global directory of translation services
 The translation workplace

All news Certified PRO Network: PRO certification in more than one language pair released

Source: Translator T.O.
Story flagged by: Jared Tabor

The Certified PRO Network is an initiative of the community to provide qualified translators and translation companies with an opportunity to network and collaborate in an environment consisting entirely of screened professionals.

Until now, PRO certification was only possible in one language pair. However, as announced here, since January 23, 2012, members of the Certified PRO Network are invited to submit their applications for certification in a second language pair (certification in more than two language pairs will be possible at some point in the future).

Initially, the screening process seeks to establish that an applicant meets or exceeds certain minimum professional standards in three screening areas: translation ability, business reliability and “online citizenship”. Since only site members who are already members of the Certified PRO Network are allowed to apply for certification in a second language pair, only translation ability is screened in this second phase (business reliability and “online citizenship” having been confirmed during the screening process for a first language pair).

These are the requirements to apply for PRO certification in a second language pair:

Certified PRO Network badge

  • Site members must be members of the Certified PRO Network already.
  • A new application must be submitted, but containing only information on translation ability (sample translation in second pair, credentials, references, etc.).
  • Willingness to keep on networking and collaborating in an environment consisting entirely of screened professionals.

To apply for inclusion into the Certified PRO Network or, if you are already a member, to apply for certification in a second language pair, complete your application with as much information as you can and submit it for review. The screening process may take up to 30 days.

More information on the Certified PRO Network is available here.

Looking forward to new applications!

Kind regards,


Filed under: Tagged: Certified PRO Network, clients, freelance, Freelance Translator, freelancers, jobs, marketing, membership, news,, Translation, translation business, Translators Without Borders, workspace

Deadline for applying to the University of Geneva for the Master of Arts in Conference Interpreting is January 31

Source: University of Geneva
Story flagged by: RominaZ

The deadline for applying to the University of Geneva for the Master of Arts in Conference Interpreting is 31 January.

Enrolling in the Master of Arts in Conference Interpreting

To be admitted to the Master of Arts in Conference Interpreting programme, you must meet the registration requirements of the University of Geneva and hold a university degree. In addition, you must pass the written and oral entrance examinations (see art. 76 of the Faculty Study Regulations), thereby demonstrating a high linguistic level and good knowledge of current affairs.

Enrolment procedures
Entrance examination
French exam

See also General Description of degree programmes.

Enrolment procedures

Two duly completed applications must be sent to the Faculty: a pre-enrolment form and a registration form.

Before 31 January 2012

See: University of Geneva

Everyone in Africa speaks English. Or do they?

Source: Speaking for TWB
Story flagged by: RominaZ

English Africa, French Africa, Portuguese Africa. We are accustomed to using these terms to designate different countries of Africa. Kenya is considered an anglophone country while Mali is universally regarded as francophone. But do these terms accurately describe the reality?

In fact, these terms are misnomers according to Sozinho Francisco Matsinhe, the Executive Secretary of the African Academy of Languages (

“The former colonial languages are spoken by a very small minority elite, not the majority of the people in Africa.”

This elite tends to be educated and located in the urban areas, not the villages where up to 80% of Africans reside.

Half a century after independence, Africa is still a colony, linguistically speaking.

“Though spoken by a small minority confined to urban areas, the former colonial languages are given preferential treatment in all domaines, including cyber space, at the expense of the African languages spoken by the vast majority of Africans,” Matsinhe points out.

Gregory Kamwendo of the University of Botswana warns us to be careful of using classifications such as anglophone or francophone Africa.

“If you go out to the villages, you will not see people speaking English or French.”

Yet governments and non-governmental organizations (NGOs) alike cling to the idea of an Africa that can be divided into English, French and Portuguese-speaking areas. This may partly explain the failure of aid programs so far to make a significant dent in reducing poverty. More.

See: Speaking for TWB

Translation Competitions

Source: love German books
Story flagged by: RominaZ

The following summary of upcoming translation competitions are from the love German books blog:

There are different competitions for British translators to enter (or UK residents).

