global directory of translation services
 The translation workplace

All news

Omron smartphone app comes close to instantaneous text translations

Source: the Japan Times
Story flagged by: Matthew Olson

Omron Software Co. has developed a smartphone application that translates short English, Korean and Chinese written phrases into Japanese in less than a second.

The company aims to have the software, useful for translating billboards, road signs and menus, preinstalled on new smartphones and tablet computers this year, Omron Software spokeswoman Minami Watanabe said.

“The biggest sales point is that the translation time is really short because users don’t have to take a photo,” salesman Koichiro Tanaka said.
The user instead just aims the phone’s camera and the application uses the live image of the text. The Japanese words are displayed on the phone’s screen on top of the corresponding words in English, Korean or Chinese.

Read the full story here.

See: the Japan Times

First Aboriginal language graduates

Source: Advocate
Story flagged by: RominaZ

THE first group of Aboriginal students and teachers to graduate with a Certificate I in Aboriginal Languages- Gathang have celebrated their year-long achievement at both Taree and Great Lakes TAFE campuses.

Members of the Gathang Language Group, Muurrbay-Many Rivers Aboriginal Language Centre and North Coast Institute of TAFE have worked together to develop and deliver this exciting new course.

The occasion was a joyous celebration of great cultural significance for the local Biripi and Worrimi Aboriginal communities.

The Gathang language classes (the language traditionally spoken by both the Biripi and Worrimi from the Taree and Great Lakes areas) have revived the indigenous language, with elders and younger people learning at TAFE side by side.

At Taree Campus, Gathang language teacher Jeremy Saunders did a Welcome to Country in Gathang for the 10 successful graduates.

See: Advocate

10 translation industry predictions for 2012

Source: GTS Blog
Story flagged by: RominaZ
The following are predictions that GTS blog makes for the translation industry in 2012:
  1. Business will be good. 2012 will be a good year for translation companies, following a less-than-great 2011. The US economy in a Presidential election year is rebounding and that should be good for most of the people in the food chain. More and more online content is being translated too which means more business for everyone.
  2. Demand for website and online translation services will outperform industry growth. The online content explosion, the death of books and printed materials, the increased penetration of smartphones and mobile readers will increase demand for translation of website and other online content.
  3. Customizable MT engines in the cloud. People will be able to create custom machine translation engines with their own training corpus, but without investing in expensive servers and software development. Microsoft already features a Collaborative Translation feature which puts some customization into the cloud. Let’s MT is a European company which already started Beta testing this very system concept (they invited us to start testing the system last November; while it is not ready yet the system shows promise and it should be ready this year). Other MT companies have also considered SaaS models and we may see some in 2012.
  4. Further consolidation. The big companies like Transperfect, WeLocalize and SDL will continue to grow though strategic mergers and acquisitions. The big will get bigger, some of the smaller players will disappear.
  5. Facebook will continue to integrate machine translation into the social network. They started it in 2011 by integrating the Bing Translator. They will continue to add new language features to help break down the language barrier.
  6. Translation prices will continue to drop. People, especially translators who are in denial, have argued this point with me but I expect human translation prices to continue to drop as more use of post-edited MT workflows are adapted by large LSPs and buyers of translation services.
  7. More unemployed translators. Freelance translators who refuse to adapt to the changes in the industry and who rely on outdated models will be scrambling for work in 2012. Some may not find it and may need to consider a career change.
  8. Speech-to-speech translation will not mature into serious commercial products in 2012. I think that people will continue to talk about a Universal Translator but that advances in technology will not be sufficient for a killer speech-to-speech app to be released for commercial use.
  9. European translators and translation companies will become more cost competitive. The Euro has fallen nearly 10% against the US Dollar in the last few weeks.  If the economic predictions come true, the Euro should drop further in 2012. That will make it more economically viable for US companies to buy translation services in Europe.
  10. SDL will release new post-editing software. SDL already integrated MT into Trados Studio 2009, making it possible to machine translate a document and post-edit the content. I predict that SDL will release new software in 2012 that automates the MT post-editing process, making translation automation faster and easier.

