Moser, Mizumura, and Murakami

Source: Three Percent
Story flagged by: Maria Kopnitsky

Recently, Benjamin Moser, author of “Why This World: A Biography of Clarice Lispector” wrote an op-ed for the New York Times discussing the state and struggle of international literature in English translation. Among the statistics and observations of what it takes to bring great writers of non-English languages to not only America, but the world at large, Moser notes that “Literature is made by a community: present and past, dead and alive,” but cautions against the homogeneity that our English-ruled world could impose upon that very same literature.

The Japanese novelist and critic, Minae Mizumura’s book, The Fall of Language In The Age of English, is half memoir of a writer finding her literary voice through U.S. education and the ultimate decision to practice her art in her native (and dying) Japanese. The other half is a much more academic screed against the very same homogeneity that Moser openly struggles with. To Mizumura, this homogeneity is a present threat that endangers the truths in literature that cannot be translated no matter how hard we work at it. In the shadow of that threat lies her steadfast loyalty to writing not only in her native tongue, but also with a conscious awareness and reverence for the literary traditions of Japan.

To Mizumura, dying languages are worth preserving through literature. To Moser, literature of all languages is worth translating. In fact, works of lost literature are waiting to be discovered.

Both Moser and Mizumura mention the invasive reality of English on the world of literature. In their own separate ways, both argue for the concurrent needs to both preserve and promote regional literatures. It is a delicate balance, to be certain. One actively pursues new translations from the Portuguese. The other consciously writes in her native tongue despite being educated in America. One brings a nearly forgotten voice into English on a wider scale than ever before. The other reinterprets an English classic to reflect the post-war conditions of Japanese tradition in the face of the American led industrial globalized society. It is, however, a society that has led to opportunities of discovering more international writing as well as the decline of the very traditions that Mizumura laments in the wake of popular writers such as Haruki Murakami. More.

See: Three Percent

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search