An important aspect of any foreign company investing in China is how to present the company name and any associated brands while in the country. This matters, as it is mandatory for all company names, whether in English or any other language, to be converted into Chinese.
For businesses, the Chinese name will appear on the business license and other corporate documentation, business cards, office/factory signage and be the corporate China face of the company. For brands, these conversions into Chinese are submitted as part of trademark and brand name applications, and will then appear as your brand for the China market. It is important to get this right, as this apparently simple area is littered with colossal mistakes. Using purely “translation,” as is often advised by many would-be overseas China-focused lawyers, doesn’t actually do the job.
The conversion of a brand name into Chinese should follow not just one, but two protocols. Typically, a translation will provide for a literal translation of the original name into verbally similar Chinese, and then rewrite that into Chinese characters. It sounds, on paper, fair enough. However, certain Chinese characters can sound almost identical. Pronouncing the word “gao” for example in Cantonese can, depending on tones, refer to a dog, the number nine, or a penis. They sound similar, although the characters are completely different. Beware then, using the wrong character when choosing the correct sound, as such nuances can obviously have serious connotations if not appreciated.
Similar pitfalls exist even more so in Mandarin, where even the mighty have had problems. Coca-Cola when originally entering the Mainland China market, opted for a translation that allowed the verbal pronunciation of the brand to be similar to the English. This was provided. But what the Chinese characters actually spelled out was “Bite the Wax Tadpole” which may be amusing, but wasn’t the marketing ploy the company had intended. Coke had to resubmit their entire trademark applications with more suitable work, during which time someone else had trademarked the characters they should have used all along. It cost a fortune to get them back – the stories of name rip-offs are often the result of relying purely on translations and not going the extra mile.
Relying purely on the translation of company names into Chinese is obviously not enough. What is actually required is transliteration – in which the verbal pronunciation is matched up with the appropriate written characters. It is, by definition, the practice of converting a text from one script to another, and often in a systematic way. Read more.
See: China Briefing
Comments about this article
Canada
Local time: 18:52
English
+ ...
It’s not exactly a response, but I’ve written something about something like this four years ago. Personally I don’t touch branding because I don’t feel qualified to touch it, so you probably ... See more
It’s not exactly a response, but I’ve written something about something like this four years ago. Personally I don’t touch branding because I don’t feel qualified to touch it, so you probably want to take what I wrote with a grain of salt. ▲ Collapse
Canada
French to English
+ ...
I always find it fascinating when in China to discover the ways that they manage to find some sort of brand name that loosely relates to the foreign pronunciation, but more importance is given to finding a way to make it say something cool in Chinese than in finding a way to copy the sound.
Carrefour may be the most well-known example: 家乐福,or jialefu, which means prosperous family or some such thing.
Canada
Local time: 18:52
English
+ ...
Anyway, as I’ve noted elsewhere, in Chinese most brands will try to “say something interesting”, because Chinese characters are not semantically neutral. So rather than just transliterate your name and hope for the best, it’s always desirable (from a marketing viewpoint) to pro... See more
Anyway, as I’ve noted elsewhere, in Chinese most brands will try to “say something interesting”, because Chinese characters are not semantically neutral. So rather than just transliterate your name and hope for the best, it’s always desirable (from a marketing viewpoint) to proactively find a name with a nice meaning.
[Edited at 2012-02-09 18:11 GMT] ▲ Collapse
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.