  1. The New Books in German Emerging Translators Programme. You have to be a “translator of German into English who has not yet published (or been contracted to publish) a book-length literary translation, and who has not yet taken part in the NBG Emerging Translators Programme”. And you have to download and translate an extract by tomorrow.
  2. The German Embassy Award for Translators. Again, you download an extract and translate it, in this case by 31 January. I’m so pleased they’re running this competition again, because any UK citizen or resident (of three years) can enter and the prize is humongous – a month’s residency at the Literarisches Colloquium Berlin and a trip to the Leipzig Book Fair and €1000.
  3. The Stephen Spender Prize for poetry translation. Again, it’s British residents or citizens only, but you can translate any poem from any language into English. There are cash prizes and a publication and the deadline allows for plenty of time to tinker: 1 June 2012.
  4. The British Centre for Literary Translation’s John Dryden Translation Competition is open to anyone at all, for any literary text at all (as long as your translation is unpublished) and the deadline is 15 February.

See: love German books

First Dictionary of Classical Hebrew completed by a team of scholars based at Sheffield University

Source: The
Story flagged by: RominaZ

What has been billed as the first Dictionary of Classical Hebrew has been completed by a team of scholars based at Sheffield University.

“The only dictionaries there have been are of biblical Hebrew,” explained the editor of the eight-volume set, David Clines, emeritus professor of biblical studies at Sheffield. “They didn’t include the Dead Sea Scrolls or other Hebrew inscriptions that we have now.”

The new publication contains 12,628 words, by Professor Clines’s calculation, over 4,200 more than previous biblical dictionaries.

Its distinctive feature is that it cites every instance of a word – with the exception of a few common words – used in more than half a million biblical and other texts, explaining the different usages. More.

See: The

A few financial management tips

Source: Thoughts on Translation
Story flagged by: RominaZ

Here are some tips for managing your freelance finances. Some of these are US-specific and some apply worldwide, so especially if you’re an overseas reader, feel free to contribute your own tips too!

  • Have a business bank account and business debit card. Your business and personal finances should be completely separate, and the debit card statements save you from dealing with a shoebox full of receipts at the end of the year.
  • I posted this one on Twitter earlier today. Set up a business savings account. Every time you receive a payment from a client, immediately transfer at least 30% of the payment into the savings account (the exact amount depends on your tax bracket, retirement goals, etc.). Use the saved funds to pay your taxes, fund your retirement account, etc. Over the years, I’ve heard numerous freelancers lamenting “…made more money than I thought this year…owe $6,000 and I don’t know where that’s coming from…” This year-end downer can easily be avoided with the business savings account plan.
  • Keep a running total of your receivables. Let’s say that your gross income goal is $6,000 per month. If you only have $4,000 in outstanding invoices, it’s time to get cracking; you can’t afford to be too picky about what you accept and what you decline. If you have $8,000 in outstanding invoices, it’s a good time to raise your rates, be choosier about what you accept, or work on some non-paying projects that interest you. I use an Excel spreadsheet for this task. Whenever I issue an invoice, I enter it into the Excel sheet and it is automatically added to my running total receivables.
  • Set up a paid vacation account. Lots of translators insist that they can never take time off because if they don’t work, they don’t get paid. Part of the solution is to raise your rates so that you don’t have to be working all the time. The other part is to give yourself paid vacation. For example if you typically gross $1,500 per week and you want to take 4 weeks a year off, you need $6,000 in savings in order to pay yourself $1,500 per week off. Divided by the 48 weeks a year that you would be working, that’s $125 per week. Stash that amount in your paid vacation account and when your vacation time rolls around, you’re set!
  • If you subcontracted more than $600 of work to anyone during the year, make sure to send that person/entity a 1099-MISC by January 31. I use to prepare these online and mail them to the recipients. My accountant recommends sending 1099s to both individuals and corporations.
  • Within the limits of the law, deduct, deduct, deduct. I’ve been freelancing for 10 years and I’m still finding out about new deductions: this year’s discovery was the potential to deduct my daughter’s summer day camp costs (may apply to private babysitting too) under the Federal child care credit. Some restrictions apply: the child has to be under 13, sleepaway fees are not eligible, and if you are married, your spouse has to be employed. Plus, of course there’s a cap: you can probably claim only $3,000 per child or $6,000 total, and that includes work-related child care during the school year if you use any. Here’s the IRS page about this topic. And as always, ask your accountant!

