ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

All news

SDL announces the release of Trados Studio 2017

Source: SDL blog
Story flagged by: RominaZ

In a recent blog post Executive VP of Translation Productivity for SDL Language Solutions, announced the release  of Trados Studio 2017. Below are some highlights of the announcement:

“SDL Trados Studio 2017 is here! I am extremely pleased to be writing this blog announcing the launch of the latest version of the industry’s most popular translation software.

In the last few weeks I’ve had the opportunity to show the beta version of SDL Trados Studio 2017 to many people at events around the world, and the feedback has been incredibly positive.

Like our customers, the people attending these events were very diverse. From the ATA which is predominantly a freelance translator conference to our very own LSP Partner event which is unsurprisingly attended by… Language Service Providers and finally Tekom, which I see as pretty much an event for large corporations. Attending these events was a great reminder of how many different people rely on our software and how different their requirements are.

The innovation we are bringing with Studio 2017 is designed to make the difference. It will make the difference for all these people, no matter what role they play within the industry, for increasing translation productivity.” Read the full post here

Source: SDL blog

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Why a hospital is taking farm workers out of the field and training them as medical interpreters

By: Paula Durrosier

[...] Natividad Hospital, in the town of Salinas on California’s Central Coast, is ground zero. This hospital, surrounded by fields, serves many farm workers in the valley.

Several years ago, you would’ve been lucky to find even a certified Spanish-language interpreter at Natividad. This was a problem — a problem that became clear to Linda Ford when she became the CEO of the hospital’s foundation nearly a decade ago.
“I first went into the emergency department and asked one of the doctor’s ‘is there anything you need in this emergency department.’ And he was so frustrated and just said, ‘I can’t talk to my patients, I cannot talk to my patients.’”

After doing a language assesment, Ford found that four of the language most commonly spoken by patients coming to the hospital were Native Mexican languages. And within those four Native Mexican languages, there were dozens of variants.

Yet finding indigenous interpreters proved to be a challenge. More.

See: PRI

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Native English speakers are the world’s worst communicators

By: Eva Stoppa

[...] When such misunderstandings happen, it’s usually the native speakers who are to blame. Ironically, they are worse at delivering their message than people who speak English as a second or third language, according to Chong.
“A lot of native speakers are happy that English has become the world’s global language. They feel they don’t have to spend time learning another language,” says Chong. “But… often you have a boardroom full of people from different countries communicating in English and all understanding each other and then suddenly the American or Brit walks into the room and nobody can understand them.” More.

See: BBC

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Not just Spanish and French: NJ schools teaching more foreign languages

By: Paula Durrosier

New Jersey’s schools are undergoing a shift in the types of language courses being offered.
The new courses are being added thanks in part to federal grants promoting “critical need” foreign languages. The state, meanwhile, now awards dual-language students with a unique designation on their transcripts. More.

See: New Jersey News Radio

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

How do you revive a language if tribal elders don’t want you to?

By: Paula Durrosier

[...] Indigenous languages were disappearing. Tribes started noticing there were fewer fluent speakers in their communities. There was a real push across Indian Country to try and preserve these languages — even among my friends. I grew inspired to do something, too.
I went to tribal linguist Stan Lucero with the idea of doing an oral history project together. He knew my grandmother. They were neighbors for years. He liked my project and agreed to work with me. And for a month or so, we saw some progress. But when Lucero pitched the idea to the tribal council, they got spooked — by, of all things, a bunch of boy scouts. More.

See: PRI

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Interpreters, translators call for warrants to regulate profession

By: Paula Durrosier

Providing interpreters and translators with warrants would introduce a proper system, bringing the profession in line with EU member states.
Postgraduate students and Faculty members of the Department of Translation, Terminology & Interpreting Studies at the University of Malta expressed their concern regarding the widely reported lack of a professional interpreter during the Paqpaqli case hearing of 28 October 2016.
This, they said, struck a sensitive chord in the light of twelve years of qualified translators and interpreters trained to high levels at the University, many of whom now work in EU institutions. More.

See: MaltaToday

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Startup helps Japanese seniors becomelanguage teachers for foreigners

By: Paula Durrosier

With the help of an IT company’s initiative, some Japanese seniors are given a worthwhile and productive role in the community as language teachers for foreigners.

Kashiwa-based IT company Helte Co. recently began employing elderly people living in nursing homes to teach the Japanese language to overseas learners through video-to-video communication.

Instead of just being isolated, the elderly citizens are given a chance to connect with others, while fulfilling the need of foreigners who are in need of learning Japanese with a native speaker. More.

See: NextShark

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

WIPO develops AI translation tool for patent documents

By: Paula Durrosier

The World Intellectual Property Organization (WIPO) has developed a new “artificial intelligence”(AI) based translation tool for patent documents.

WIPO announced yesterday, October 31, that it has developed the tool, called WIPO Translate.

WIPO Translate incorporates “cutting edge” neural machine translation technology to convert “highly technical patent documents” into a second language in a style and syntax that closely mirrors common usage. More.

See: World IP Review

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

DePaul researchers are working on a translation app for the deaf

By: Paula Durrosier

Dr. Rosalee Wolfe and her team are seeking to bridge this deaf-hearing gap through the American Sign Language Avatar Project, technology that acts as a sort of Google Translate for the Deaf: People speak into the program and an animated avatar signs the translation in American Sign Language.

The project, which has been in the works since 1998, has to combine high-level, hyper-precise animation (any incorrect movement could entirely change the meaning of a sign) with speech and language recognition technology, all areas that have seen rapid development and changes over the last decade. Wolfe recently presented the technology at the Grace Hopper Celebration of Women in Computing. More.

See: Chicago Inno

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

Search



ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!

I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!

I read the daily digest of ProZ.com translation news to get the essential part of what happens out there!