See: GTS Blog

The mystery of translating crime fiction

Source: Literary Translation at UEA
Story flagged by: RominaZ

The Mystery of Translating Crime Fiction It is my view that in order to translate a literary text, it is necessary to have some understanding of its genre. Given that conventions can differ between cultures, a translator should ideally have read a number of texts from that particular genre in both the source and target culture before beginning to translate. Crime fiction is a genre which has been hitting the top of the bestseller lists for a while now and novels of this kind from Scandinavia in particular have seen an impressive rise in popularity.

Translated crime fiction, therefore, currently fills the shelves in bookshops and in libraries. So it seemed to me, as an aspiring translator, important to consider the characteristics of crime fiction and some of the challenges involved in its translation. (…)

As crime fiction is so deeply rooted in and reflective of a specific culture, the translator is faced with a number of difficult decisions to make such as those regarding names, places and cultural references. The language of crime fiction has been discussed at great length, for example by Epstein, because the use of slang, dialects, swearwords and jargon feature heavily in such novels and the usage of such language varies between cultures. Should the source culture be reflected as closely as possible in the translation? Surely this would enable the target audience to learn about different cultures and ideologies whilst remaining faithful to the original intentions and voice of the author. On the other hand, the translator could change aspects of the original text in order to make it more accessible to the target audience but with the risk of losing in translation elements of the source culture which are important to the text. However, in this case, what is likely to be gained instead is an insight into the ideologies of the target culture and indeed the translator. In addition to cultural and linguistic aspects, the translator must also take into account the translation of suspense whilst being careful not to provide the target audience with any additional hints which did not appear in the original. More.

See: Literary Translation at UEA

The dark side of translation revision

Source: Translation Journal
Story flagged by: RominaZ


As a result of recent quality assurance standards in the translation industry, many providers of translation services require the systematic revision or editing of translations by a second translator and see this as necessarily beneficial to quality. Yet revision by another person can only assure quality if this person is truly competent and the translation/revision process is properly executed. Furthermore, the improvements to quality that revision may bring are not always worth the extra time, effort and cost. More importantly, when the revision process is poorly executed it can reduce and even destroy quality. More.

See: Translation Journal

“I Love Wolves” Project: Love in any Language Launched by Internationally to Translate the Phrase “I Love Wolves”

Source: The Sacramento Bee
Story flagged by: RominaZ
Wolf hybrid puppy breeder Edye Marin of launched “I Love Wolves” after finding seven out of 64 online translations appeared inaccurate for the three-word phrase
Using the language of love, Edye Marin at launched the “I Love Wolves” project: Love in Any Language to bring people around the world together, but found too many inaccuracies when utilizing online translators.”I found in Albanian and Latvian the words “I love” stayed the same from English to the different language, yet the word “wolves” translated into “ujq” and “vilki” respectively,” Marin said. The flipside of the online translation was that in Filipino “I love wolves” became “Pag-ibig ko wolves” which seemed odd to Marin that the word “wolves” did not translate to the Filipino tongue. Online translators convert as many as 64 different languages. Marin found oddities in seven of the 64 languages. Wycliffe Bible Translators, in Orlando, Florida estimates more than 6,800 languages are spoken in the world today. The wolf hybrid breeder decided the best way to find the actual translations of the words “I love wolves” was to ask the people of the world.”I decided to ask the world for help accomplishing what online translators are not accurately accomplishing,” said Marin. “I look forward to seeing how many languages we can translate “I love wolves” into.” Etna, a city of 800 people, is near Mount Shasta in Northern California. The complete “I Love Wolves” Project: Love in Any Language List, can be found at … ove-wolves.
Read more.

Culture Collins launches free dictionary site

Story flagged by: RominaZ

Collins has launched a dictionary site,, that will give open, free access to 220,000 dictionary entries alongside synonyms, translations, word frequency graphs and illustrative Flickr photos.

