Lydia Davis on learning Norwegian and writing the beauty of the dying world

Source: Literary Hub
Story flagged by: Maria Kopnitsky

[…] The 2013 winner of the Man Booker International Prize, who is widely respected for her translations from French, already speaks German and Spanish, has taught herself Dutch and some Portuguese and admits to having “looked into a few other languages,” although, she adds, “I wouldn’t say I speak them.”

After visiting a literary festival in Norway in 2013, Davis embarked upon her most ambitious linguistic project to date. She decided to learn Norwegian, a language previously unknown to her, from this novel, and this novel only.

“I can’t pronounce the title, so I just call it ‘the Telemark novel’,” Davis admits.

“The Telemark novel” is in fact what the book is dubbed even in its native Norway. The full title, which roughly translates as The Insoluble Epic Element in Telemark in the Period 1591-1896, suggests the level at which Davis has chosen to start her self-tutoring. More.

See: Literary Hub

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search