Chinese translation of Indian Nobel Prize winner Rabindranath Tagore’s classic, Stray Birds, pulled off shelves for being ‘vulgar’

Source: South China Morning Post
Story flagged by: Paula Durrosier

Copies of a new Chinese translation of Indian Nobel Prize laureate Rabindranath Tagore’s Stray Birds by Chinese writer Feng Tang have been pulled off the shelves after readers complained about the “vulgar” language used in the book.

In a rare response to readers – especially parents of school-going children on whose reading list the book is on – Zheng Zhong, publisher of Zhejiang Literature and Art Publishing House, said on his verified Weibo account on Monday that the publishing firm had pulled Feng’s translation from bookstores and online shops over the controversy.

The firm would decide whether to resume sales of the book after experts review the material, Zheng said. More.

See: South China Morning Post

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article


Chinese translation of Indian Nobel Prize winner Rabindranath Tagore’s classic, Stray Birds, pulled off shelves for being ‘vulgar’
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 03:22
Russian to English
+ ...
Very good, this time it is not the communist or any other censorship Jan 18, 2016

but a legitimate reason. These poems were simply butchered rather than translated. It is not easy to translate poetry, to begin with.

 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search