The new dictionary site has been developed over 18 months by the editorial team in Collins’ headquarters in Glasgow and represents an interesting move for the dictionary’s publisher, HarperCollins. A number of other reference publishers — such as the Oxford English Dictionary — already have an online presence but tend to use a paid subscription model. Collins’ open approach means that it will compete against other established free web-only dictionaries such as

The site launched on 31st December with 120,000 dictionary entries, which will rise to 220,000 from March 2012. It aims to stay true to the spirit of the founder of the dictionary, William Collins, whose vision in 1819 was to offer “knowledge to all” through his publishing. Users will be able to find correct spellings and definitions, check synonyms with an integrated thesaurus, and access words in French, Spanish and German and 35 other languages.


Queens libraries speak the mother tongue

Source: The New York Times
Story flagged by: RominaZ

The best-selling biography of Steve Jobs is flying off the shelves at libraries in Queens, which is not surprising. But in many of the borough’s 62 branches, the copies being borrowed are in Korean, Chinese or Spanish.

We knew it was going to be big,” said Younshin Kim, who acquires Korean books for the Queens system. “IPhones and iPads are big in Korea.”

A library branch in Astoria, responding to its own diverse readership, carries children’s books in Arabic, Bengali, Chinese, Russian, Portuguese and Gujarati, the official language of a western Indian state. And when branch librarians noticed an influx of yet another group, they acquired the story of “Ali Baba and the 40 Thieves” in Croatian.

Striving to cater to the intensifying globalization of its surrounding streets, the New York neighborhood library speaks your language as never before.

The surge in immigrants patronizing the Queens system has spurred its branches to offer books, DVDs and CDs in 59 languages, more than double the total a decade ago. So important has acquiring foreign-language books become to the Queens Library’s mission that Radames Suarez, who supervises the Spanish collection, travels every year to the largest Spanish book fair in the world, in Guadalajara, Mexico. The Queens Library even has a staff demographer.

As with bilingual programs that teach students in their native languages as well as in English, the internationalization of neighborhood libraries has led some to question if making foreign books easily accessible impedes or hastens assimilation. Ms. Kim acknowledged that she worried that many Korean immigrants were “reading only Korean books or watching Korean TV or interacting only with Koreans.” Still, she said, in New York “we like to keep our own cultures as well.” More.

See: The New York Times

Hindi is a foreign language for Gujaratis: Gujarat HC (Bangalore)

Source: Siliconindia News
Story flagged by: La Classe

Gujarat High Court has given a verdict stating that Hindi is considered a foreign language for Gujaratis and ruled that the state government-run primary schools will teach only in Gujarati as it is their mother tongue.

The decision came after hearing the case filed by the Junagadh farmers who objected the notification sent to them in Hindi language by the National Highways Authority of India [NHAI]. It all started when the NHAI planned to widen the existing two-lane national highway 8D to four lanes in 2006, but the plan was changed last year on various grounds, reports The Times of India.

The farmers of Junagadh and Rajkot were deeply hurt by the notification and had moved to the High Court as their land would have been acquired to widen the Highway. And now, as the plan has been changed last year, these farmers are assuming that it must have been changed for the benefit of the influential people. More.

See: Siliconindia News

Business leader join growing calls to tackle the rapidly declining number of foreign language assistants in Scotland’s schools

Source: Scotsman
Story flagged by: RominaZ

BUSINESS leaders have joined growing calls to tackle the rapidly declining number of foreign language assistants in Scotland’s schools.

The heads of CBI Scotland, the Scottish Chambers of Commerce and the Scottish Council for Development and Industry (SCDI) are the latest figures to express their concern, after it emerged there has been an 80 per cent fall in the number of native foreign language speakers in the past five years.

Diplomats and the British Council have already warned that the cuts being made to the number of teaching assistants from overseas threatens to undermine Scotland’s relationship with key trading partners in the EU due to poor language skills.

The number of foreign language assistants working in Scottish schools has dropped from 284 in 2005-6 to just 59 this year, as local authorities look to make savings to education budgets.

