The birth of the Google Translate era

Source: Life Salon
Story flagged by: RominaZ

The rise of new technology is changing the way we think about language and the world. An expert explains how

For most of human history, the notion of a “Star Trek”-style universal translator seemed as farfetched as a warp drive or American universal healthcare. Not anymore: In recent years, Google Translate has made automated translation as easy as copy-and-pasting text into a browser; you can now auto-translate entire news articles at the click of a button, and a host of mind-blowing translation apps have hit the iPhone. Word Lens, for example, allows you to point your camera at a piece of text and see it translated in real time on your phone. (Check out the app trailerhere).

It’s a change that raises a number of bigger questions: Will automation completely replace human translation? Are we about to see the end of multilingualism? According to David Bellos, a professor of French and comparative literature at Princeton and Booker Prize-winning translator, that’s not likely to happen anytime soon. In his new book, “Is That a Fish in Your Ear?,” about process and social meaning of translation, he persuasively argues that human translators are as crucial as ever. At a time when the world seems more globalized and small than ever, they play a central role helping us understand each other and bring art to a broader audience.

Salon spoke to Bellos over the phone about the future of English, the rise of the auto-translator and America’s cultural aversion to multilingualism.

Why is Google Translate succeeding where other automated translators failed?

In terms of user experience I think it’s a quantum leap in machine translation. In terms of its intellectual presuppositions it’s not a quantum leap, it’s just a very clever engineering solution. It uses a statistical method to find the most probably match for an expression — it doesn’t try to understand it or strip it down into vocabulary, syntax and meaning. It just looks for matches using a probabilistic computational device. Read more.

See: Life Salon

You can also participate in this discussion related to machine translation.

Comments about this article


The birth of the Google Translate era
Nemo Cheung
Nemo Cheung  Identity Verified
Local time: 14:24
English to Chinese
+ ...
I dont think G trans is successful Oct 13, 2011

Only when you really know well the language pairs can you identify how Google translate is working!!!!! Machines are machines. Software is software. Nothing can replace human brains.

So, Google is not successful in translation but leading other machine translators.


 
Michele Fauble
Michele Fauble  Identity Verified
United States
Local time: 23:24
Member (2006)
Norwegian to English
+ ...
Why your smartphone will NEVER be a universal translator Oct 13, 2011

For another take on machine translation:
Why your smartphone will NEVER be a universal translator
http://www.fluentin3months.com/translator-app/


 
Jeff Whittaker
Jeff Whittaker  Identity Verified
United States
Local time: 02:24
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Google Oct 14, 2011

According to Google:
Cette legislation à double vitesse... = This legislation at double speed...


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:24
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Bellos basically makes his point again, and Eskimo snow Oct 14, 2011

This article contains no new information, really (not even a new angle). It is just another interview with Bellos asking him about GT, and his view on GT is what it is. However, it is good to find nice quotes:

Journo: Why is Google Translate succeeding where other automated translators failed?
Bellos: In terms of user experience I think it’s a quantum leap in machine translation. In terms of its intellectual presuppositions it’s not a quantum leap,
... See more
This article contains no new information, really (not even a new angle). It is just another interview with Bellos asking him about GT, and his view on GT is what it is. However, it is good to find nice quotes:

Journo: Why is Google Translate succeeding where other automated translators failed?
Bellos: In terms of user experience I think it’s a quantum leap in machine translation. In terms of its intellectual presuppositions it’s not a quantum leap, it’s just a very clever engineering solution.


However, I disagree that the Eskimo snow myth is a racist myth. You can read racism into anything. Even if the originator of the myth was a racist who created it for racist purposes, the racism hasn't followed the myth into modern history, and saying it must be a racist myth even today simply because it used to be a racist myth 100 years ago is silly.

I always thought that the Eskimo snow story showed that Eskimo is a very powerful language for its surroundings, but apparently some people think that the story shows that Eskimo must be a primitive language because it does not have a single word for all the snows combined.

[Edited at 2011-10-14 06:54 GMT]
Collapse


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search