[…] When it comes to language, I feel something similar. In English, I’m a crotchety old-school grump. I am an editor and a former English teacher, and happily embody the worst qualities of both, brandishing a red pen and waging a warring battle against change.
I hate the use of “impact” as a verb. I correct split infinitives, even though I know that’s a nonsensical, knee-jerk reaction based on an idealization of Latin. I cringe at the word “trending.” When a common error becomes so widespread that it gets incorporated into the dictionary, I feel downright betrayed (I’d give some examples, but my blood pressure would go through the roof).
In Spanish, I have no such loyalties. I have the tone deafness of the second-language learner: I lack the linguistic radar and cultural context that allows a native speaker to understand when someone is using a current, new-fangled or old-fashioned term. More.
See: The Tico Times
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Comments about this article