The British Council in Scotland manages the foreign language assistants programme with a grant from the Scottish Government, but it is for individual councils to decide whether to take on assistants.

Iain McMillan, director of CBI Scotland, said: “In an increasingly competitive global marketplace, Scottish firms need staff who can communicate in foreign languages. English has become the international language of business – in itself, a real benefit for Scotland – but there are enormous advantages for Scottish businesses if some employees have the language skills to communicate with suppliers, customers and officials in their own tongue.”

Last month, the consul generals from five of Scotland’s major trading partners – France, Germany, Italy, Spain and China – expressed their joint concern at the drop in foreign teaching assistants. The cutbacks have emerged despite a Scottish Government aspiration that all pupils will eventually study two foreign languages. It says modern languages are “central” to the success of the Curriculum for Excellence, the new school curriculum introduced in August 2010. More.

See: Scotsman

US High Court to hold first full hearing on CNMI case about interpreters compensation

Source: Saipan Tribune
Story flagged by: RominaZ

For the first time in CNMI history, a case on Saipan will finally get a full hearing at the U.S. Supreme Court. The issue: Compensation for interpreters.

The U.S. Supreme Court set for Feb. 21, 2012, an oral argument in a petition filed by Kouichi Taniguchi, a former Japanese professional baseball player who sued Kan Pacific Saipan Ltd., owner of Marianas Resort and Spa, in 2008 for alleged negligence.

CNMI attorney Douglas F. Cushnie and Washington D.C.-based lawyer Donald B. Ayer filed the petition on behalf of their client, Taniguchi, to reverse the U.S. Court of Appeals for the Ninth Circuit’s decision that favored Kan Pacific.

Taniguchi raised to the U.S. Supreme Court the question whether costs incurred in translating written documents are “compensation of interpreters.”

Section 1920 of 28 U.S.C. sets out the categories of costs that may be awarded to the prevailing party in a federal lawsuit. “Compensation of interpreters” is one of the listed categories.

Guam attorney Thomas L. Roberts and Washington D.C. lawyer Dan Himmelfarb filed the opposition for their client, Kan Pacific Saipan Ltd.

The National Association of Judiciary Interpreters and Translators, a group with over 1,200 language professionals as members, filed an amicus curiae (friend of the court) brief in support of Taniguchi.

The Interpreting and Translation Professors, a group of scholars with expertise in the language services industry, also filed an amicus curiae brief in support of Taniguchi.

Superior Court associate judge David A. Wiseman believes this is the first time that the U.S. Supreme Court will conduct a full hearing on a CNMI case.

Veteran lawyer Michael Dotts agrees. He said that sometime ago, the late attorney Theodore Mitchell had a case challenging the apportionment of the Commonwealth Senate that went directly from a three-judge panel of the U.S. District Court for the NMI to the U.S. Supreme Court.

“That was the first CNMI case to be decided by the U.S. Supreme Court. However, the U.S. Supreme Court issued a summary affirmance so the case really did not get a full hearing,” Dotts said.

Taniguchi’s case filed by Cushnie, Dotts said, will be the first CNMI case to get a full hearing in the U.S. Supreme Court.

Taniguchi sued Kan Pacific over the injuries he suffered when the hotel’s wooden deck he was standing on collapsed. Taniguchi used to play in Japan for the Yomiuri (Tokyo) Giants and in the U.S. for the New York Mets.

During the course of the litigation, Kan Pacific retained a document translator, Colin P.A. Jones, to translate written documents from Japanese to English.

Then U.S. District Court for the NMI chief judge Alex Munson granted Kan Pacific’s cross-motion for summary judgment on Dec. 22, 2008. Munson ordered that Taniguchi shall take nothing from his complaint.

Kan Pacific then submitted a bill of costs, which requested the taxation of $5,517.20 for “compensation of interpreters.” This amount included $260 that Kan Pacific had spent to compensate an interpreter, Kayoko Irinaka, during his deposition. The remaining $5,257.20 was payment made by Kan Pacific to translator Jones for his document translation services.

