independent developer Taisuke Fujita is pleased to announce LinkedWord Lite 1.0, free version of LinkedWord.
The LinkedWord is a fun and easy to use of visual dictionary application for iPhone and iPod touch devices.

See: http://prmac.com/release-id-11888.htm

tranfree relaunches after a two-year hiatus

By: Alex Eames

tranfree, the free ezine for translators was relaunched yesterday with an article called “How to Kill Your Translation Business”. Issue 68 is the first to go out in two years and has been produced in multiple formats, email, HTML, PDF and podcast.

See: http://tranfree.com/tf68.html

Velaro introduces real-time language translation

Source: TMCnet
Story flagged by: Jared Tabor

Velaro, Inc., has introduced a real-time chat translation feature powered by Google Translate translation service to its click-to-chat feature.

See: TMCnet

Outlook 2010’s new translation feature

Source: Windows IT Pro
Story flagged by: Jared Tabor

For Outlook users needing a quick translation of text from one language to another, the translation service incorporated into Office 2010, including Outlook 2010, can be a time-saving benefit. As third party services get added, the option will become even more valuable.

See: Windows IT Pro

Interpreters Unlimited offers turnkey licensing package for companies interested in offering interpreting services

Source: PR Newswire
Story flagged by: Henry Dotterer

In a press release, California-based interpreting company Interpreters Unlimited announced that it was making available a turnkey licensing package for companies interested in offering interpreting services. For information, see: PR Newswire

“Linguistic supply chain” technology provider Across Systems announces conference and exhibition schedule

Source: .NET Developer's Journal
Story flagged by: Henry Dotterer

Across Systems, a company that produces “linguistic supply chain technology”, announced that it will exhibit at several events and “provide experts to educate globalization professionals on ways to increase productivity and simplify workflow processes.”

See: .NET Developer’s Journal

News translation website Meedan aims to improve Arabic-English relations

Source: guardian.co.uk
Story flagged by: Henry Dotterer

A new website hopes to bridge the divide between the west and the Middle East, by allowing English speakers to read news articles originally printed in Arabic – and vice versa.

San Francisco-based Meedan, which launches tomorrow, will provide translations of news articles in both languages in an attempt to help foster better relations between the two.

See: http://www.guardian.co.uk/media/2010/feb/21/translation-website-meedan-middle-east

Erweiterte Bildungsprämie und DSC-Prämienbundle für SDL-Trados-Schulungen

By: RWSTranslation

Mehr Bildungsprämie für mehr Berechtigte

Zum 1.1.2010 wurden sowohl die Bildungsprämie als auch die Einkommensgrenzen deutlich angehoben. Ab sofort können jetzt Prämiengutscheine bis zu einer Höhe von 500 € (vorher 154 €) ausgestellt werden. Die Einkommensgrenzen steigen auf 25.600 € (51.200 € bei gemeinsam Veranlagten) jährlich zu versteuerndes Einkommen.

Qualifikation ist die Grundlage für wirtschaftlichen Erfolg. Wir unterstützen Sie hier mit unserem neuen Prämienpaket.

In der Kombination mit der Bildungsprämie erhalten Sie die kompletten SDL-Trados-Übersetzer-Schulungen (SDL Trados Studio 2009 Stufe I – III und SDL Trados Multiterm 2009) für nur 500 € Eigenanteil. Die Schulungen können Sie im Rahmen unseres Schulungskalenders im Laufe dieses Jahres belegen. Das Paket beinhaltet natürlich auch die Freischaltung zu den SDL-Trados-Zertifikatsprüfungen.

Das DSC-Prämienpaket:

  • SDL Trados Studio 2009 – Stufe I
  • SDL Trados Studio 2009 – Stufe II
  • SDL Trados Studio 2009 – Stufe III
  • SDL Multiterm 2009 für Übersetzer

Weitere Informationen zu unserem Schulungsangebot finden Sie unter www.dsc-schulung.de.
Infos zur Bildungsprämie gibts am besten unter www.bildungspraemie.info

Für Fragen zu unserem Schulungsangebot stehen wir Ihnen gerne unter [email protected] zur Verfügung.

