Bagg, Scully stress the dramatic in translating Sophocles

Source: Philly
Story flagged by: RominaZ

There is a pithy old Italian saying: traduttore, traditore – (a translator is a traitor). Sophocles, one of the three major dramatists of Athens in the fifth century B.C., certainly hasn’t lacked for betrayers in the last 2,400 years.

So in addressing this new translation of Sophocles’ seven surviving plays by poets Robert Bagg and James Scully, the inevitable first question is: Why another translation?

For one thing, every translation, like every betrayal, is different. Because no translation can ever be exact in every way, each one has at least the potential to show us something different about the original work.

For another thing, languages and their users change over time. As the translators point out, although Sophocles’ plays “communicate in and through time, translations of them do not. Each generation . . . renders them in the style it believes best suited for tragedy.”

The equally inevitable second question is: Why this translation? The answer to this question is less simple and perhaps more provocative.

Bagg and Scully argue that Sophocles has often been translated with a kind of general elevation and elegance that doesn’t always reflect what is in fact a quite wide emotional and linguistic range. Although Sophocles’ language can certainly be formal, dense, and allusive, some of it is simple, direct, and even blunt. The translators have made a point of trying to highlight these differences. Read more.

See: Philly

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search