Munson taxed the entire amount, $5,517.20 as “compensation of interpreters.” More

See: Saipan Tribune

Health trusts spend up to £600 a day on translation services (UK)

Source: The Argus
Story flagged by: RominaZ

Hospital trusts are spending up to £600 a day on translators to communicate with patients who can’t understand English.

Brighton and Sussex University Hospitals NHS Trust spent around £215,000 last year on translation and interpreting costs.

Translation costs for the trust trebled compared to a year earlier – although officials said this was more a reflection on changes to the way costs were recorded than any increase in the use or cost of translators.

A breakdown for 2009/10 reveals language experts had to be brought in on average ten times a day by the trust at Royal Sussex County Hospital in Brighton and Princess Royal Hospital in Haywards Heath.

Arabic-speaking translators were required on almost 1,000 occasions in 12 months.

Other less well-known languages in demand were West African language Twi, which was used 41 times, Kurdish Soriani, requested 45 times, and Swahili, used six times. More.

See: The Argus

Translation services predictions in 2012

Source: Global Vision blog
Story flagged by: RominaZ
The following predictions are from Global Vision blog:
  1. As broadband continues its relentless expansion around the world and as PayPal and Skrill become available to citizens of all nations, the world will become flatter in 2012 and a larger pool of translators will awake to the handiness of hard-currency-paying-jobs from translation service vendors, expanding the supply of capable professional translators to all. This will apply downward price pressure on translation rates for certain languages.
  2. Online translation services performed by low cost human translators, hailed from different parts of the world, and assisted by machine translation, are proliferating on the web. In 2011, we often heard of new startups getting multimillion dollar funding to offer translation services at very low rates. These announcements will continue in 2012 possibly contributing to further erosion in translation rates as professional translation consumers experiment with these new and very price enticing offerings.
  3. Improvements with online translation management systems, translation memory technology and collaboration will continue in 2012 creating further efficiencies in the market and improving quality. These efficiencies will contribute to the lowering of the overhead involved in the management of translation.
  4. On the other hand, the world’s population reached 7 Billion in 2011. If 10% of people on earth fund only one page of professional translation per year each, this will put the professional translation services market around $35B, in line with industry estimates. Now granted there are many factors involved in determining the market size, however one can safely assume that a growing diverse world population will continue to need to communicate and assimilate as the world gets flatter.
  5. With the start of 2012, there are still lingering questions about the survival of the Euro Zone as we know it today. This is creating uncertainty and affecting markets and industries worldwide. What is certain however is that all European countries will retain their diversities, including their various languages and cultures, if not the Euro! As economic turmoil is expected to continue in 2012 while Europe equivocates on its future, translation services will not cease to be needed to either further assimilate or facilitate the secession of EU nations.
  6. The US fragile recovery lingered in 2011 and may continue to linger in 2012 as US presidential elections get under way. American companies that have survived this fragile economy have not only become lean, but also learned to hedge their bets by being active in many other parts of the world. 2012 will not be a year where American companies will retreat worldwide, despite shifting growth rates around the world. New opportunities in new frontiers will require further investments in product localization and international sales, hence more translation services!
  7. Industries depending heavily on quality and service, like regulated industries, will continue to rely on traditional professional translation services, further funding the development of language technologies that will help streamline the service.
  8. Based on the above indicators, we predict that the needs for professional translation services will continue to gradually grow in 2012. Advances in technologies and services will make an evolutionary impact not large enough to disrupt the industry and its positive growth trends.

See: Global Vision blog

KSU studies children’s view of sarcasm

Source: CJ Online
Story flagged by: RominaZ

In an ironic twist, new research at Kansas State University suggests parents leaning on sarcasm to clarify a point with children may instead be delivering a murkier message.

Speech-language pathologist Debra Burnett, assistant professor of family studies and human services, said testing indicated children at the age of 6 could recognize a comment as sarcastic. However, she said, the sense of whether a statement was intended to be searing or soothing may be lost in translation.

