Chinese translations often drop tricky references

Source: China Daily
Story flagged by: RominaZ

Li Jihong started learning English at 12. Stillunder 30, Li has 21 published volumes oftranslations to his credit. He completedtranslating Khaled Hosseini’s bestselling novelThe Kite Runner, about growing up in the pre-Soviet era Afghanistan, into Chinese, in just 10days. The translation has gone into 17 reprintssince it appeared in 2006.

Li, who is translating Neale Donald Walsch’sself-help book Friendship with God and F ScottFitzgerald’s early 20th-century classic aboutchasing the American Dream, The GreatGatsby, almost simultaneously, has also pickedup a fair share of criticism along the way.

The Kite Runner has been pulled up for ironingout the cultural bumps into a silky smooth read,dropping politically contentious references andstripping words of their Islamic/religiousconnotations – translating the burqa as the Chinese equivalent of the long gown (changpao), for example.

Li, of course, robustly defends his choices.

While some of the political references in theoriginal were deleted or modified in keeping with General Administration of Press andPublications restrictions, and therefore were beyond Li’s control, Li’s approximation of genericAfghan ideas into their familiar Chinese counterparts has drawn mixed reactions, most notablyon the website Paper Republic, after Bruce Humes published his interview with the translator.

Asked if he did not want his audience to work too hard figuring out what was going on, Li was abit defensive.

“I’m too busy to worry about what my readers would think while reading my translation. I run asmall publishing business, and finish four or five works per year,” he says. “I am not anewcomer to this profession. I don’t need praise to confirm myself as a qualified translator.”

In marked contrast Fan Ye, who has just launched his translation of Gabriel Garcia Marquez’sOne Hundred Years of Solitude – the book’s first Chinese version approved by the author -seems keen on retaining the original syntax, cadence and punctuation.

The Peking University professor of Spanish says this is in deference to his readers, who, hebelieves, would want to pick up a translated work because “they’d like to taste some thing’foreign'” in the first place.

He has tried to avoid using Chinese idioms that are too culture-specific. He has recast the punsin the original, in Chinese.

In the parts where Marquez is paying a tribute to his eminent predecessor poets, Fan tries toreplicate the original form of the lines, in Chinese.

Of course, such strict adherence to the original structure works only up to a point. For instance, “sentences in the Spanish text have too many subordinate clauses, which will be weird to readin Chinese,” Fan says.

That’s when he flips for a smooth flow of the text over “loyalty” to the original.

At the end of the day, as Li Jihong says, “A translation is not the original work. It has its ownfunction and destiny.”

See: China Daily

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search