See: Thoughts on Translation

News from the TWB’s translation center

Source: Translators wihtout Borders
Story flagged by: RominaZ

* In January 2012 so far 20 client NGOs have already posted 121 files for translation in 20 different language pairs, with a total of 156815 words. All these files have been already accepted by our outstanding team of volunteers.
* In a joint project with dotSUB, videos are being subtitled by Translators without Borders volunteers into languages spoken in India. Translations for the same video were delivered in Bengali, Hindi, Gujarati, Kannada, Panjabi, Tamil and Telugu. Work is ongoing in Malayalam, Marathi, Oriya and Urdu. To complete the expected coverage we need volunteer translators working from English into Assamese, Konkani, Rajasthani and Sanskrit.

* Members of’s Certified PRO Network (CPN) and translators certified by the American Translators Association who want to volunteer are directly accepted by Translators without Borders. Certifications by other organizations are being evaluated for direct acceptance.

* Last week a call for volunteers was issued among the CPN members and 61 of them volunteered in a single week, improving Translators without Borders’ coverage of several languages, including Finnish, Hebrew, Lithuanian, Swahili, Tagalog, Tajik, Turkish and many more.

See: Translators wihtout Borders

Machine translation and Asian languages

By: RominaZ

Sustained healthy rates of economic growth in many parts of Asia are helping to swell the middle classes in the region. We can expect to see rising levels of demand for translation into and across the region’s languages for sometime to come.

It’s unlikely that we humans alone will have the capacity to satisfy such demand. Machine translation, with all its adequacies, will undoubtedly play a pivotal role in aiding communication and fueling cross border trade.

There are already a number of well established Asian MT companies, including Asia Online, CCID, East Linden, Kodensha, Fujitsu and Toshiba. Add to these European firms such as Pangeanic and Applied Language Solutions and the innovative business models of more recent arrivers Straker Software and Precision Translation Tools.

We can expect a wonderfully exciting and competitive period ahead for these and others with MT offerings. Notably five of the firms mentioned above have the open source toolkit Moses at the heart of their technology stack.

The growing weight of Baidu, the leading Chinese search engine is one more thing that should not be missed in context of Asian MT market. Baidu follows an approach similar to Google’s, oriented on the steady development of data-driven NLP techniques and distributed computing.

With Baidu Box we also may be witnessing the birth of one of the most efficient Chinese products aimed at attracting and retaining users.

But any computational linguist will tell you that there’s a long list of improvements needed to make MT a reliable utility for Asian languages.

Thankfully there’s been tremendous progress achieved by Asian institutions in natural language processing recently. This has been made possible by the increased availability of funds in some Asian countries, as well as a growing consensus that statistical data-driven technologies coupled with traditional linguistic methods are here to stay – even for Asian languages such as Chinese, Japanese and Korean.

The growth in the number of papers published in the ACL1 proceedings and written by researchers based in Asia (i.e. China, Hong Kong, Korea, India and Singapore) from 15 % in 2007 to 28 % in 2011 is one indication of this great trend.

In November 2011 I had the good fortune to participate and speak at the IJCNLP 2011 conference, one of the most significant events in natural language processing. IJCNLP provided an opportunity to observe the convergence of MT-related research and other cross-language technologies coming from China, India, Southern Korea, South-East Asian countries and even from Qatar.

I was happy to see the growing number of papers dealing with different methods to increase the coverage of MT engines for Asian languages. One of the most significant challenges for language pairs that do not involve English is the lack of high-quality parallel corpora. To tackle this issue Asian researchers are investigating a number of synthetic data-based strategies to artificially acquire additional language data/parallel corpora for MT training. The three main approaches are:

1. mining the web to create bilingual corpora;
2. manufacturing data using paraphrasing techniques; and
3. using pivot languages to artificially generate additional parallel data. More.


Call for submissions: 2012 PEN Literary Awards deadline February 1, 2012

Source: PEN American Center
Story flagged by: RominaZ

This year, PEN will present over $100,000 in prizes for 18 different awards. Submissions are now being accepted in the fields of fiction, science writing, essays, sports writing, biography, children’s literature, translation, drama, and poetry. The deadline for submission is February 1, 2012, so submit today.

Visit or write to for more information.