She said irony involved people making statements that indirectly reflected their thoughts. For listeners, interpreting such remarks required cognitive and linguistic skill.

“Sarcasm, though, is one of the only instances where there is a mismatch between the words that are being used and what is really meant. For young kids, that’s an odd concept,” Burnett said.

Children hit with sarcasm are likely to interpret the statement to mean opposite of what is intended, she said.

Burnett said findings of the research at Kansas State could have implications for children with language impairments or who are on the autism spectrum and have difficulty grasping sarcasm woven into dialogue. More.

See: CJ Online

Babel No More: The Search for the World’s Most Extraordinary Language Learners (book review)

Source: The Economist
Story flagged by: RominaZ

CARDINAL MEZZOFANTI of Bologna was a secular saint. Though he never performed the kind of miracle needed to be officially canonised, his power was close to unearthly. Mezzofanti was said to speak 72 languages. Or 50. Or to have fully mastered 30. No one was certain of the true figure, but it was a lot. Visitors flocked from all corners of Europe to test him and came away stunned. He could switch between languages with ease. Two condemned prisoners were due to be executed, but no one knew their language to hear their confession. Mezzofanti learned it in a night, heard their sins the next morning and saved them from hell.

Or so the legend goes. In “Babel No More”, Michael Erard has written the first serious book about the people who master vast numbers of languages—or claim to. A journalist with some linguistics training, Mr Erard is not a hyperpolyglot himself (he speaks some Spanish and Chinese), but he approaches his topic with both wonder and a healthy dash of scepticism. More.

See: The Economist

Turkish literature reaches new readers with more translations

Source: Today's Zaman
Story flagged by: RominaZ
Turkish works of literature have reached even more readers across the world in the past 12 months thanks to the Culture and Tourism Ministry’s literary translation subvention project, TEDA.
The total number of translations funded by the ministry since the project began in 2005 reached 985 by the end of 2011, according to official figures released this week by the ministry. The 985 translations were made in 40 different languages, and published in 51 countries, according to figures announced on the project’s website,

German language translations top the list; 172 titles have been translated into German. Second on the list was Bulgarian, with 119 titles. The third language was Arabic, with 79 titles translated, the Anatoila news agency reported Tuesday.

The project also funded translations into Albanian, Bosnian, Greek, Russian, Polish, Romanian, Hungarian, Georgian, Urdu, Chinese, Korean, Tamil, Hebrew, Japanese, Armenian, Finnish and Malay, the report said.

The long-running literary translation subvention project has become the biggest instrument by which Turkish literature has gained renown outside Turkey’s borders, since it was launched in 2005.

In addition to publishing houses, universities and nongovernmental organizations are also eligible to apply for funding to translate Turkish literary works into foreign languages of their choosing. More.

See: Today’s Zaman

2011 Austrian Cultural Forum Translation Prize

Source: Austrian Cultural Forum New York
Story flagged by: RominaZ

The Austrian Cultural Forum is proud to present this year’s winner of the the ACF Translation Prize, Damion Searls. The Austrian Cultural Forum will celebrate this occasion with an evening dedicated to Austrian literature in translation.

Searls will receive the award for his translation of Austrian playwright and novelist Elfriede Jelinek’s essay her not all her (on/with Robert Walser) [er nicht als er (zu, mit Robert Walser)], first published in 1998, and dedicated to the Swiss writer Robert Walser. Elfriede Jelinek was awarded the Nobel Prize for Literature in 2004.

Michael Orthofer (The Literary Saloon) will present the winner of the 2011 ACF Translation Prize. Martin Rauchbauer (Deutsches Haus at NYU) will engage Damion Searls in a conversation titled “NOT ALL HER”, which will be followed by a short reading of the winning text.

Damion Searls is an American translator and writer, whose translations of German, Dutch, French and Norwegian literature include writers like Proust, Rilke, Handke, Robert Walser and Ingeborg Bachmann.

