All news

Translation firm offers free service to communicate COVID messages

By: Andrea Capuselli

Translation services firm PAB Languages has translated almost 10,000 words from English into foreign languages as part of a free service to help businesses and organisations communicate key COVID-19 messages with their staff and associates.

The East Midlands-based company, which works nationally and internationally, stepped up to support communities during the Coronavirus pandemic by sharing its expertise – helping to ensure that critical health and safety messages weren’t lost in translation.

Continue reading.

From doctor to janitor to translator

By: Andrea Capuselli

Arturo Aceves is Governor Ricketts’ translator, but this isn’t his first important role. He was as a doctor in Mexico. When moving to the United States he hit the job market. Arturo Aceves: “I did a lot of interviews and I didn’t get any job. The only job that I could get was cleaning bathrooms, which is a decent job; it’s a job at the end of the day.”

His work as an interpreter for the governor earned him an important recognition.

Watch his interview here.

Literary translation database

By: Catharine Cellier-Smart

Literary translator Charlie Coombe has set up a UK literary translation database covering publications, journals, review blogs, awards, contests, events, residencies, grants, funding, organisations & unions.

See http://www.bclt.org.uk/resources/links for more info

5 projects undertaken by proactive translation communities and organisations

By: Catharine Cellier-Smart
Translation initiatives are a bit of a weird concept to talk about, since the whole of translation is all about initiative. As freelancers, we take the initiative to find, handle and deliver translation projects, and do it in style. As a community, we take the initiative to organize events, gather and share knowledge, and provide support for our fellow translators. As professionals, we make multilingual collaboration happen across space, time and language barriers.

Translation initiatives are a bit of a weird concept to talk about, since the whole of translation is all about initiative. As freelancers, we take the initiative to find, handle and deliver translation projects, and do it in style. As a community, we take the initiative to organize events, gather and share knowledge, and provide support for our fellow translators. As professionals, we make multilingual collaboration happen across space, time and language barriers.

http://ow.ly/QUzg50AUdR4

The Filter Koffee Podcast: Taslima Nasreen and translator Arunava Sinha on her latest book, Shameless

By: Andrea Capuselli

In this episode of The Filter Koffee Podcast, noted Bengali author and activist Taslima Nasreen is joined by translator Arunava Sinha; they discuss their individual creative processes.

Listen to the episode here.

Save us from this hell: Afghan military translator who is trapped in Greek refugee camp begs to come to Britain

By: Andrea Capuselli

A former British military translator and his sick wife have pleaded to come to the UK after being trapped in the ‘worst refugee camp on Earth’ on a Greek island. Nesar, who served alongside UK troops for almost two years in Helmand in Afghanistan, fled for Britain with his wife after facing Taliban threats. But he is now ‘stuck in hell’ with 19,000 migrants in the squalid Moria camp on Lesbos and is facing deportation back to Afghanistan. There is no electricity and little sanitation – there are 210 people per toilet and 630 per shower in the camp.

Continue reading.

The Evolving Role of Linguists in the Language Ecosystem

By: Andrea Capuselli

In a map of the “language ecosystem,” where do linguists belong? According to Ann Carlisle, CEO of the UK’s Chartered Institute of Linguists (CIOL), they are at the heart of the industry.

Continue reading.

Emails asking for translation or interpreting rates: Here’s how I respond

By: Andrea Capuselli

I often get requests for my rates from organizations that are trying to build a database of individual translation or interpreting service providers. An individual provider is a person who does their own work, also known as an interpreter or translator. Keep in mind that prime contractors (large language companies) can’t provide services without a sufficient number of subcontractors (individual translation and interpreting providers). We as the practitioners have a responsibility to steer this conversation.

Continue reading.

GPT-3: What You Need to Know About the World’s Largest Language Model

By: Andrea Capuselli

In May 2020, researchers at San Francisco-based lab OpenAI published a paper on GPT-3. By mid-July 2020, GPT-3 had been distributed in closed private beta, which resulted in thousands of tweets by excited users talking about the model’s capabilities.

Continue reading.

Multilingual Communities in AU Need Access to Health Info

By: Andrea Capuselli

Australian Prime Minister Scott Morrison has come under fire recently for how his administration has handled Australia’s efforts to translate COVID-19 messages and properly notify the country’s multilingual communities.