See: PEN American Center

New freeware for tracking editor’s corrections

Source: Change Tracker
Story flagged by: Volodymyr Kukharenko

Technolex Translation Studio has released ChangeTracker freeware application, version 1.0. This tool compares two versions of bilingual translated files and produce easy-to-read corrections report in Excel-compatoble format. Currently it supportsthe following formats:

- Trados (TTX, SDLXLIFF)

- MemoQ (XLIFF)

- Idiom (XLZ),

- Translation Workspace (XLZ)

- Oscar (TMX)

- Wordfast (TXML)

- Microsoft Helium (HE)

- Microsoft Word (DOC, DOCX, RTF).

More info.

Japanese Foreign Ministry hires interpreters for media

Source: Japan Times
Story flagged by: Matthew Olson

Foreign Minister Koichiro Genba has begun providing simultaneous interpretation in English at his weekly press conferences to provide more information to the international community about Japan’s diplomatic activities.

Read the full story here.

See: Japan Times

Khaled Mattawa wins 2011 Saif Ghobash-Banipal Prize

Source: The Tanjara
Story flagged by: RominaZ

Khaled Mattawa wins 2011 Saif Ghobash-Banipal Prize for Arabic Literary Translation

It was announced today that the 2011 Prize for Arabic Literary Translation, in its sixth year, is awarded to Libyan-born Khaled Mattawa for his translation of Adonis: Selected Poems, published by Yale University Press. The judges were unanimous in voting Khaled Mattawa’s translation the winner of the £3,000 annual prize, and agreed easily on the runner-up and the commended translation. The prize will be awarded at the The Translation Prizes Award Ceremony in London on 6 February (see below). The event includes readings by the prizewinners.

See: The Tanjara

A collaborative translation project: Proust’s ‘Portraits de peintres’

Source: Tailored Texts
Story flagged by: RominaZ

Tailored Texts is a project which allows lovers of language and literature to collaborate in the reading and annotation of original-language texts that are in the public domain.

The aim of Proust’s ‘Portraits de peintres’: collaborative translation project is to analyse and annotate a series of rather obscure poems by Proust – undoubtedly better known for his work as a writer of prose fiction – before attempting an artistic translation into English. The final versions can be submitted to Dr Forman of the University of Bristol who will then use the ‘best’ ones in a presentation he will make about the poems later in 2012. He will also select an overall prize-winning translator who will win a 6-volume edition of the Penguin translation of Proust’s “In Search of Lost Time”. More.

See: Tailored Texts

Arabic poetry gains broader English-speaking audience

Story flagged by: RominaZ

The work of contemporary poets from the Arabian Gulf is being introduced to a broader, English-speaking audience thanks in part to work by two former Appalachian State University students and their faculty mentor.

“Gathering the Tide: An Anthology of Contemporary Arabian Gulf Poetry” has been published by Ithaca Press. It includes poetry translations by Dr. William Hutchins from Appalachian’s Department of Philosophy and Religion; Ghada Gherwash, a former Fulbright Teaching Fellow in the Department of Foreign Languages and Literatures; and Robert Hart Uhl III who studied Arabic.

Gherwash received a master’s degree in English from Appalachian in 2009. She currently is in the Ph.D. program in second-language acquisition at Purdue University. Uhl graduated from Appalachian in 2010 with a degree in political science and currently is a lecturer at Fayoum University’s Center for Translation and Languages in Egypt.

The project was Hutchins’s first foray into translating Arabic poetry. Hutchins is well known for his translations of Arabic literature, which he began in the mid-1970s when he taught Arabic at the University of Ghana at Legon.

“The book itself started at the Virginia Commonwealth University in Qatar as a student project,” Hutchins said. “There is something heartwarming about having my students’ work appear in a book that was initiated by students’ input.”

According to the book’s editors, students in a poetry class at VCU Qatar suggested the project to address class reading lists that lacked representation from contemporary poets from the region. The anthology represents works of poets from Bahrain, Kuwait, Oman, Qatar, Saudia Arabia and the United Arab Emirates.

Hutchins has seven translations in the anthology, including one by poet Ahmed Al Ajmi whom he met in Bahrain in 2010. Al Ajmi’s poem “Enjoyment” captures a father’s joy in caressing his young son’s hair. He also translated three poems by Thani Al-Suwaidi, whose first novel “al-Dizil” also was translated by Hutchins. He describes Al-Suwaidi’s poetry as “a collage of images.”


