Man versus machine: who is winning the race in translation?

Source: Information Age
Story flagged by: Maria Kopnitsky

Everyone who’s used a machine translation app like Google Translate, Babylon, Jibbigo or iLingual will have experienced the thrill: the first time you copy-paste text in a previously unfathomable language and it translates it, instantly.

It’s intoxicating, and a little bit ‘Brave New World’, but along with that futuristic thrill comes a harsh reality. A machine translation app may be able to give you the gist of a piece of foreign language text – or even a very clear, literal translation – but it can’t compete with the delicacy and local knowledge of content translated by a human.

That being said, machine translation engines are becoming more and more sophisticated all the time, allowing for high-speed multilingual online communication. For businesses, this is a massive opportunity for growth, considering that more than 40% of internet users are not English speakers, according to 2013 statistics by Internet World Stats.

So how can online businesses make use of translation technology to expand their business into non-English speaking regions? And what place does the humble human translator have in this new world of machine translation? More.

See: Information Age

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search