Continue reading.

GEVME Live Partners with Remote Simultaneous Interpreting Platform Interprefy

By: Andrea Capuselli

Developed by GlobalSign.in, GEVME Live is a fully-customizable, secure platform for digital events, conferences and exhibitions. The new partnership unleashes the borderless potential of digital events, enabling event participation unlimited by geography or language.

Continue reading.

Conferences Canceled, How Will Translators Network?

By: Andrea Capuselli

Following the worldwide response to the pandemic, many localization conferences, from LocWorld to the machine translation-specific AMTA, have temporarily shuttered their physical gatherings. The Japanese Association of Translators (JAT) decided to cancel its annual International Japanese English Translation (IJET) Conference in June. In March, JAT posted to its website, “It is with great sadness that the JAT Board and the Organizing Committee for IJET-31 have decided to cancel the International Japanese-English Translation Conference planned for Fukuoka on June 5–7, 2020.”

Continue reading.

Best translation dictionaries: 5 free online tools

By: Loie Favre

You won’t find any machine translation tools here, because I, like you, am a human translator and content creator that provides rich, contextually-appropriate, personality-filled texts that will meet the needs of my target audiences. As always, use machine translation tools with caution. Make use of these best online multilingual dictionaries for translations to help you in your work, whether it’s for your career, for school or for personal use.

https://www.favretranslations.com/post/best-free-translation-dictionaries-online

The Brothers Karamazov’s New Persian Translation

By: Andrea Capuselli

Constantly struggling for contemporary relevance, translations of The Brothers Karamazov spark plenty of controversy among critics. Translator Asghar Rastegar publishes the latest Persian edition.

Continue reading.

Sophie Murphy Joins Argos Multilingual as Chief Transformation Officer

By: Andrea Capuselli

Argos Multilingual is happy to have Sophie Murphy on board as our Chief Transformation Officer, as of May 2020. Sophie’s role will be to create and promote cross-functional performance initiatives. During her first few months at Argos, she plans to focus on process and workflow improvements that will support the digital transformation journey of our clients, while also driving specific initiatives related to quality and machine learning.

Continue reading.

Boostlingo Version 4.1 Launches New Advanced Features, Including Zoom Integration

By: Andrea Capuselli

The interpretation platform’s latest release will include Zoom for over-the-phone interpretation, four-way video conferencing, and real-time quality of service (QOS).

Continue reading.

Your Networking Mistakes are Turning People Off

By: Andrea Capuselli

I’ve been networking regularly for about eight years now, gradually increasing the frequency from once a month to at least once a week, sometimes more. As I eased into the rhythm of networking and kept seeing familiar faces (Singapore is really darn small), things got a little boring. And then I started people watching.

Continue reading.

Linguistics Jobs: Interview with a Research Coordinator, Speech Pathologist

By: Andrea Capuselli

It’s been four years since my last interview with a speech pathologist, and today’s interview with Petrea Cahir helps show that there’s a lot of variation in how speech pathologists work. Petrea works in a paediatric hospital, and coordinates research alongside doing clinical work. On top of that, Petrea is currently a PhD candidate. A PhD does mean you’re a student again, but being a PhD candidate involves more of the skills you often develop in the workplace – good time management, independent work and a sense of purpose (and perspective!). You can follow Petrea on Twitter (@petrea_cahir).

Continue reading.

How top translation agencies select the best translators

By: Andrea Capuselli

In this tough economic climate, countries must attract world audiences in order to meet business goals and ensure continuous profit. This is why high quality and fast translations are all the more important. Businesses often entrust translation agencies with this feat, who in turn must hire talented and specialized translators. The market is full of qualified language professionals, so the real challenge is finding the right ones by submitting applicants to rigorous hiring procedures.

Continue reading.

TICO-19 COVID Response Effort Welcomes TWB

By: Andrea Capuselli

Translators without Borders has joined TICO-19, a coalition of academic institutions and industry partners, in an effort to translate and localize urgent health-related resources and materials into languages without access to the latest information.

Continue reading.



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

Search



The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
susan rose (X)
United States

I read the daily digest of ProZ.com translation news to get the essential part of what happens out there!

I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search