European Migration Network’s Glossary

Source: TermCoord
Story flagged by: RominaZ

European Migration Network’s Glossary of terms relating to Asylum and Migration.

The purpose of the Glossary is inter alia to improve comparability between EU MemberStates through the use and common understanding of the terms and definitions contained therein. Terms are arranged in alphabetical order. For each term, the translation into other Member State languages is given, along with the agreed definition plus the source of the definition. A hyperlink to the original source document from which the definition was obtained is also given in many cases.

The terms of the glossary are in the process of being inserted in IATE in the framework of a project between the European Migration Network, the European Commission andTerminology Coordination Unit of the European Parliament.

See: TermCoord

Spanish writer and translator Carlos Pujol dies (source in Spanish)

Source: Sexenio
Story flagged by: RominaZ

Carlos Pujol wrote 90 books. Apart from his extensive career in translation he was also a member of the judges panel of the renowned Premio Planeta. More.

See: Sexenio

4th International Conference on Corpus Linguistics (CILC2012)

Source: META
Story flagged by: RominaZ
  • Event website:
  • Mar 22, 2012 – Mar 24, 2012
  • Jaen
  • Spain


Data Dictionary will bring common vocabulary to for-sale real estate

Source: inman news
Story flagged by: RominaZ

NEW YORK — For decades, efforts to standardize the data used to describe for-sale homes have been delayed and derailed by differing local customs, preferences, technologies and terminology.

Something as seemingly simple as defining a consistent way to count the number of bathrooms in a home has proven a monumental challenge given the patchwork landscape of more than 900 multiple listing services across the U.S.

And that means real estate consumers sometimes see conflicting information across various websites on square footage, the number of bedrooms and bathrooms, and other real estate descriptors because of inconsistencies in the reporting, translation and display of real estate data.

Enter the Data Dictionary, a project by an industry standards organization that seeks to create some common vocabulary for fields used to represent real estate data in MLSs.

Board members for the Real Estate Standards Organization (RESO), a group that has a mission to foster the development and use of data standards across the real estate industry, will meet in April to consider formal adoption of the Data Dictionary, and the board hopes adoption of the terminology will be rapid and far-reaching. More.

See: inman news

ECTACO.CZ | Latvian English electronic dictionaries (Latvijas elektroniskās vārdnīcas)

Source: Ectacoinc
Story flagged by: RominaZ

ECTACO.CZ | Latvian English electronic dictionaries (Latvijas elektroniskās vārdnīcas). With a massive 187,000 entry English Latvian Translating Dictionary, an easy to use 39 language translating Picture Dictionary, and complete English explanatory dictionary, the remarkable new ELv900 Grand contains everything you need for superior translation and accurate communication. Exclusive User Dictionaries allow you to store your own personalized lists of frequently used words and a history
function remembers your most recent translations to provide instant access to
the information you need to understand and be understood.

See: Ectacoinc

MPT Poetry Translation Competition

Source: MPT Magazine
Story flagged by: RominaZ


The first MPT Poetry Translation Competition.  Entries by 1st February 2012. Translate any poem on the subject of FREEDOM into English verse. The poem may be in any language, from any age, and in translation should not exceed twenty lines. The original text should be submitted with your translation.

First prize: £200Second prize: £75. Three runners-up: one year’s free subscription to MPT. All winners and runners-up will have their poems published in the Spring 2012 issue of MPT ‘Parnassus’.

Entries by 1 February 2012, may be submitted via our website, on payment of the entry fee. Alternatively hard copy of the original poem and translation, and cheque or money order, made payable to MPT, should be sent to MPT Poetry Translation Competition, Queen’s College Oxford, OX1 4AW,UK.

David Constantine
Helen Constantine
Sasha Dugdale

For full rules see the competition page

See: MPT Magazine

Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.



  • May 2016 (19)
  • April 2016 (36)
  • March 2016 (35)
  • February 2016 (61)
  • January 2016 (58)
  • December 2015 (48)
  • November 2015 (45)
  • October 2015 (67)
  • September 2015 (70)
  • August 2015 (65)

  • I read the daily digest of translation news to get the essential part of what happens out there!

    I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!

    The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
    susan rose
    United States