ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

All news

Improved messaging and invitations in the translation center powered by ProZ.com

By: Jared Tabor

New features and tools have been added to the translation center powered by ProZ.com and made available to ProZ.com Business members.

Improved messaging

  • Messages can now be posted from a work order or a job, addressed to all players or to administrators or even to individual translators. You can also filter the messages exchanged based on their visibility.
  • It is also possible to reply to messages directly from the “last messages” tab in the dashboard, including the messages posted by translators from the page where jobs are offered to them.

blog_messages

Improvements to invitations

  • Several improvements were introduced to the pages used for inviting and assigning translators to accept a posted job, including a more intuitive navigation among them.
  • When a team or a set of providers are picked for the queue of a job, all other eligible providers can now be added to the queue, in case the originally selected translators did not accept the invitations.
  • You can have invitations sent manually to this team, selecting how many invitations should be sent at time and the minutes between batches of invitations. Translators can also be manually invited from the pool.
  • You can modify the order of translators in that pool by clicking and dragging their names up or down, send messages to translators, manually add or remove translators to the list of candidates for invitation and even deactivate an invitation already sent.
  • Invited translators will access a page where they will have access to the available information and will be able to exchange messages with the job posters.
  • Depending on the configuration selected when the job was created, invited translators will be able to directly accept a task, or the assignment will be manually done by the job posters (generally based on the messages received from the invited translators).

blog_invitations

Clients and teams

  • Teams are a powerful feature in the translation center, that lets you group your service providers in accordance to whatever criteria you select, in such a way that any service provider can be in none, one or many teams. Whatever is needed for your operation.
  • It is now possible to associate a client with a given team, either as a preset value or as a forced option, so that when a PM (or even a contact from the client) creates a work order, the translators contacted will belong to the team pre-selected for the client in particular.

blog_job_options

Other improvements

  • It is now possible to upload files of up to 25 MB, up from a previous 10 MB limit.
  • Instructions can now be posted in projects, work orders and jobs, and they will be also presented to translators in the page where the assignments are offered to them.
  • Providers are now presented in a tabular format, alphabetically sorted, with page sizes of 15, 50 or 100 translators per page. A link to the translators’ ProZ.com profile is provided.

The translation center powered by ProZ.com is used by Translators without Borders and several commercial translation companies to deliver millions of translated words every month. This platform is made available to all ProZ.com Business members.

Open road interview series: Eszter Lelik. Interpreter, translator, winner of a new car

By: Jared Tabor

Eszter Lelik

Eszter Lelik is the subject of this latest installment in the Open road interview series. Eszter is an English to Hungarian interpreter and translator from Hungary, and was also the grand prize winner of a new Nissan Juke. Her win was announced on 10 January, 2017 in a live broadcast from ProZ.com headquarters in Syracuse. Congratulations, Eszter! On to the interview:


Q. First, the most important question: Where’s the first place you will go in your new car?

Well, I wish I could go on a longer trip with the new car but this is a very busy season for me as interpreter and translator so I can think in terms of a short ride only. So I decided to go to Lake Balaton and visit some friends there.

Q. Now, from your website I see that you have over twenty years of experience as a translator and interpreter. What kind of changes have you noticed in your work and in the industry during the course of your career?

In the course of the past 23 years as it is quite understandable many things have changed. When I started my career, a few years after the political transition here in Hungary, very few people could speak and did speak foreign languages. There was a high demand for interpreters and also for translators in my case, as I worked at that time at one of the Big 6 companies mainly due to the privatization processes where all the documents had to be translated into English. Now, more than 20 years later a new generation grew up, these young people, or rather their parents, realized the importance of foreign language skills so the majority of them speak English, but quite often a second foreign language as well. The multinational companies use English as their corporate language (even if it is e.g., a German company), thus the need for translation has greatly decreased. Nevertheless, considering my specific areas of expertise and the fact that I am doing mainly simultaneous interpreting, plus working not only in English but also in German, I am optimistic about my personal perspectives.

Q. You’ve interpreted for some impressive brands and organizations. What do you find most rewarding about your work as an interpreter?

To become an interpreter has always been my dream. Now, more than two decades after the start of my career I am still certain that I have the best job in the world, at least the right one for me. I like independence, intellectual activity, constant learning, and travelling, always meeting new and interesting people. I have worked for/with famous politicians, celebrities, artists and I sometimes I am amused by realizing that most of them have already disappeared from the public life, from the stage, and I am still here.

Q. Are you optimistic about the future of the language industry?

In my previous answer I have mentioned already what I think of my own future, the future of my career. To be quite honest I am not optimistic at all concerning the future of the language industry in general. With all the translation memories, interpreting gadgets and the obsession with saving money on everything to the detriment of the quality, I think in about 10 years’ time lots of translators and interpreters will be left without any assignment, or paid much less than today.

Q. The theme of this campaign was ‘The Open Road’. What is next for you in your career?

Open Road for me means new challenges, opportunities and many new things to explore.  I think in our profession constant learning has to be the first priority. Thus, for me, deepening my knowledge in some specific areas, like medical and legal areas, is very important. Learning the use of CAT tools would be also necessary and also modernizing  my website is there on my agenda.

Eszter Lelik 2

Thanks Eszter for your time, and congratulations once again.

All interviews in the Open road series can be seen at http://www.proz.com/open-road.

CafeTran Espresso 2017 – Yeddi released

Source: CafeTran
Story flagged by: Jared Tabor

CafeTran Espresso 2017 – Yeddi has been released. The new version provides translators with cutting-edge assisted translation technologies with the design and focus on translating fast and with fun. It is a summary of ongoing development and the features introduced throughout last year, polished with the invaluable feedback of CafeTran users.

Apart from numerous fixes and improvements, the Yeddi version comprises the following:

  • Mastered subsegment matching and auto-completion.
  • Intuitive Matchboard.
  • Optional integration with ProZ.com terminology bases.
  • Optional integration with TM-Town resources.
  • Optional integration with Machine Translation services.
  • New Project Dashboard and user interface for high resolution screens.
  • Refreshed dark and white eye-friendly texture themes.
  • Improved Auto-assembling algorithm.
  • Contextual segments’ retrieval system – “Total Recall” with support for alternative databases (e.g. MySQL database).
  • Flexible docking and joining of numerous resources (translation memories, glossaries and web resources).
  • Binding of favorite external editors to enhance the editing process (e.g. with dictation).
  • Fuzzy matches auto-correction.
  • Auto-tagger: inserting matches along with formatting tags in the target segment.

CafeTran Espresso 2017 – Yeddi for Mac, Windows and Linux operating systems is available for download at https://www.cafetran.com



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

Search



ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!

I read the daily digest of ProZ.com translation news to get the essential part of what happens out there!

The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
susan rose
United States