See: Austrian Cultural Forum New York

The World Congress of Semiotics (China, October 2012)

Source: Semio 2012
Story flagged by: RominaZ

The World Congress of Semiotics in Nanjing will do its best to present the recent important achievements of international semiotic scholarship, paying equal attention to different main theoretical sources of Europe and America. It will provide international participants, particularly those lacking chances to attend the earlier IASS activities, with convenience to join this great IASS forum. The Nanjing Congress will also be an ideal place for international scholars to have a better understanding of the realities and potentials of Asian and Chinese semiotics. We are warmly looking forward to seeing you all in Nanjing in 2012. More.

See: Semio 2012

First professional Iranian journalism dictionary released

Source: IBNA
Story flagged by: RominaZ
Author of “Titr-e yek”(leading news) dictionary says that the book is a new work in the field of journalism and it is the first professional journalism dictionary.
IBNA: Farshad Mehdipour told IBNA that the book can be handy for the individuals who are interested in journalism. Since it holds all the theoretical aspects it can be useful for all students and journalists.

Asking him “Whether localizing the journalism expressions developed the profession” he said:” The book was released in order to recognize the language of Iranian journalism since the career was presented to Iran by foreign countries and to establish an effective connection the journalists had to localize the language. For bestowing power to journalism in Iran, the language structure should be localized without ruining journalism’s frameworks and structures.”

Mehdipour is a university professor and he said that during his teaching he found many students who weren’t familiar with the field’s usual terms which indeed motivated him to compile the book.

Talking about the necessity of writing such a book he said:” Every profession has a specific language in the world. My book is a new work in the field of journalism since it holds research works and it is the first professional journalism dictionary. Read more.


Trending top words of 2012: End-of-World stories, Kate, China, CERN, the Olympics

Source: The Global Language Monitor
Story flagged by: RominaZ

Global Language Monitor’s Top Words of 2012 projections from current word trends

Trending 2012:  Multiple End-of-World scenarios, Kate, China, CERN, the Olympics, The US Elections will dominate word creation and usage in the English language in 2012.

This is according to current word trends in global English being tracked by the Global Language Monitor. Last month, Austin, Texas-based Global Language Monitor had announced that ‘Occupy’ was the Top Word, ‘Arab Spring’ the Top Phrase and ‘Steve Jobs’ the Top Name of 2011 in its twelfth annual global survey of the English language.
1. Kate — There are seven billion humans on the planet but sometimes it seems that it’s all about Kate, the Duchess of Cambridge, the former Kate Middleton in terms of fashion, celebrity, and the royal line.

2.  Olympiad — The Greeks measured time by the four-year interval between the Games.  Moderns measure it by medal counts, rights fees and billions of eyeballs.

3.  Middle Kingdom – There is little indication that China’s continuing economic surge will fade from the global media spotlight –or abate.

4.  Bak’tun — A cycle of  144,000 days in the Maya ‘Long Count’ Calendar. This bak’tun ends on December 21, 2012, also being called the Mayan Apocalypse.  (Actually Maya ‘long-count’ calendars stretch hundreds of millions of years into the future, December 21st merely marks the beginning of a new cycle.)

5. Solar max —  The peak of the 11-year sunspot cycle;  in 1854 solar storms melted telegraph wires; what’s in store for our all-pervasive electronic infrastructure?

6.  The Election —  No Obama-mania this time around, more of an Obama-ennui for the November 6 elections.

7.  Deficit — Looks like deficit-spending will plague Western democracies for at least the next decade. Read more.

See: The Global Language Monitor

Thanks to @linguagreca on Twitter

Thanks to

Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.



  • May 2016 (25)
  • April 2016 (36)
  • March 2016 (35)
  • February 2016 (61)
  • January 2016 (58)
  • December 2015 (48)
  • November 2015 (45)
  • October 2015 (67)
  • September 2015 (70)
  • August 2015 (65)

  • I read the daily digest of translation news to get the essential part of what happens out there!

    I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles! Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!