ApSIC Xbench 2.8 Refresh 2 (build 396) Released

By: Hynek Palatin

ApSIC is shipping a second refresh of ApSIC Xbench v2.8 that includes the following enhancements:

  • Much faster load of big files
  • Optional automatic unload of alternative project

Source: ApSIC Tools Weblog

Kilgray Pumps Up Memo’s Translation Business Intelligence and User Interface

By:

Kilgray today announced the general availability of MemoQ 4.0, a server-based translation memory engine and desktop environment for translators, after several months in beta field test. Although we consider MemoQ a translation management system (TMS), the software also competes against traditional desktop translation memory tools (Déjà Vu, Trados, Transit, Wordfast). LSPs appreciate that a project prepared in memoQ can be translated in other common tools, giving vendors the flexibility they need for managing the reality of a freelance workforce.

We find three items of special note in the latest upgrade:

  1. With 4.0, MemoQ adds a “post translation” analysis tool. The system now tracks all the segments it presents to translators during the course of a project to get a more accurate word count. Traditional tools apply memory at the beginning of a project, and don’t track matches that happen during a project. But with a centralized, server-based system like MemoQ, matches that did not exist during file prep may propagate in real-time as multiple translators work through the job. This new capability ensures that LSPs won’t overpay freelancers for words translated elsewhere in the project.
  2. Another new for MemoQ feature is the ability to capture and share project settings – a bundle of 12 different project “resources” from segmentation rules to terminology including lists of auto-translatables, non-translatables, and words for the spell-checker to ignore, segmentation rules, QA settings, and so on. These bundles can then be reapplied to future projects, or even sent from one company’s system to another. CSOFT and Lionbridge both have tools with similar bundling to streamline localization engineering tasks, but this may be new for commercial off-the-shelf software.
  3. Lastly, the update improves the primary interface for translators and editors. Kilgray claims its new text editor client software is faster and more stable than its 3.6 version. This usability enhancement eliminates one of the few complaints with Kilgray’s platform.

By improving both the reporting functions and the user experience, Kilgray signals that the broad outlines of the platform are in place and its software engineers can now focus on performance issues and utility. While the company focuses its marketing efforts on LSPs, we often hear translators saying positive things about the translation environment, and we expect the ranks of nodding heads to swell with this new release. The company should expand its visibility in the By improving both the reporting functions and the user experience, Kilgray signals that the broad outlines of the platform are in place and its software engineers can now focus on performance issues and utility. While the company focuses its marketing efforts on LSPs, we often hear translators saying positive things about the translation environment, and we expect the ranks of nodding heads to swell with this new release. The company should expand its visibility in the U.S. and U.K. markets this year.

memoQ 4.0 Client released

Source: Translator's Shack
Story flagged by: Jared Tabor

Yesterday Kilgray released version 4.0 of their translation environment memoQ. To download and test it, you can use this link. Here are some links and snippets containing some further information about the new version:

memoQ 4: Interview with István Lengyel on the Localization, Localisation blog.

The following are edited excerpts from the memoQ mailing list on Yahoo Groups. I’m sure the users who submitted them originally won’t mind if I publish them here:

  • Brand new editor, with smaller inline tags display, view hidden spaces, drag & drop.
  • The new editor fixes the scrolling issue existing on 64 bits Windows editions for 3.x
  • Named undo list (like in Microsoft Word)
  • Real-time spellchecking (errors underlined with red squiggle like in Word/Firefox/Thunderbird)
  • Unified “Resource console” to manage all resources
  • On top of TM/TB, autotranslatables, ignore lists, etc. (basically all project settings) are now also treated as resources
  • All resources can be shared and/or imported/exported
  • Easy multilingual project management thanks to a handful of new features (handoff export/import, new stats available, etc.)
  • Handoff import/export relies on open standards for better interoperability
  • Improved QA with less “noise” (false positives)
  • Revamped interface – referred to as the Dashboard, new icons and more modern feel
  • Resolve QA errors – different interface allowing you to hide warnings/errors
  • External view similar to the one found Déjà Vu will not appear in 4.0 but will be ready in 2nd quarter of 2010
  • Post-translation analysis feature, which  Kilgray considers this a major breakthrough
  • If you bought the software between 1 Sept 2008 and 1 Feb 2009, you need to pay an upgrade fee to be eligible for memoQ 4. This relates both to freelancers and corporate users.

Regarding the Server version, it will be available in about two weeks. The developers are ironing out some details in the installer.



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

Search



The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
susan rose (X)
United States

ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!

I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search